sábado, 29 de dezembro de 2018

Títulos 5651 a 5675.

5651) Outcast Souls (Almas Marginalizadas). BRASIL: Respeitai Vossos Pais.

5652) Varsity (Varsity). BRASIL: O Leão da turma. O Google Tradutor não me deu nenhuma tradução. Não fiquei satisfeito e resolvi pesquisar, até achar o significado. Então, somente depois é que percebi que no próprio GT de fato não mostra tradução, mas você vê lá embaixo alguma explicação, afirmando que se trata do principal time que representa determinada universidade em competições esportivas. Olhando por esse lado, um dos momentos raros… gostei da adaptação brasileira, pois não deixou de ser sinônimo e inclusive explicativo, entretanto, sempre terá o entretanto, mesmo quando os tradutores marcam um gol, perdem de fazer um golaço (sem querer fazer trocadilhos com o time). Poderiam ter deixado o título real, uma meia risca em seguida, para depois vir a explicação. Ficaria mais completo. Não que a escolha brasileira esteja incompleta, ela realmente foi feliz, mas daria uma completude perfeita para o título, mantendo o original com explicação. Apesar de que o leão da turma se referir ao melhor jogador e o título se referir ao time, mas podemos relevar isso. É… é uma pena mesmo que não pensaram nisso. Acertaram, mas poderiam ter encerrado com chave de ouro. 4,5% de aprovação se aproximando de 4,6.

5653) The Michigan Kid (O menino Michigan). BRASIL: A Torrente em Chamas. 817 fugas do geral e 191 fuga dos tradutores. Só uma breve explicação: A tradução é “o menino Michigan” mesmo, não “o menino de Michigan”. É natural nos EUA apelidar a pessoa pelo lugar, do tipo, “fala aí, Paraíba”, não no sentido pejorativo, claro. Não é muito diferente aqui no Brasil (quando se usa pelo sentido do lugar mesmo, quando não se é preconceituoso).

5654) Manhattan Cocktail (Coquetel Manhattan). BRASIL: Um Coquetel Americano. Tradutores… o filme é americano… dããããããã! Por que não traduziram corretamente? 40 títulos com essa problemática. 818ª fuga e 192 pelo geral.

5655) The Price of Fear (O Preço do Medo). BRASIL: O Preço de um Afeto. Falem sério… precisa criticar isso? O filme é Ação, Aventura e Policial.

5656) Craig’s Wife (A Esposa de Craig). BRASIL: O Erro de Madame. Que mudança brasileira fraquinha, mequetrefe para um título de filme! 819 fuga, sendo 193 de 1914 a 1928.

5657) The Big Killing (O Grande Assassino). BRASIL: Dois Valentes… de Garganta.

5658) Say It with Sables (Diga com Martas). BRASIL: O Que a Lei não Castiga. Não entendi esse título. O Google Tradutor traduziu corretamente? Marta seria um mamífero? Enfim, vou aprovar a escolha brasileira. Ainda em 4.5% aproximando-se dos 4,6.

5659) Waterfront (Beira-Mar). BRASIL: Fazenda e Ar Marinho. Agora foi o contrário… que escolha brasileira mais sem graça!

5660) Happiness Ahead (Felicidade à Frente). BRASIL: O Amor é Cego. E vejam só! Já houve um título assim bem lá no passado. E por uma coincidência nada surpresa, ambos foram adaptados. O outro foge do nome, mas quem está em questão aqui é o do ano de 1928. Eu quase nem colocava no Blog, pois se observar bem, chega a ser quase um sinônimo, pois a felicidade à frente pode estar no sentido de que está abaixo de seu nariz e você não percebe. Mas como o título não deixa de ser diferente, resolvi colocar. Na verdade coloquei mais por causa do filme de 2001. Em 1928 já existia um título assim no Brasil. Não dá para eles saberem (referente aos tradutores de 2001), eu sei, mas exista uma coisa chamada Google. Pesquisem, oras! Eu não achei? E são 41 títulos apontados nos sites com o “é” minúsculo tratado como se fosse um artigo definido só por ser uma vogal isolada.

5661) Me, Gangster (Eu, Gangster). BRASIL: O Despertar da Virtude.

5662) Port of Dreams (Porto dos Sonhos). BRASIL: Amor Perseguido. Não entendi. Na lista do site o título original é o que mostrei, mas na capa do filme consta: Girl Overboard (Menina ao Mar). De qualquer forma são dois títulos ingleses diferentes da escolha brasileira.

5663) Hold’Em Yale. BRASIL: Formado em Futebol. A tradução seria Segure-Os, Yale, mas hold’em deve ser alguma expressão que no esporte tenha tradução diferente, algo como uma expressão. Que o digam os jogadores de pôquer (eu). Mas não ponho na lista de minha aprovação porque os tradutores fizeram algo que me incomoda: fuga de substantivo próprio. 820ª fuga, sendo 194 do ano de 1914 para 1928.

5664) The Big Killing (O Grande Assassinato). BRASIL: Dois Valentes… de Garganta. Que porcaria de título brasileiro!

5665) Fools for Lock (Patetas por Sorte). BRASIL: Dois Sabidões e um Canudo. Canudo? Canudo??? Sério, tradutores… vocês não acham que isso seja chamativo não, “né”? Poupem-me de tamanho loucura. Aliás, o Word não reconhece esta palavra: “sabidões”. Ele reconhece ‘sabichões’, mas “sabidões” o programa grifa de vermelho. E qual minha surpresa, ou já seria de se esperar, ao ver, ou melhor, não ver esta palavra, sabido, em aumentativo e plural. Conseguiu ser pior que o título anterior. Tradutores sendo… tradutores.

5666) Tracked (Rastreado). BRASIL: Nas Garras do Lobo.

5667) Milak, der Grönlandjäger (Milak, o Caçador da Groenlândia). BRASIL: Uma Tragédia do Polo Norte. Temos duas fugas: da pessoa e do lugar, só não entendo por que retiraram o nome do lugar e deixaram a região. Muito melhor seria deixar identificado o nome do lugar. 821ª e 822ª fuga, sendo 195 e 196 do ano de 1914 para

5668) Jokeren (O Coringa). BRASIL: Na Roleta da Vida.

5669) The Fightin’ Redhead. BRASIL: Companheiros de Aventuras. O Google Tradutor apontou feminino, mas eu acredito que o correto seja O Ruivo Lutador. Mas afinal, o filme é de Ação ou Aventura???

5670) Road House (Casa de Estrada). BRASIL: Frutos da Época.

5671) Green Grass Widows (Viúvas da Grama Verde). BRASIL: Tu És um Anjo. O título real é estranho? Pode ser, mas os tradutores praticamente trocaram seis por meia dúzia, Mas se observarmos bem também, ambos parecem ter um certo sentido interessante. Provavelmente o título inglês é uma expressão que pode ter um duplo sentido aí no texto: uma planta nativa americana conhecida como “grass widow”, e poderia ser referência a uma mulher casada cujo marido está ausente por um longo período ou que está separada ou divorciada. Será que também teria espaço para “a grama do vizinho sempre está mais verde”? Nunca se sabe, mas dá para perceber que tem muito significado este título americano que poderia ser adaptado no Brasil segundo o sentido que planeja passar. Pior é que não há informação nenhuma sobre o filme, daí nem posso elogiar o uso do título brasileiro, porque dá para perceber que ele teve um sentido um pouco diferente em comparação ao título original. Agora mudando de assunto, vou trazer uma observação que sempre faço aqui e tenho até lista por me irritar tanto com o assassinato gramatical da ordem de títulos: o fato de colocarem o “é” minúsculo nos títulos, sendo que os sites de onde pegos os filmes conhece a regra do: “iniciais maiúsculas em títulos, exceto artigos e preposições”, mas quando temos o verbo “estar” conjugado como “é”, eles sempre põem minúsculo só porque é uma vogal isolada. E agora chegamos à resposta definitiva de o como os sites estão errados! Vejam que eles puseram “És”. Só porque ganhou uma letra a mais? Deixou de ser “artigo” e virou uma “palavra”, pessoal? É plural, oras! Acrescentou só o “s” para indicar pluralidade, mas é O MESMO É!!! ISSO NÃO FAZ SENTIDO!!! “é” não pode, mas “És” pode? Já tenho 41 título com o “é” minúsculo! Por que com o plural é diferente??? “é” É um VERBO!!! Se sua inicial é posta minúscula, então todo verbo conjugado deveria seguir a mesma regra!!! A partir de agora, todos os filmes que tiverem o “é” eu vou citar esse 5650 como orientação, parâmetro. Talvez até eu acrescente isso nos outros 41 títulos já cadastrados.

5672) Ned McCobb’s Daughter (A Filha de Ned McCobb). BRASIL: Amor à Beira Mar. 823ª fuga, sendo 197 do ano de 1914 para 1928.

5673) O Herói do Circo. O que você pensa ao ver um título desses? Infantil, Comédia, Drama, Aventura. Arrisca mais algum outro gênero? Bom… nada nos vem à cabeça. E se eu te disser que isso é Faroeste? Você acredita? Pois confira pelo título real: The Wild West Show (O Show do Oeste Selvagem). Até o título está a cara de Faroeste. Agora o que mais encabula é porque os tradutores têm a mania de indicar o gênero em seus títulos, e faroeste, não tenham dúvidas, esse gênero é o campeão de indicações. Agora discordem de mim se tenho ou não razão de criticar esses caras! Isso seria motivo para colocar na Lista de Piores? Seria, mas por que não fiz isso? Porque o filme também é Aventura, Comédia, além de dois outros não citados entre minhas suspeitas: Ação e Romance. Então não estariam os tradutores certos? Não! Mesmo que tenha circo na trama, mas é inevitável não pensarmos nos 4 gêneros que suspeitei. O título foge do que deveria ser o foco-gênero do filme. O título brasileiro deixou o filme com cara de família, mas sempre há algum gênero que prevaleça, e dentre todos os gêneros que realmente é, a maioria se conecta a Faroeste. Aliás, é só verem o título verdadeiro. E ainda temos a palavra “show”, ou seja, não somente substitui circo como é uma palavra abrangente. Circo é somente para circo (dããã), mesmo que, repito, no filme haja um circo. A escolha brasileira desviou o foco e não deixa de enganar um pouco o telespectador. O título origina é perfeito. Tá bom! Chega! Se continuar comentando vou acabar ficando repetitivo. É ruim e pronto!

5674) Driftwood (Madeira à Deriva). BRASIL: Vendaval da Sorte. Estava na cara que este título inglês era alguma expressão que ao pesquisar na internet, ia mostrar o que eu suspeitava. Nem chega bem a ser uma expressão porque literalmente refere-se a pedaços de madeira que, por ação do vento, marés, ondas e correnteza, flutuam no mar ou em rios e eventualmente são arrastados para a costa ou praia. Essa madeira é frequentemente coletada e usada para diversos fins, como fogueira. Tá bom! Chega de explicação! Muita coisa para explicar para pouca coisa que importa. Temos na história uma mulher sem rumo e indesejada e um náufrago, logo, nem precisava ter explicado tanto para quase nada. estava meio óbvio. Mas eu quis trazer tudo isso para mostrar que na explicação temos vento, mas para o filme, a trama está mais para coisas à deriva mesmo, ou seja, por ação da água, não do vento, e que não teve nada de sorte ou encontro por acaso na trama, apesar de parecer mesmo um encontro ao acaso. O foco do filme são pessoas à deriva, não golpe de sorte, por isso quis trazer tudo isso, para explicar porque os tradutores não acertaram em cheio. Eu quase elogiava a escolha, mas essas explicações foram suficientes para rechaçarem isso. Ok, o vento pode ter atuado para a deriva, mas não um vendaval. Longe disso.

5675) A Race for Live (Uma Corrida pela Vida). BRASIL: A Vitória de Rin Tin Tin. Meus comentários são em algumas vezes repetitivos porque os tradutores também o são, então vamos lá… às vezes não precisa apontar o protagonista, basta ter um título inteligente ou a ver com a trama, aliás, sempre tem a ver com a trama. Mas já que trouxeram, temos uma Fuga Inversa aí, 194 Fugas Inversas, sendo 26 do século passado, e no geral, são 824 fuga, sendo 198 do ano de 1914 para 1928. Só uma curiosidade: Rin Tin Tin foi aportuguesado, pois o nome do cachorro na verdade é Rinty.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7744
The Walking Dead
2279
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7778
The Walking Dead
2283
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
15-34
The Walking Dead
5-4

.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2692
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2703
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
13-11
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário