5519) The Cameraman (O Cinegrafista). BRASIL: O Homem das Novidades. Se fosse nos últimos anos, suponho que poderia ser adaptado para O Cameraman, deixando em inglês mesmo, mas como a década deste filme… faz décadas, não tenho certeza se naquela época também chamavam a profissão em inglês mesmo. Agora o que acho estranho é a escolha brasileira. Dá a entender que trabalhar com câmeras implica dizer que a pessoa é multifuncional, faz de tudo ou até mesmo é cheio de bugigangas.
5520) The Crowd (A Multidão). BRASIL: A turba. O Google Tradutor deu a palavra Multidão. Fui olhar o significado de turba e descubro que é realmente ‘multidão’, então, por que coloquei na lista se fora realmente traduzida? É porque o Blog também é de palavras estranhas. Por que não usaram uma palavra conhecida mundialmente, ou seja, “multidão”, que a palavra em destaque que até o Google Tradutor mostra? Por que Turba se provavelmente pouquíssima gente vai conhecer? Eu pensei até que turba fosse a mesma coisa que turbante. Esse é o problema neste título. Pela primeira vez entra na lista um título que realmente foi traduzido, mas optaram por um nome bem estranho quando érea muito mais simples e prático deixar o que o GT em destaque mostrou.
5521) Sadie Thompson (Sadie Thompson). BRASIL: Sedução do Pecado. 787ª fuga de substantivo próprio e 161ª do ano de 1914 até aqui, 1928, mas essa encabulou. Sedução e pecado não andariam na mesma mão? Não seria isso um leve pleonasmo? Vou considerar.
5522) Steamboat Bill, Jr. BRASIL: Marinheiro de Encomenda. 788ª fuga no geral e 162 do século XX.
5523) The Godless Girl (A Garota sem Deus). BRASIL: Verdade Que Triunfa.
5524) Easy Virtue (Virtude Fácil). BRASIL: Mulher Pública.
5525) Show People. BRASIL: Fazendo Fita. Não vou mentir que fiquei surpreso ao ver esta expressão. Pensei que fosse da década de 90 para cá, mas parece ser de muito mais décadas. Apesar de o ano ser 1928, não sei se no Brasil apareceu na década de 30, 40, 50, 60, só sei faz tempo. Faltou somente a tradução. Eu não pus porque segundo o Google Tradutor, exibiu “mostrar pessoas”, mas não tenho certeza se seja isso mesmo e o GT traduziu ao pé da letra, ignorando expressões. Show de pessoas? Show Pessoal? Esse show deveria ser traduzido? Não ganharia outro sentido? Enfim, está na lista.
5526) The Manhattan Cowboy (O Vaqueiro de Manhattan). BRASIL: O Gavião da Noite. Eu poderia deixar a palavra cowboy sem traduzir mesmo, pois já estamos acostumados, mas como o que vale é a tradução, deixo “vaqueiro” só para saber que há tradução. Entrou na lista por dois motivos: obviamente é um pouco diferente e já é motivo para entrar, além de termos uma fuga de substantivo próprio, o nome do lugar. 789ª fuga no geral e 163 do século XX
5527) The Patriot (O Patriota). BRASIL: Alta Traição. Bom… dá para perceber logo de cara que os títulos são bem opostos. Traidor e patriota não combinam nadinha.
5528) The Racket (A Raquete). A Lei dos Fortes. Desta vez foi o original a estranheza. Por que raquete? Até que não foi ruim a mudança brasileira, mas… eu acho que uma mudança dessas (A Lei dos Fortes) deveria ser utilizada para outros títulos, e que é bem a cara de Faroeste, apesar de o filme ser Policial e Drama.
5529) Our Dancing Daughters (Nossas Filhas Dançarinas). BRASIL: Garotas Modernas.
5530) The Man from Headquarters (O Homem da Sede). BRASIL: O Expresso Misterioso.
