domingo, 20 de março de 2016

FILMES 1491 a 1515. (3 na lista dos 178 piores).

1491) The Beautiful Country (O Belo País). BRASIL: Uma Vida Nova.

1492) Beyond the Sea (Além-Mar). BRASIL: Uma Vida Sem Limites.

1493) False Pretenses (Falsas Pretensões). BRASIL: A Vingança.

1494) 50 First Dates (50 Primeiras Datas). Quem iria imaginar que esse filme se tratasse da comédia Romântica que mais gostei e com a atriz que mais gosto: Como Se Fosse a Primeira Vez. Por coincidência, a data que postei isso foi em 20/10/2015, e no dia anterior, passou este filme. Não vou mentir que a adaptação brasileira ficou boa, ENTRETANTO, ainda tenho do que reclamar. Quando fui assistir esse filme, jurava que não ia gostar, pois pensava que se tratasse de um filme no estilo American Pie, que me perdoem os fãs, mas tenho nojo deste filme. Por conta de um título, eu quase não assistia ao filme, pois pensava ter a ver com sexo. Só assisti por causa de Drew Barrymore. Enganei-me. Bom… na verdade, os tradutores quem me enganaram. Para você ver que até um título é sim capaz de atrair ou afastar um cinéfilo.

1495) Miracle (Milagre). BRASIL: Desafio no Gelo.

1496) Sleepover (Festa do Pijama). BRASIL: Dormindo Fora de Casa. Segundo o Google Tradutor, a tradução seria Pernoitar. Eu quase desistia de pôr na lista por considerar ‘pernoitar’ como dormir fora de casa, só que o “pernoitar” eu achei anos depois na revisão.

1497) Saint Ralph (Santo Ralph). BRASIL: Em Busca de um Milagre. 315ª Fuga.

1498) You Got Served (Você Foi Servido). BRASIL: Entre Nesta Dança – Hip Hop no Pedaço. Não entendi o que o título inglês quis dizer, não sei se seria essa a tradução 100% nem sei se é uma expressão, mas que é fraco, é. Prefiro a mudança brasileira? Na verdade, não. Não sei por que não gostei dessa adaptação também. Mesmo o filme sendo Musical e Drama.

1499) Hidalgo. BRASIL: Mar de Fogo. Um filme de Faroeste com Ação e Aventura que por incrível que pareça seu título real é o nome do cavalo. Por essa eu não esperava. 316ª Fuga.

1500) Ladies in Lavander (Senhoras em Lavanda). BRASIL: O Violinista que Veio do Mar. Tudo bem que a adaptação brasileira focou na história, mas vamos combinar… pra quem não lê a sinopse, não é um título nada atrativo. Mas os caras se julgam feras em atração, em marketing.

1501) Seeing Other People (Vendo Outras Pessoas). BRASIL: Pecado Consentido. Mas outro título americano que para eles é normal e pela cultura deles atrai, não é à toa que ficou intitulado assim, mas é fraco e sem sentido para nós. Vou preferir a mudança brasileira.

1502) Ella Enchanted. BRASIL: Uma Garota Encantada. Só pus na lista por causa da 317ª Fuga. Título praticamente mantido, só que me incomoda e muito essa neurose dos caras em manter um nome próprio no título. Ella (sem trocadilhos) está lá, mas os caras trocam simplesmente por garota porque deixar o nome da pessoa parece ser um pecado mortal para eles.

1503) Stateside (não há tradução para isso, mas é uma referência usada em relação aos EUA, vista por outro lugar separado de seu território, como Alasca e Havaí). BRASIL: Perfeitos no Amor. Se o título original significaria se tratar de duas pessoas opostas, juntas, o título brasileiro fez o oposto do original. Mancada, hein!

1504) Nouvelle-France (Nova França). BRASIL: O Pecado da fé.

1505) Walking Tall (Ele Veio Andando). BRASIL: Com as próprias Mãos / The Rock – O Justiceiro. Esse foi o título MAIS ESTRANHO que já vi até agora. Entendam o que estou dizendo… não é o pior, mas não há dúvidas que é o mais estranho e que arrisco em dizer que não surgirá outro mais estranho que esse. Nem sei por onde começar. 1) Nós temos o suposto título principal: Com as Próprias mãos, que por si só, já é “completotalmente” diferente do original. 2) Daí, colocaram uma barra. Perceberam bem o que digitei? Eu mencionei barra, não Travessão ou Dois Pontos, portanto, faz com que tenhamos dois títulos. Alguém já viu isso alguma vez? Na verdade, já coloquei um filme nesta lista com título brasileiro duplo, ainda assim, é sem noção termos dois títulos brasileiros em um só e que segundo o original, não há dois. Inclusive há um segundo filme que teve o 2 na primeira escolha, daí fica confuso você ter um Com as Próprias Mãos 1 e 2 e ter The Rock – O Justiceiro. Ninguém irá saber que este é o outro que teve 2. 3) Temos um título em português, seguido de outro… em inglês??? Como assim??? 4) Quem já viu isso??? Título; título e… subtítulo??? Que loucura é essa? Agora sim, virou literalmente dois títulos, entretanto, o segundo ficou mais sem noção ainda. 5) Pra variar, ensinar o inglês errado, pois para quem não conhece, vai pensar que Rock = Justiceiro, quando rock significa “rocha”, além de ser um estilo de música.

            OBS.: Quando digitei esse filme em meu Blog, não conhecia o protagonista do filme, até o amigo Marcos Nóbrega me informar que “The Rock” não se traduz por se tratar do nome de uma pessoa, ou seja, Dwayne Douglas Johnson, mais conhecido por “The Rock”, o ator. Portanto, nem todo mundo o conhece, logo, os tradutores acabam ensinando inglês errado até sem querer, porque eles acham que a população do planeta sabe que existe alguém chamado The Rock. É! Faz todo sentido sabermos que quando citar “A Rocha”; ou “O Voo”; ou “O Vento”, ou “A Folha”… iremos saber que se trate de alguém… não é, tradutores? Exatamente graças a essa confusão que os tradutores fizeram, eu quase colocava um comentário errado em meu Blog, pois eu NÃO CONHEÇO The Rock. E para finalizar, pode até, como já falei, não ser o pior título, mas este filme é o que mais se encaixa dentre as traduções mais estranhas que já vi. Vou colocar na lista de piores na parte de títulos confusos, apesar de poder colocar isso em qualquer observação da tabela dos piores. E O Justiceiro é o personagem, não o ator.

            1506) WTC – Por Trás do 11 de Setembro. Filmes do 11 de setembro já me interessam, daí quando é falando que houve muita coisa ali por trás da verdade, possibilidades de o próprio EUA ter a ver com isso, e não atentado terrorista. Tenho um livro sobre a farsa do 11 de setembro e que nenhum avião caiu sobre o pentágono, ENTRETANTO, fui induzido a tudo isso por causa da INFELICIDADE ENGANOSA da falsa adaptação brasileira. Esse sim foi uma farsa. Sobre esse dia trágico não houve engano, é da data sim, o problema foi nos induzir a penar demais. Sabem aquela história do Titanic pelos olhos da fictícia Rose Dalson? É o mesmo caso deste filme. Ele é mostrado pelo olhar dos membros de um grupo que não sei se o nome é Hamburg Cell, mas parece estar mais para “uma célula de Hamburg”.

            1507) Radio West (Rádio Oeste). BRASIL: Em Solo Inimigo.

            1508) Garden State (Estado de Jardim). BRASIL: Hora de Voltar.

            1509) Earthsea. BRASIL: O Poder das Trevas. O que você pensa sobre este filme e qual o gênero você deduz? A gente pensa de tudo o que é assombroso, tenso, horripilante. Demônios, vampiros, bruxos, exorcismo. De fato, tem Suspense no filme, mas também Policial e Drama e pelo que li da sinopse o filme está mais para aventura do tipo medieval com dragões e amuletos. Como sempre esses “tradutores” de títulos pregam peças na gente e nos faz de besta. Quem gosta de Terror dos tipos que citei vai se decepcionar se seguir a trama somente pelo título. Ah! E temos mais uma Fuga de Nomes Próprios nas mudanças brasileiras. Em 1509 filmes esta é a 318ª fuga. Earthsea é o nome do lugar.

1510) Dynamite (Dinamite). BRASIL: Reféns por 24 Horas. Brincadeira… resumiram o filme no título.

1511) Lautlos (Silencioso). BRASIL: Soundless – Uma Mente Assassina. Isso é alguma piada??? Que babança dos tradutores é essa em colocar uma palavra em inglês??? Que raios de tradução é essa em colocar uma palavra alemã traduzida para o inglês??? Sabem o que aconteceu? Tanto a palavra alemã quanto a inglesa que têm a mesma tradução… mesmo assim respondam-me se isso faz sentido… temos uma palavra estrangeira, e em vez de traduzir, realmente traduziram para… inglês??? Na boa, mas até eu, que conheço bastante palavra em inglês, jurava que “lautlos” fosse inglês, mas ainda bem que pesquisei. Obrigado, tradutores, por fazerem uma bagunça nos idiomas. Mas as estranhezas ainda não acabaram. Além de traduzir para… inglês, puseram um subtítulo??? Quanta coisa sem sentido. Quanta estranheza!!!

1512) Autobahnraser (piloto de Autoestrada). BRASIL: A2 Racer – Riscando o Asfalto. “Meu Deus do céu! Esses caras são doentes, “homi”!”. Eu falei isso para mim mesmo, sozinho, em voz alta mesmo. É porque não dá. Simplesmente NÃO DÁ! Dois títulos seguidos em que os tradutores traduzem… para inglês??? Para que essa Merda? Para que essa frescura? Desculpem-me pela palavra de baixo calão, mas não deu para segurar não! É muita frescura! Muita bajulação! Eu vou começar a partir de agora a registrar uma nova lista, a de “traduzir em inglês”. Piloto em alemão aí eles trazem para inglês. AAAARGH!!! Eu NÃO… AGUENTO… MAIS… ISSO! Babaquice da p*!!! Baitolagem da mesenga!!!

1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen (Bibi Blocksberg e as Bruxinha Azuis). BRASIL: Bibi – A Bruxinha 2. Pense numa confusão! Tive que pesquisar para entender tudo, mas fiquei mais confuso ainda. Por quê? Vejam bem… No título brasileiro temos o “2”, que NÃO HÁ no título original. Então, fui pesquisar o “1” e fiquei mais perdido ainda, pois o ano deste filme, obviamente, já que estou postando somente os filmes de um determinado ano… é de 2004. Só que na pesquisa que fiz, esse Bibi 2 é de 2006. Há outro filme, que no caso seria o “2”, apesar de não apresentar o número 2, só que é de 2008. Fui ver a sinopse deste “2” de 2006 e é a mesma do suposto “2” de 2004, portanto, ao meu entender, o título brasileiro está “completotalmente” errado. Mas como eles acharam o 2 de 2006 em 2004, quando, além de não ser realmente o 2, nem sequer o 1 tinha sido feito? Estou tão confuso que por hoje basta somente esse filme, que com certeza figurará na lista de piores, na parte de títulos confusos (pesquisei só um neste dia). Agora faço a pergunta: você entendeu o que expliquei? Não? Agradeça aos tradutores.

1514) Die Fetten Jahre Sind Vorbei (Os Anos Dourados Acabaram). BRASIL: Edukators – Os Edukadores. AAAAAAAARRRRGHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Mal deu tempo eu criticar pesadamente o 1511 aí vem algo pior, 1512… e agora esta PORCARIA!!! Título alemão perfeito e os tradutores o ignoram para trocar por uma IDIOTICE AO QUADRADO DESSAS??? Eu nem sei como começar! Uma das PIORES escolha que me faz pensar em pôr na lista de 1º lugar junto a outros! QUE BOSTA!!! Vamos tentar raciocinar, porque até isso “tá” difícil. Eles mudaram o título. Até aí estaria tudo ok, se não fosse a palavra que eles inventaram. Eles inventaram e ainda por cima traduziram a invenção. Invenção? Mas não temos Educadores em inglês? Não mesmo. Educadores em inglês é EDUCATORS… com C! Aí eles traduzem e ainda põem o mesmo K do inglês errado para o português errado, Edukators. Eu gosto quando os caras deixam o título real e põem a tradução tudo junto na versão brasileira, mas além de não ser o título real, vamos pensar bem… E-DU-KA-TORS…sinceramente… mesmo sem conhecer inglês você não deduziria que EDUCATORS fosse Educadores??? Muito desnecessário isso. Muito desnecessário. É muita coisa tosca para se tolerar em um título só. Por isso vou colocar em 1º na Lista de Piores. Péssimo!

1515) A Good Woman (Uma Boa Mulher). BRASIL: Falsária. WHAT???

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

40º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

42º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

54º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

58º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

62º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

71º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll

Mudar gênero. Nada a ver.

11

93º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

94º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

95º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

100º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

15

101º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

16

103º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

106º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

112º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

114º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

115º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

117º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

22

125º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

126º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

127º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut).

Pleonasmo desnecessário.

25

136º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti.

Desnecessário.

26

149º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

154º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

156º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

29

161º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

30

167º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

170º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

175ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos

Traduzir… em inglês?

33

178º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

 Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:

Frases em Veículos: 498; Títulos de Filmes: 2077; Censo Torcida: 3531.
Uma semana antes: Frases: 502; Filmes: 2128; Censo: 3539.

domingo, 6 de março de 2016

FILMES 1461 a 1490. INICIANDO 2004.

1461) Raising Waylon (Ascensão Waylon). BRASIL: A História de Álamo. 2004 já começa com Fuga, a 304ª. Só não entendi esse Álamo. Não tinha personagem com este nome. Seria nome do lugar? Provavelmente, portanto vou considerar como Fuga Inversa. 2004 já começa com as duas fugas. 48ª Fuga Inversa e contando também como outra fuga, a 305ª.

1462) Barbershop 2: Back in Business (Barbearia 2: Voltando aos Negócios). BRASIL: Barbeiragem Total / Um Salão do Barulho 2. Entrou na lista por causa desse clichê enjoado de “algumacoisadobarulho”. Os outros “do Barulho”: Uma Gatinha do Barulho no 513 e o próprio Sasquatch está no 542. Curiosamente teve esse mesmo Barbershop no 1231 mas que não foi o mesmo Salão do Barulho, foi Uma Turma do Barulho. Não sei nem se é continuação mesmo.

1463) Daí si gin. BRASIL: Breaking News – Uma Cidade em Alerta. Uma unidade de transmissão de notícias mostra ao vivo uma atrapalhada derrota de um batalhão policial por uma gangue de 5 ladrões. Os policiais patrulham toda a cidade. O esconderijo deles é descoberto e eles tomam reféns. Tudo começa a ser passado ao vivo por câmeras. Eu achei exagerado dizer que uma cidade ficou em alerta, mas o pior de tudo foi uma das cosias que mais me irrita pelos tradutores, que é quando traduzem… em inglês. Isso me incomoda de uma forma que não há explicações. E pela sinopse nem vi sequer nome de jornal, emissora, ou seja lá o que fosse para ter esse tal “Breaking News” bem desnecessário.

1464) Confituur. BRASIL: Choque de Classes. Aí você vê “choque de classes” e deduz logo que “confittur” seja conflito. Correto? Beeeeennn!!! Bem errado. O Google Tradutor acusou esta palavra como holandesa, apesar de o filme ser suíço e belga, e a tradução como Geleia. Surpreso? Eu também fiquei, e ao mesmo tempo não, pois mesmo suspeitando preferi verificar no GT se a tradução parecia tão óbvia como deveria ser, mas não era.

1465) Admissions (Admissões). BRASIL: Cumplicidade.

1466) Bereft (Despojado). BRASIL: De Volta à Estrada.

1467) De-Lovely. BRASIL: De-Lovely – Vida e Amores de Cole Porter. O título inglês é um dos sucessos do compositor e os tradturoes optaram em trazer o nome dele, uma Fuga Inversa, 49ª e 306 no geral, que neste caso eu aprovei por se tratar de uma celebridade. Como eu me irrito quando eles fogem de nomes de pessoas reais, tenho muito mais é que elogiar quando trazem o nome.

1468) The Last Dragon (O Último Dragão). Esta animação em longa metragem de Aventura tem um título perfeito para o público infantojuvenil, mas os tradutores fizeram algo inacreditável: explicaram o que não precisa explicar: Dragões: Fantasia e Realidade. Ah, falem sério, tradutores! E o título inglês não somente é perfeito como é muito a cara de um filme de aventura.

1469) Mickybo and Me (Mickbo e Eu). Sinopse: Em um país dividido, onde as pessoas têm medo de seus próprios irmãos, uma amizade entre dois garotos quebra todas as barreiras e imposições de uma sociedade triste e amedrontada.  BRASIL: Eternos Heróis. Entenderam o porquê de eu trazer a sinopse? O título original está perfeito, pois resume bem o significado, se tratando de 1) uma amizade; 2) duas pessoas como protagonistas; 3) sociedade que nem os irmãos confiam um no outro. Sendo assim, nada mais do que justo ter o nome dos dois personagens (um, na verdade). Daí, os tradutores mudam o foco para os dois como aventureiros, não como Mickybo e o amigo como o centro da história. Lamentável, tradutores. 307ª Fuga.

1470) Cool! (Legal!). BRASIL: Gangues Urbanas. Não sei o sentido do título real, o que suponho ser uma palavra dita pelos rebeldes de rua, algo do tipo “Beleza?”. Eu que estou supondo, não tenho certeza, mas vou preferir sim e lógico a escolha brasileira.

1471) Andreaskorset / The Crossing (O Cruzamento). BRASIL: Jogo Perigoso. 308ª Fuga.

1472) Fighting Tommy Riley (Lutando Contra Tommy Riley). BRASIL: Luta e Glória. 309ª Fuga.

1473) Call Me: The Tise and Fall of Heidi Fleiss (Chame-me: A Ascensão e Queda de Heidi Fleiss). Só precisava retirar o “chame-me”. Mesmo que você não saiba quem é Heidi Fleiss, o título já induziria a saber que se tratasse da história de alguém. Daí os tradutores adaptam para Madame Hollywood. Péssimo! Parece um filme qualquer e que você nunca irá imaginar que se trate da história de uma celebridade e esse tipo de fuga por esconder alguma celebridade me estressa. E o medo é tão grande que retiram o nome pra chama-la de Madame Hollywood. Eu, hein! 310ª Fuga.

1474) Land of Plenty (Terra da Abundância). BRASIL: Medo e Obsessão. Mais uma para a lista de Obsessão, apesar de este ser uma palavra e outra, mas dá no mesmo. Lista: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354: Obsessão; Incrível no 1447; e agora “Medo e” no 1474. Por enquanto, OITO, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes.

1475) Conejo em la Luna (Coelho na Lua). BRASIL: Na Mira da Corrupção. Depende da cultura, da expressão, de alguma coisa do lugar, por isso que certos títulos para nós são muito estranhos. Esse 1475 parece aqueles estranhos títulos americanos, mas é do México e Reino Unido. Ainda assim não é desculpa. Devo reconhecer que é estranho. A mudança brasileira é melhor.

1476) (Vingança de uma Mulher de Meia-Idade). BRASIL: Nunca é Tarde para Recomeçar. E também nunca É tarde para colocar o “é” maiúsculo. No site de onde pego os filmes os títulos são escritos normais, sem ser tudo maiúsculo como no título de capa. Aí acabam cometendo erros nas regras dos títulos porque as iniciais ficam maiúsculos, exceto nos artigos e preposições. Já são DEZ “é” que eles erram só porque consideram uma vogal isolada como se fosse artigo. TODOS os títulos com verbos conjugados ficam acertadamente com inicial maiúscula. Por que com o “é” é diferente? “é” é verbo, uai!

1477) Inside I’m Dancing (Estou Dançando por Dentro). BRASIL: Os Melhores Dias de Nossas vidas. Outro título que deve ter uma intensidade para os americanos, mas acho fraco e prefiro sim a versão brasileira.

1478) Kekexili. BRASIL: Patrulha da Montanha. 311ª Fuga.

1479) I Do (But I Don’t) (Eu Aceito (Mas Eu Não Sei)). Acho que a tradução também poderia ser: Eu Aceito (Mas Não Tenho Certeza), ou muito mais provável Eu Aceito (Mas Eu Não Aceito). Enfim, achei um título bem inusitado, mas genial! Os tradutores resolveram adaptar (que achei desnecessário) para uma forma mais preguiçosa de pensar: Resgate do Amor. Tenho a impressão que o título seria bem mais vendável aqui no Brasil pelo original.

1480) Roma. BRASIL: Roma, Um Nome de Mulher. Essa vai para a Lista de Piores. Os caras fogem de nomes. Pelo menos neste não fugiram, mas uma coisa que encabulou foi a obrigação de explicação do título espanhol; O filme é da Espanha e Argentina. O nome de pessoa, Roma, pode não ser incomum. Não existe nome de gente chamada Paris? Mas este eu coloco na Lista de Piores porque, ok, quem aqui no Brasil vai imaginar que Roma era nome de gente, não de lugar, porém, precisava explicar isso no título? Que coisa mais idiota! Isso lá é título de filme! E mesmo sendo somente Roma e podendo nos confundir, só que não perde a curiosidade de nos surpreender e no fim das contas nem é um título ruim. Dizer que Roma é um nome de mulher no título foi de uma pobreza e infantilidade extrema. E ainda tem um erro, só que do site. Além de artigo não ficar com inicial maiúscula e eles sabem disso, após vírgula muito menos. Eita erro feio!

1481) Don Gnocchi – L’Angelo dei Bimbi (Don Gnocchi – O Anjo das Crianças). BRASIL: Um Ato de Misericórdia. Uma das fugas que me incomoda por ignorar nome de alguém da história. 312ª Fuga. Essa escolha brasileira está parecendo um filme de ação em que alguém tem “misericórdia do e abrevia seus sofrimentos ou então o degola pela honra.

1482) The Hallo Efect O(O Efeito Halo). BRASIL: Uma Lanchonete Muito Louca. Antes de criticar, preciso explicar o significado da expressão. Efeito Halo é a possibilidade de que a avaliação de um item ou indivíduo possa, sob algum viés, interferir no julgamento sobre outros importantes fatores, contaminando o resultado geral – Voltando ao título, não importando a sinopse, se fosse eu, manteria o título original, mesmo soando estranho, até porque, com certeza durante o filme é explicado tal expressão. Se não, era só os brasileiros encaixarem a explicação durante o filme. Parece até gênero de Suspense, mas eu manteria o original. A adaptação brasileira não seria de todo ruim… se não fosse aquilo que já comentei n vezes e me irrita: Colocarem palavras que indiquem qual o gênero, especialmente para “louco”, para indicar filmes e Comédia. Não gosto e nunca vou gostar. E até mesma o uso de “louco” pode decepcionar o telespectador, por esperar uma excelente comédia e ver que não passa de uma comédia sem muito atrativo para ser chamado de ‘louco’. E por fim, o fato de ser uma palavra-clichê. Vejamos os outros “muito louco”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete. 16 em menos de 1500? Muita cosia.

1483) The Football Factory (A Fábrica de Futebol). BRASIL: Violência Máxima. Errou os dois títulos, mas o original até que faz sentido. Fábrica de futebol é uma violência máxima? Bom, o filme foca briga entre torcidas organizadas. Fica parecendo pelo original que futebol é sinônimo de vandalismo, entretanto, essa escolha real foi ironizando o que deveria não existir no futebol. A modificação brasileira embarcou em outros títulos de “alguma coisa máxima”, e isso já não gosto. Também sinto um pouco de redundância. Violência agora tem tamanho, intensidade? Para mim, violência é violência. E a terceira coisa que me fez analisar a versão brasileira é porque poderiam ter feito algo melhor, destacando uma crítica à existência de torcida organizada, portanto, vacilaram os dois títulos.

1484) If Only (Se Apenas). BRASIL: Antes que Termine o Dia.

1485) I Want to Marry Ryan Banks (Eu Quero Me Casar com Ryan Banks). BRASIL: Jogo do Amor. 313ª Fuga.

1486) Jersey Girl (A Garota de Jersey). BRASIL: Menina dos Olhos. Nome de lugar também conta como fuga, a 314ª.

1487) Miracle Run (Corrida Milagrosa). BRASIL: Missão Espacial / Uma Viagem Inesperada.

1488) Raise Your Voice (Fale Mais Alto).; BRASIL: Na Trilha da Fama.

1489) Something the Lor Made (Algo que o Senhor Fez). BRASIL: Quase Deuses. Título real sem graça, só que a modificação brasileira não me agradou. Já assisti esse filme e achei muito exagero.

1490) Going to the Mat (Indo para o Tapete). BRASIL: Uma História de Luta. Não sei se esse tapete tenha a ver com tatame ou se seja uma expressão americana, mas uma coisa é certa, O filme envolve música e luta, aí os tradutores citam no título que o filme é… uma história de luta? Que pobreza! Talvez esse ‘Luta” seja no sentido figurado também, mas nem por isso escapa da minha crítica. Horrível! Muita mancada! Pensei em não colocar na Lista de Piores… mudei de ideia. Dizer o que é a história no título é de uma infantilidade… eu sei… sentido figurado… não deixa de ser pobreza de título.