5551) Annapolis. BRASIL: Entre Cadetes. 796 fugas e 170 no século XX.
5552) The Butter and Egg Man (O Homem da Manteiga e do Ovo). BRASIL: O Marchante. Nossa! É… devo concordar que soa tosco o título original. O Filme é Comédia. Mesmo sem saber como é a trama, por que estou com uma leve impressão que a mudança brasileira poderia ter sido melhor? Avaliando o título real e o gênero do filme, não sei por que sinto que ‘marchante’ fugiu um pouco do foco. E será que o Google Tradutor traduziu corretamente? Não seria “Homem ovo”?
5553) Romance of the Underworld (Romance do Submundo). BRASIL: O Passado Não Morre.
5554) Abwege (Abade). BRASIL: Crise.
5555) Moran of the Marines (Moran da Marinha). BRASIL: Marujo Sem Pavor. 797ª fuga de nomes e 171 pelo século XX.
5556) Three Sinners (Três Pecadores). BRASIL: Morta para o Mundo.
5557) Riley the Cop (Riley, o Policial). BRASIL: Polícia Solteirão. Fui pesquisar o significado de Riley aí descubro que se trata do protagonista, portanto, 798 fugas e destas, 172 são dos anos 1914 para 1928. O bom é o medo de nome de gente. Eles trocam o nome do protagonista pra dizer solteirão? Agora um fato curioso: Neste título temos um Aposto, que é uma explicação sobre o sujeito, logo, deveria haver uma vírgula que foi exatamente o que o Google Tradutor colocou automaticamente quando pus o título no GT. Interessante.
5558) George Washington Cohen. BRASIL: Verdade Verdadeira. Essa fuga ainda foi pior. Inventaram qualquer coisa. É muito medo de nome de gente em um título. Aff! 799 fugas e 173 do século XX.
5559) Buck Privates (Banhos de Dinheiro). BRASIL: Atração da Farda. Na verdade quem deu esta tradução como ‘banhos de dinheiro’ foi o Google Tradutor, porque a palavra ‘buck’ sozinha não demonstrou ter tradução, e ‘privates’ se traduz para “privados”… estava até um pouco óbvio. Até que seria interessante este título, mas essa informação foi na época que pus este título e não sei em que ano. Talvez por volta do ano 2018. Na época o número do título era 3752, mas anos depois, em outubro de 2025, quando eu estava atualizando e corrigindo erros, foi aumentando os filmes e de 3752 passou a ser 5338. Pois foi em 2025 que o Google Tradutor deu uma tradução que anos atrás não era. Primeiro que o “buck” já apareceu com tradução: cervo, além de outras traduções secundárias e diferentes, enquanto que as duas palavras desta vez mostrou outra tradução: Soldados Privados, aí sim, já se aproxima de “farda”, todavia, “atração da farda” já toma um sentido bem diferente e até esquisito. Não vejo muito sentido nisso, a não ser que seja alguém que se atraiu por outra pessoa por causa de uma farda, ou até o menos provável, que a pessoa se atrai pela farda literalmente, sem se interessar pela pessoa… ou mesmo outro significado (além de fazermos “pensar” demais)… que estou até agora tentando decifrar este título tão xoxo.
5560) The Power of the Press (O Poder da Imprensa). BRASIL: Mocidade Audaciosa. Uau! Que título original forte. Pena que os tradutores discordam e optam por algo tão vago.
5561) Os Pilotos da Morte. Qual gênero você pensa ao ler um título desses? A primeira coisa que vem à mente é Terror. Em seguida vem Suspense. Tem certa ligação entre este título e o real, mas não tem o mesmo sentido. Veja… Last Flight (Último Voo). E o gênero é? Drama. Bom… título original tudo a ver com o gênero, mas que levou outro sentido completamente diferente pelo que os tradutores fizeram. Ô presepada!
5562) A Ship Come In (Um Navio Chega). BRASIL: A Outra Pátria. Esse eu não somente aprovo no Brasil como coloco o americano na lista de esquesitices frases normais para um título de filme. Subiu de 4,4 para 4,5% de minha aprovação. Agora vamos às esquisitas frases normais para um título de filme, trazendo a lista como um texto coerente: Um navio chega (5341). Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Runs Wild (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892). FIM! E vejam só! Eu pensava que não ia combinar, mas encaixou perfeitamente logo no início! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúscula. Vou obedecer à regra de um texto mesmo.