5531) Danger Patrol (Patrulha do Perigo). BRASIL: Algemas da Lei.
5532) The Albany Night Boat (O Barco Noturno de Albany). BRASIL: O Faroleiro do Hudson. Bom, temos barco, temos noite; temos faroleiro. Temos Albany, capital do estado de Nova Iorque, temos Hudson, o rio que passa pela cidade. Seriam motivos para eu não colocar na lista porque poderíamos considerar sinônimos, ok? Ainda assim optei em colocar na lista porque além de termos fugas de substantivos próprios, mesmo que trocando seis por meia dúzia, ou no português mais bem colocado, utilizando o uso de metonímia, se analisarmos bem, essa quase metonímia não faz tanto sentido. O filme se passa na cidade, não no rio. O rio banha mais de uma cidade. Então por que trocar a cidade por um ponto que se passa na cidade? Não entendi. Desnecessário. E apesar de termos praticamente identificação do mesmo lugar, não deixar de ser fuga por fugir do nome do lugar, e fuga inversa por trazer um nome que não está no título original. Por fuga normal temos a 790ª fuga pelo geral e 164ª pelo século XX. Como também tem fuga inversa, 19ª pelo século XX e 187 no geral. E também eu conto a fuga inversa como geral, ou seja, 791ª normal 165 no geral.
5533) The Patsy (A Patsy). BRASIL: Filhinha Querida. 792 fugas e 166 dos anos 1914 para 1928.
5534) Interference (Interferência). BRASIL: Paixão Sem Freio.
5535) The Noose (O Laço). BRASIL: Segredo da Morte.
5536) Lilac Time (Tempo Lilás). BRASIL: Amor Nunca Morre. Já teve um título brasileiro em meu Blog quase parecido com esse, a diferença é que no 3038 o título iniciava com um artigo definido.
5537) Skyscraper (Arranha-Céu). BRASIL: Hércules do Arranha-Céu. O filme é Drama. Com isso eu suponho que não tem NADA A VER com o deus mitológico. Aí eu repito a pergunta de sempre: e quem é Hércules que nos interesse, tradutores? A fobia que vocês têm em fugir de nomes nos títulos não faz sentido quando colocam nomes quando não há no título original… e meus comentários SEMPRE são repetidos graças a essas manias. Título real perfeito, mas os “queridos” tradutores inventam tal nome, que por sinal, NÃO HÁ NENHUM personagem com este nome no filme. “Hércules Arranha-Céu”? Que título feio! Boto até na Lista de Piores. 20ª Fuga Inversa do século XX e 188 no geral, logo, 793 fugas e 167 do século XX.
5538) The Barker (O Ladrador). BRASIL: Sangue de Boêmio.
5539) Show Girl. BRASIL: Sonho Dourado. Google Tradutor não traduziu, mas qualquer um saberia que seria Garota Show, ou Show da Garota, ou não se sabe se isso é o verbo “mostrar”.
5540) The Vikings (Os Vikings). BRASIL: Deuses Vencidos. “Véi”… na boa, mesmo que o título brasileiro não tenha fugido da ideia de deuses, os tradutores ignoraram um nome forte e massa como vikings? Fala sério!
5541) Alias Jimmy Valentine (Alias Jimmy Valentine). BRASIL: Um Larápio Encantador. 794ª fugas sendo 168 do século XX.
5542) Why Sailors Go Worng (Porque os Marinheiros Erram). BRASIL: A Ver Navios.
5543) White Shadows in the South Seas (Sombras Brancas nos Mares do Sul). BRASIL: Deus Branco. Título original bem massa, mas os tradutores diminuíram para tão pouco? E por que chamar de Deus? Não acham que exageraram demais? E até onde eu saiba, Deus está para Luz assim como Sombra está para… Bom… sentido figurado ou não, não gostei de colocar Deus no título. O filme é Drama e Romance, bem longe do gênero que você possa ter imaginado.
5544) Hangman’s House (Casa do Carrasco). BRASIL: Justiça do Amor.
5545) Land of the Silver Fox (Terra da Raposa Prateada). BRASIL: O Heroísmo de Rin Tin Tin. Tudo bem que o protagonista é o famoso cachorro do cinema, ainda assim, então querem dizer que todo filme de Rin Tin Tin vai ter “o heroísmo”, “as aventuras” e por aí vai? Vejam que no título real não precisou apontar o protagonista. E sou até de acordo fazer um título criativo sem necessidade de apontar o personagem. Basta ter criatividade… ou nem precisa. Faz um título e pronto, uai!
5546) The Texas Tornado (O Tornado do Texas). BRASIL: Astúcia Contra a Lei. Não é tornado no sentido literal, mas temos no de lugar, portanto, 795 fugas e 169 no século XX.
5547) We Faw Down. BRASIL: Maridos Muito Vivos. Vejam como são as coisas. Na época em que eu pus este título em minha lista, a tradução era “Nós Bajulamos”. Anos depois (novembro de 2025), quando cheguei nesta parte do ano de 1928 para atualizar e corrigir, o Google Tradutor não exibiu nenhuma tradução. Nem as palavras separadas o GT agiu. Daí, pus o título mais o nome “expressão” e pesquisei no Google, aí sim, explicou melhor o título. Por isso não pus tradução entre parênteses porque eu precisava tecer a explicação sobre o título inglês. Por sinal, “Nós Bajulamos” era tão esquisito que eu tinha posto na minha lista de frases normais que é normal para os EUA e anormal para nós como título de filme. Mas se a tradução não era “Bajulamos”, então eu retiraria da lista, porém, a tradução exata desta vez é realmente de uma expressão: “Nós Caímos” (que explicarei a expressão mais à frente), o que faria com que eu mantivesse a ideia de pôr na lista de “frases normais” por mesmo assim ser esquisito para um título (nós caímos), mas quando vi o significado da expressão, mais outra mudança de ideia. Segundo o Google, “we faw down” é uma grafia incorreta para “we fall down”, que significa literalmente “nós caímos” e também é o título de diversas canções populares, com letras que variam sobre cair e se reerguer. Olhando por este lado, era só adaptar a expressão, portanto, não precisaria traduzir literalmente para “nós caímos”, bastava adaptar a expressão e o título ficaria “Caindo e Reerguendo”, apesar de mesmo assim ficar ainda um pouco fraco, logo, era só adaptar para um título ideal de filme com a ideia de “cair e reerguer”. Simples assim. Com toda essa explicação eu dispenso a ideia de pôr na lista de frases normais com algo bem simples chamado: adaptação. Obviamente o título não seria ao pé da letra, mas adaptado, por isso aqui no Brasil não ficaria literalmente “nós caímos”. Nem perderia a ideia da expressão e nada estaria errado no título real para nós. Nem tudo se traduz ao pé da letra, especialmente expressões.
5548) Two Tars (Dois Alcatrões). BRASIL: Marujos Trapalhões.
5549) The Way of the Strong (O Caminho do Forte). BRASIL: Os Predestinados.
5550) Early to Bed (Dormir Cedo). BRASIL: Gordo Herdeiro. Filme do Gordo e o Magro. Outra vez vou preferir a modificação brasileira e colocar o título real na lista das frases normais e incorporar no texto coerente das estranhas frases normais dos títulos americanos. 4,4% de aprovação no Brasil: Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Runs Wild (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892). FIM! E vejam só! Eu pensava que não ia combinar, mas encaixou perfeitamente logo no início! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúscula. Vou obedecer à regra de um texto mesmo
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
3 |
33º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 296) Correntes Alucinantes; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra. 5537) Skyscraper. |
Sem sentido. |
|
44 |
351º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7696
|
The Walking Dead
|
2260
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7722
|
The Walking Dead
|
2270
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
10-26
|
The Walking Dead
|
50-10
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2642
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2669
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
11-27
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário