domingo, 2 de novembro de 2014

FILMES 261 a 275 (4 entre os 33 Piores. Um em 1º lugar).

261) China O’Brien (China O’Brian) – 1989. BRASIL: China O’Brian – uma Kickboxer a Serviço da Lei. Não! Não há nada de errado neste filme, apesar do acréscimo. Só pus este para intensificar o que coloquei no 252, que em vez de terem fechado com chave de ouro na minha sugestão, descartaram o título original com acréscimo (Johnny Skidmarks, O Chantagista). Dá para entender esses tradutores??? Ora erram, ora acertam, num quesito que é igual ao outro. 50ª Fuga de Nomes Próprios.

262) City of Industrie (Cidade da Indústria) – 1997. Sinopse: quatro ladrões realizam bem-sucedido assalto a banco. Quando estão repartindo o dinheiro, um deles mata dois comparsas. O terceiro consegue fugir e prepara vingança. BRASIL: Cidade do Ódio. Desta vez não vou somente criticar o título brasileiro, mas também o original. Cidade da Indústria? O que tem a ver com os quatro ladrões e a vingança do sobrevivente??? Talvez assistindo o filme faça certo sentido, ainda assim, esse título não agrada nem atrai. Daí, por causa do título original, os tradutores brasileiros quase mantiveram o original, mudando uma palavra e cometendo o mesmo “erro”, mas tal palavra deixa a entender que o ódio está na população, quando na verdade a história se baseia em dois personagens, já que os outros dois ladrões morreram no início. A emenda ficou pior, muito pior que o soneto. Ponho na Lista de Piores igual ao  255 e 259 por ser ofensivo ao generalizar um problema de pro ou antagonista para toda a cidade.

263) Табор уходит в небо (Adaptando isso em Português, não se referindo à tradução, ficaria Tabor Vkhodit V. Nebo, ou seja, Tabor dos Ciganos) – 1976. Sinopse: ladrão escapa da forca e vai consumar paixão por bela cigana, mas uma tragédia os espera. Eu não sei a que se refere a palavra Tabor. Há duas opções: 1 – Monte Tabor: colina da Galileia. Israel, conhecida como Monte da Transfiguração. 2 – Município da Eslovênia. Essa segunda opção é bem mais provável, já que o filme é russo, sendo assim, seria como se falasse que na cidade predominasse ciganos, ou seja, tem o mesmo peso de dizer: Brasil do futebol. Mas o que esses tradutores fizeram no Brasil me deu um ÓDIO EXTREMO. O primeiro lugar de pior tradução de todos os filmes que já postei até aqui acabou de ganhar um novo campeão. Agora são três. Este 263 é o: Os Ciganos Vão para o Céu.

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

QUE MERDA FOI ESSA???!!!???

Vão desculpar-me pela palavra de baixo calão, mas é isso mesmo que resume esse título: UMA MERDA!!!

Vou ter que entrar no ramo da religião. Infelizmente vou ter que falar o que não devia, mas cara… como só acredito no que tem escrito na Bíblia, vou descer o… verbo neste título.

Quem foi que disse que cigano vai para o céu???

A partir de agora as palavras não serão mais minhas, mas do próprio Livro Sagrado…

“Porque as obras da carne são manifestas as quais são: prostituição, impureza, lascívia, idolatria, FEITIÇARIAS, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias, invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, E COISAS SEMELHANTES A ESTAS, acerca das quais vos declaro, como já vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deu”. Gl 5.20

“Mas quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos FEITICEIROS, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte” Ap 21.8

“Ficarão de fora os cães e os FEITICEIROS, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira” Ap. 22.15 E olha que essa passagem encerra toda a Bíblia, ou seja, são os avisos finais de Deus.

Há muitas outras passagens na Bíblia sobre esse assunto. Aí você diz: “Mas aí não está falando exatamente de ciganos”. OK! Para bom entendedor, meia palavra basta, não é mesmo? Além do mais, você também encontrará na Bíblia falando sobre cartomantes e quiromantes, mas por outras palavras. Como pessoas que não creem em um Deus vão ser visados por Ele? E tem outra coisa pior! A generalização. “OS”, artigo mais do que DEFINIDO. Generalizou. Alguns podem até ir, mas todos? Nem evangélicos, que são aqueles que pelo menos tentam ficar o mais próximo possível das Escrituras Sagradas podem garantir o que dizem, quanto mais para os ciganos que, segundo este título, generaliza. Brincadeira uma coisa dessas, viu!

Enfim. Os tradutores dessa vez se superaram mais do que nas outras.  Então não existirá inferno, pois os ciganos estarão no céu, assim como macumbeiros, feiticeiros, necromantes e por aí vai. Se quiserem discordar de mim, então discordem da Bíblia...

264) Signs of Life (Sinais de Vida) – 1989. BRASIL: Uma Cidade sem Rumo.

265) Love Kills (Amor Assassino) – 1991. Sinopse: fotógrafa casada com famoso psicólogo relaciona-se com modelo que afirma ter sido contratada pelo marido para matá-la. Título tudo a ver com a história. Os tradutores brasileiros modificaram, adaptaram. Até que também tem a ver, mas o original é muito melhor e como sempre costumo dizer, sou adepto ao título real. BRASIL: Cilada.

266) Albino Alligator (Jacaré Albino) – 1996. Sinopse: Após assalto frustrado, três atrapalhados ladrões refugiam-se num bar decadente e fazem de reféns todas as pessoas ali. Policial. BRASIL: Ciladas da Sorte. O título original pode até ser estranho, mas a adaptação brasileira… Ciladas da Sorte??? Além da controvérsia: cilada e sorte, o que tem a ver com um filme Policial??? Dá para pensar até que é Comédia Romântica.

267) Bloody Mamma (Mamãe Sangrenta) – 1970. BRASIL: Os Cinco de Chicago. Até que o título brasileiro não ficou ruim devido à história, mas gosto de seguir o original, que também tem a ver com a trama, já que uma mãe e seus 4 filhos aterrorizam Chicago nos anos 30.

268) Maid to Order (Empregada para Ordenar) – 1987. Apesar de o filme começar com o famoso “era uma vez” e terminar com “felizes para sempre”, eu tive uma enorme surpresa ao descobrir que esse filme não era o que eu pensava. Para entenderem o que quero dizer, vou direto ao título brasileiro sem falar a sinopse: Cinderela às Avessas. Já vi esse filme e JURAVA e até discuti com algumas pessoas que era uma nova versão de Cinderela… uma versão “moderna”, até porque, lembrava mesmo a Gata Borralheira. Moral da história: os tradutores brasileiros me fizeram de trouxa por anos e só agora foi que vim descobrir isso. A sinopse nem cita nada de e do conto de fadas, tão pouco de Cinderela GRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR!!! Tudo bem que o título original é estranho, mesmo assim, pela… merda que fizeram, pelo “nadaaver” e me enganarem, merece estar na Lista de Piores.

269) Funny Face (Rostinho Engraçado) – 1956. Sinopse: editora de revista de moda e seu fotógrafo, à procura de rosto novo, encantam-se com tímida vendedora de livraria. BRASIL: Cinderela em Paris. E mais um engano desses tradutores brasileiros para nós, meros telespectadores. GRRRRRRRR 2! Por ser igual ao anterior, ficará junto a ele na Lista e pelo mesmo motivo.

270) Splendor in the Grass (Esplendor na Relva) – 1961. BRASIL: Clamor do Sexo.

271) Salut Cousin (Oi Primo) – 1995. Sinopse: jovem argelino viaja a trabalho a Paris, onde fica hospedado na casa de seu primo, morador da cidade há 20 anos. Drama que explora culturas étnicas e sociais. BRASIL: Clandestino em Paris. Devo confessar que o título ficou bom pelos tradutores (milagre). Apesar de o original se tratar de recepção e o brasileiro se tratar do visitante, os sentidos são quase os mesmos, portanto, minha crítica desta vez é positiva.

272) Les Marmottes (Marmotas) – 1993. Sinopse: família reúne-se em uma estação de esqui para celebrar natal e réveillon. Durante o encontro, vem à tona vários conflitos entre seus membros. BRASIL: O Cobertor. Pra falar a verdade não entendi os dois títulos. Suponho que o brasileiro talvez seja no sentido de “embaixo do cobertor”, ainda assim, para mim, ‘marmota’ é esse título brasileiro.

273) Mercury Raising (Mercúrio em Alta) – 1998. E quem diria que o famoso filme de Bruce Willis e do menino altista, com Drama em alta e pitadas de Suspense, seria esse. Código Para o Inferno. Pois é, de Inferno o título brasileiro não tem nada e mais leva ao sentido de Terror. Título real ruim? Talvez. Tem algo a ver com expressão americana ou mesmo o filme. Daria para fazer uma mudança melhor no Brasil do que essa enganação de gênero do filme.

274) Mushrooms (Cogumelos) – 1994. Suspense. BRASIL: Cogumelos Gostosos de Comer. Até que sou de acordo quando os tradutores mantêm o título original com acréscimo, mas com esse acréscimo? Se ‘Cogumelos’ já não denota Suspense, quanto mais esse complemento? Deixaram esse título como uma bela de uma merda. Está parecendo até infantil.

275) Alfie (Alfie) – 1966. BRASIL: Como Conquistar as Mulheres.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

11º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

12º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; .

Propaganda enganosa.

5

16º

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

6

17º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

7

20º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness;.

Mudar gênero. Nada a ver.

8

24º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

12

25º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

9

26º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

10

27º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie;.

Ofensivo.

11

33º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.

sábado, 1 de novembro de 2014

FILMES: 246 a 260 (Há 4 entre os 29 Piores).

246) There Must Be a Pony (Deve Ter Sido um Pônei) – 1986. Sinopse: adolescente recebe de volta a mãe, famosa atriz que retorna de temporada em clínica para tratamento depressivo. Enquanto procura solucionar problemas econômicos através do trabalho, ela parece encontrar o amor. Romance – Não devo negar que o título original é estranho, só assistindo para entender, mas o do Brasil é melhor??? Cenas de Mulher. Daí você pensa: “É melhor sim”. É mesmo? Quantos e quantos filmes narram focando exatamente na protagonista do filme. Este filme não é um monólogo, portanto, não há sentido destacar a mulher. Aliás… Cenas de uma Mulher? Não me diga!!! Nós, que vamos assistir ao filme nem vamos perceber que o filme terá cenas, quanto mais de uma mulher. Como se nos outros filmes não tivesse. Eu não duvido mais de nada, é bem capaz de eles terem pensado em intitular: Cenas de um Filme.

247) Mr. & Mrs. Bridge (Sr. & Sra. Bridge) – 1990. Nem vou dizer a sinopse, pois se trata de Drama e pelo título brasileiro: Cenas de uma Família, já se deduz que é um drama familiar, daí você pensa: “Então o título brasileiro tem tudo a ver com a história”. Quantas vezes eu tenho de dizer que minhas postagens se referem ao título original, não à história? Outro detalhe: quer dizer que todo filme de Drama se intitulará por Cenas de uma Família? Quando surgir o filme Scenes of a Family… como ficará no Brasil, já que já existe um filme com esse título? A probabilidade de surgir é grande, mas aí, o Brasil já queimou seu cartucho de títulos com a tradução correta em outro filme cujo original não se intitulava assim, portanto, terão que fugir da tradução e fazer mais uma daquelas adaptações de títulos irritantes. Minha conclusão? Desaprovei o que ficou no Brasil, óbvio. E para encerrar, temos uma Fuga Dupla, a 47ª e 48ª.

248) Grievous Bodily Harm (Lesão Corporal Grave) – 1988. BRASIL: Cerco Suicida.

249) Chances Are (As Chances São) – 1989. Sinopse: Jovem cuja mulher está grávida morre num acidente e descobre, no céu, que foi vítima de engano. De tanto protestar ele volta à Terra, mas em outro corpo. Vinte anos depois, sem a memória da vida anterior, apaixona-se por jovem e descobre que ela é sua filha. Comédia – BRASIL: O Céu se Enganou. Devo confessar que o título brasileiro é bem melhor, mas gosto de fidelidade, nem que seja adaptada ao original. O título real diria o mesmo que: quais são as chances de você morrer por engano, voltar à Terra e se apaixonar logo pela filha??? Sugestões eu até poderia dar, mas sério mesmo, num dos raros momentos, o título brasileiro me agradou.

250) Champions (Campeões) – 1996. Já esse não me agradou em nada!!! CARA! QUE BABOSEIRA FOI ESSA QUE ESSES TRADUTORES FIZERAM??? Vejam como ficou no Brasil: Champions – Duelo de Campeões. QUE LOUCURA É ESSA??? Sou de acordo quando põem o título em inglês, um traço, em seguida a tradução… mas… numa palavra como “champions”??? Será que ninguém saberia a tradução??? Para que deixar a palavra em inglês se puseram a tradução que até quem não conhece inglês saberia o significado??? a não ser que os tradutores temiam que fôssemos achar que a palavra seria “champanhe”. Não era melhor deixarem somente Duelo de Campeões??? Mesmo que esse "Champions" se refira ao nome do time, ainda assim, é bisonho!!! E o pior… a própria palavra já dá a impressão de duelo, daí, ainda acrescentam “duelo de campeões”??? Para se ter noção da estranheza, vejam um exemplo: Football – Uma partida de Futebol. É tão estranho isso que exemplifiquei à força. Isso arranha meus ouvidos e fere minha inteligência. BLAAAAAAARGH!!!

251) In a Shallow Grave (Em uma Cova Rasa) – 1988. Sinopse: soldado ferido na guerra tem o rosto desfigurado e, um ano depois, vai morar perto da amada, sem coragem de aproximar-se. História de amor ambígua e poética baseada em Romance de James Purdy. Romance e Drama. – O que falar desse título? O protagonista estava encurralado pela desfiguração, achando que seria desprezado, como se estivesse preso em uma cova. Ele já se sentia isolado pelos outros, logo, se sentia morto. O título é bem poético e tem tudo a ver com a história metaforicamente e fisicamente, óbvio que gostei, mas no Brasil, óbvio que não gostei, principalmente pelos clichês-títulos. … aiai, meu Brasil… esses tradutores se superam cada vez mais. Mas na verdade o título não soa estranho, não compromete nem é contrário ao original. Até que aparenta ser interessante. Aparenta… pois vejam como eu vi o… BRASIL: Uma Chance Para Amar. Esse título dá a entender que ele queria uma chance, só que na verdade ele já tinha essa chance, por isso se distanciou por medo da mulher amada não querer mais aproximação. Outra coisa, o título brasileiro deixa CLARO E SUBENTENDIDO que ele está pedindo uma chance. Vou repetir conforme o original: ele está FU-GIN-DO dela. Se nossos “queridos” e “inteligentes” tradutores acharam estranho (eu não achei nem um pouco) a tradução correta, por que pelo menos não adaptaram, em vez de deixar subentendido o contrário do que mostra a história??? Ah, e se preparem, porque esse será o primeiro de muitos que virão, como já relatei, títulos-clichês. Vai ter tanto título idêntico ao Uma Chance para Amar que você vai ter a impressão de já terem repetido. Só mais uma observaçãozinha… preposição em título com inicial maiúscula? Isso veremos muitas vezes, mas claro, não no título de fato, e sim nos sites e nesse Guia de DVD que por enquanto estou fazendo.

252) Blind Side (Lado Cego) – 1988. Sinopse: Depois de atropelar policial mexicano na estrada, casal americano retorna à Califórnia e passa a ser chantageado por perigoso psicopata. BRASIL: Chantagem Mortal. Confesso que Lado Cego fica estranho, mas tal expressão tem também um sentido poético. Aliás, tanto o filme acima, o 251, quanto este, são poéticos. O de cima, principalmente, deixa o título poético bem subentendido em relação à história, já esse não tanto. Só porque o filme tem chantagem e que é feito por um psicopata, se aproximando de algo mortal, implica dizer que Chantagem Mortal ficaria melhor? Eu não sei o porquê do sentido de Lado Cego, mas sabendo tal sentido, era só mudar, adaptar o título para uma expressão sinônima, mas nossos “queridos” tradutores acharam mais preguiçosos batizar logo pela lógica da história. Para falar a verdade, “mortal” pegou muito forte para um filme de Suspense. Está mais parecendo de Terror. Sugestão? Unindo o útil ao agradável, eu pegaria os dois títulos e faria o seguinte: Chantagem Cega, ou, como disse, entender a expressão “lado cego” para fazer uma adaptação sinônima.

253) Johnny Skidmarks (Johnny Skidmarks) – 1998. BRASIL: O Chantagista. Pelo título brasileiro já disse tudo. Até que o brasileiro não ficou ruim, apesar de o título original ser o nome do protagonista. Dessa vez não vou exatamente tecer uma crítica, mas sim, apresentar uma sugestão. Teria sido muito melhor que tivessem batizado como Johnny Skidmarks, o Chantagista. Além de manter o título, acrescentaria o teor da trama. Parece que penso melhor que os tradutores. 49ª Fuga de Nomes Próprios.

254) Pulse (Pulso) – 1988. BRASIL: Choque Mortal. Não chega a ser tão estranho. Postei só por causa da diferença nos títulos.

255) Shame (Vergonha) – 1988. Sinopse: De passagem pela Austrália, advogada conhece e toma a defesa de adolescente estuprada por gangue juvenil de pequena cidade. BRASIL: A Cidade da Vergonha. CARA! Os tradutores denegriram a cidadezinha australiana! Dessa vez se superaram, pois, mantiveram o título original com acréscimo, mas esse acréscimo estragou tudo! Uma história centralizada em algo e resolveram expandir para a cidade. Chega até a entender que a cidade é que é uma vergonha. Não sei de onde veio a ideia de acrescentar a palavra “cidade”, mas que pisaram na bola, não tenho dúvidas. Vou pôr na Lista de Piores só por causa da ofensa. Que vergonha!

256) The Box of Moonlight (A Caixa do Luar) – 1997. BRASIL: A Chave da Liberdade

257) The Two Jakes (Os Dois Jakes) – 1990. BRASIL: A Chave do Enigma. Continuação do filme Chinatown.

258) The Funeral (Funeral) – 1996. BRASIL: Os Chefões.

259) Scorpio Spring (Spring = primavera; Scorpio não tem tradução, mas está próximo, obviamente, para Escorpião. Não saberia dizer ao certo a tradução do filme) – 1995. Sinopse: jovem socorre uma garota latina e seu namorado no deserto de Yuha, a caminho de Los Angeles, sem saber que ele é um perigoso assassino procurado pela polícia e caçado por traficantes. Road-movie truculento inspirado na nova estética da violência popularizada por Quentin Tarantino – Basta ver a sinopse que se percebe que só há um assassino, mas que um grupo está envolvido… e o pior… trata-se de um filme de Tarantino, famoso por seus filmes violentos. Mas o título brasileiro… bem… é claro que ficou estranho. BRASIL: Uma Cidade Violenta. O título deixa a entender que toda a cidade é violenta, quando na verdade a trama envolve um pequeno grupo. Se todo filme de QT (sempre com violência) fosse batizar com algo, além do nome “violento”, ia ficar muito tosco, pois todos os filmes deles têm exagerada violência. Imagine Kill Bill se transformando em A Espadachim Violenta (por sinal, espadachim é comum de dois gêneros). Que lástima. Lista de Piores porque de certa forma não deixa de, igual ao 255, ser ofensivo por generalizar a cidade. Como se nenhuma cidade mais não fosse violenta. Fala sério.

260) Das Schreckliche Madchen (As Terríveis Meninas) – 1989. Sinopse: Em cidade católica da Baviera, mulher teima em pesquisar o comportamento dos cidadãos durante o nazismo, enfrentando a animosidade de toda a população. É a história real de Anja Rommes, responsável por rumoroso caso de lavagem de roupa suja; respeitáveis cidadãos, inclusive padres, fizeram vista grossa aos nazistas e até os auxiliaram. Só assistindo ao filme para saber o porquê de destacar “meninas”, mas uma coisa é certa, para quê poetizar e dramatizar o título no… BRASIL: Uma Cidade sem Passado. QUE RAIOS DE TÍTULO É ESSE??? Só porque o passado e presente do povo foi/é corrompido não quer dizer que não teve passado, pelo contrário, TEVE MUITO PASSADO!!! Teve HIS-TÓ-RIA!!! Poderiam até achar estranho “As Terríveis Meninas”, mas, Cidade sem Passado??? Sem passado estão esses tradutores. BLARGH!!!

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold;.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen.

Sem sentido.

3

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master;

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

10º

9) Revolutionary Road.

Por estragar detalhes do fim.

5

11º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger.

Propaganda enganosa.

5

13º

30) Like Mike.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

6

14º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole.

Mudar gênero.

7

17º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness;.

Mudar gênero. Nada a ver.

8

21º

164) The Hireling.

Burrice e falta de criatividade.

12

22º

245) The Long Riders.

Palavras estranhas.

9

23º

207) Shane;

Fuga de nome + exagero.

10

24º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring;.

Ofensivo.

11

29º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions;

Desnecessário.