5563) Naughty Baby (Bebê Travesso). BRASIL: Cavando um Milionário.
5564) The Spieler (O Jogador). BRASIL: Fatal Intriga.
5565) Kit Carson. BRASIL: O Grande Benfeitor. 800 fugas e 174 do século XX.
5566) Mother Knows Best (Mãe Sabe Tudo). BRASIL: Sally dos Meus Sonhos. E os tradutores não sabem de nada. Mais uma fuga inversa. 21ª Fuga Inversa do século XX e 189 no geral a respeito do século passado, e no geral, são 801 fugas e 175 no geral. Até que não ficou ruim a mudança… mas é fuga.
5567) Forgotten Faces (Rostos Esquecidos). BRASIL: Armadilhas Perfumadas. AAARGH!!! Como é que os tradutores cometem um pecado desses?! O título real é PERFEITO, mas eles trocam por ‘armadilhas perfumadas’? Ficou até com cara de romance sem sal. O filme é Drama e o título real combina perfeitamente com o gênero, além de ser bem chamativo!
5568) The Mating Call (A Chamada do Acasalamento). BRASIL: Força que Seduz. Mais outro que gostei da mudança. E se olhar bem, pode ser um sinônimo, mas dito de uma forma diferente. Mas não ponho na lista de aprovação porque simplesmente traduziram de uma forma diferente.
5569) Anybody Here Seen Kelly? (Alguém Aqui Viu Kelly?). BRASIL: À Caça de um Marido. Totalmente inverso. O título real deixa claro que se procura A pessoa. A escolha brasileira procura UMA pessoa. Encabulou, tradutores! 802ª fugas de nomes próprios nos títulos brasileiros e 176 dos filmes pelo século XX..
5570) His Tiger Wife (Sua Esposa Tigre). BRASIL: Cura-se Amor com Amor.
5571) 13 Washington Square (13 Quadras de Washington). BRASIL: Hei de Casar! 803ª fuga e 177 do ano de 1914 para este de 1928.
5572) The Shady Lady (A Senhora Sombria). BRASIL: Jogo Arriscado.
5573) Marquis d’Eon, der Spion der Pompadour (O Espião da Pompadour). BRASIL: O Espião da Pompadour. Não sei como não tiraram o esquisito nome do lugar, mas retiraram o nome do protagonista. 804ª fuga no geral e 178 pelo século XX.
5574) Lady Be Good (Seja uma Boa Senhora). BRASIL: De Fome à Fama.
5575) Ladies’ Night in a Turkish Bath (Noite das Mulheres em um Banho Turco. BRASIL: Céu Aberto.
5576) The Count of Tem (O Conde de Dez). BRASIL: O Nocaute. Já teve um filme intitulado como O Nocaute, só que foi batizado no título americano, o 5011.
5577) Burning Daylight (Queimando a Luz do Dia). BRASIL: Ouro do Alasca. Nome de lugar sem ter no original? 22ª Fuga Inversa do século XX e 190 no geral. Já como geral temos 805 e 179 entre 1914 e 1928.
5578) The Sunset Legion (A Legião do Pôr do Sol). BRASIL: O Cavaleiro Negro.
5579) Bachelor’s Paradise (Paraíso do Bacharel). BRASIL: A Noiva Abandonada. Agora esse sim, modificou mesmo. O real se baseia em alguém masculino. A adaptação brasileira focou alguém do sexo feminino. Eu, hein!
5580) Abie’s Irish Rose (Rosa Irlandesa de Abie). BRASIL: Rosa da Irlanda. 806ª fuga no geral e 180 pelo século XX. E bota fuga nisso. Retirou somente o nome! Vai-te com este trauma para lá!!! E a rosa é de Abie, não da Irlanda.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7722
|
The Walking Dead
|
2270
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7737
|
The Walking Dead
|
2274
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-15
|
The Walking Dead
|
10-4
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2669
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2679
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
27-10
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário