5612) The Crimson City (A Cidade Carmesim). BRASIL: Quando o Destino Castiga.
5613) The Floating College (A Faculdade Flutuante). BRASIL: Sobre as Ondas.
5614) The Magnificent Flirt (O Magnífico Paquerador). BRASIL: Quarteto de Amor. Título real traz um paquerador, versão brasileira traz um “quadriângulo” amoroso.
5615) The Fifty-Fifty Girl (As Cinquenta-cinquenta Garotas). BRASIL: Diga que Sim, - Sim? Não sei qual era a ideia dos produtores do filme nem sei se a tradução seria exatamente essa, mas a escolha brasileira… parece até boa, mas está um pouco confusa. Segundo o que conheço da língua portuguesa, vírgula antes de Meia Risca? Aliás, é Meia Risca ou Travessão? Se há vírgula, então seria a mesma pessoa fazendo um pedido só. Pra que o “travessão”? Se for travessão, então é a resposta da outra pessoa “sim”? Mas por que uma resposta perguntando? E se for travessão, NUNCA, JAMAIS deve encerrar a fala anterior com vírgula. São duas pessoas ou uma falando? Não dá para saber a intenção dos caras. Eles queriam mostrar o que supostamente possamos imaginar, ou imaginaram errado e não é o que a gente imagina? Que confusão!
5616) Rachel. Eu quase tolerava este título de filme porque eu achava que isso era o título original, até porque, se fosse pelos tradutores, com certeza eles iriam “traduzir” o nome, e sabemos que nomes não se traduzem, e sim, somente são adaptados, mas se o nome do personagem é com CH, com CH deve ser respeitado. Mas aí eu pensei… e se não for? Melhor ter certeza, vai que Rachel tenha sido batizado somente no Brasil. E não é que eu estava certo? Então vamos começar da forma que deveria… Loves of an Actress (Amores de uma Atriz). BRASIL: Rachel. AAAAARGGHHH! LISTA DE PIORES!!! Você entenderá por que e convencerei. Um dos motivos está óbvio: fuga de nomes. Típico dos tradutores, mas neste título eles alteram para o nome? Um único nome? Sem sentido? Se fosse o nome de uma atriz eu até ficaria calado, de preferência atriz mundialmente conhecida, mas… somente um nome? Pode ser qualquer Rachel do planeta! Segundo motivo: título original perfeito! Drama e Romance da vida uma atriz, eu disse UMA atriz, ou seja, qualquer uma, não importa, mas o que vale é mostrar a vida de UMA atriz e seus problemas, que no caso, é a personagem deste filme. Mas os tradutores simplesmente colocaram somente o nome dela… e só o nome mesmo. Rachel… pode ser uma pessoa, uma cachorra, uma empresa, uma operação policial. Sempre gosto de repetir que se o título original fosse exatamente Rachel eu nada reclamaria, pois meu Blog é sobre as mudanças nos títulos brasileiros. E garanto que se o título real fosse “Rachel” os tradutores NÃO TERIAM sido fiéis ao título original. Alguém duvida? Por fim, o comentário inicial que quase me fez deixar este título de lado por achar que era o título americano. 193 Fugas Inversas, sendo 25 do século passado. De 812 fugas, 186 são do ano de 1914 para 1928.
5617) Sal of Singapore (Sal de Singapura).. BRASIL: Obrigado a Casar.
5618) Telling the World (Dizendo ao Mundo). BRASIL: Don Piratão. Piratão? Estão de sacanagem, não é, tradutores?
5619) Man-Made Women (Mulheres Feitas pelo Homem). BRASIL: A Mal-Casada.
5620) A Certain Young Man (Um Certo Jovem). BRASIL: O Galante Conquistador.
5621) The Haunted House (A Casa Assombrada). BRASIL: O Dinheiro Dá Coragem. Os tradutores devem ter mudado o título para não confundir com Horror, já que ele é Comédia e Drama, mas não sei por que não gostei dessa mudança brasileira.
5622) A Blonde for a Night (Uma Loira por uma Noite). BRASIL: Loura e Sapeca. Essa eu não entendi. O título real é bem a cara dos títulos brasileiros, e por que eles ignoraram? E nem pensem que naquela época não se fazia ainda títulos assim, porque já encontrei. O gênero é Comédia, daí, pra variar, os tradutores põem daquelas velhas palavras-clichês para indicarem o gênero. Quer dizer que “sapeca” tem mais cara de Comédia e “uma loira por uma noite” não dá sinal de ser deste mesmo gênero? Fala sério, tradutores!
5623) Outcast (Exilado). BRASIL: Delitos de Amor.
5624) No Other Woman (Nenhuma Outra Mulher). BRASIL: Vendida.
5625) The River Woman (A Mulher do Rio). BRASIL: Fugindo ao Destino.
5627) The Whip Woman (A Mulher do Chicote). BRASIL: Pancadas de Amor. Pancadas de amor? Quer dizer que sadomasoquismo agora é pancada de amor? Naquela época provavelmente não, mas se o filme fosse de hoje, esse título seria rechaçado pela censura na hora por fazer referência à violência, especialmente por envolver mulher. Mas vamos tolerar. Outra época, outra época, outro século… outra cultura. Ainda assim e independente de época… não gostei.
5628) The Night Bird (O Pássaro Noturno). BRASIL: Com Medo das Mulheres. E esse outro? Que mudança tão louca é essa? Com um título brasileiro desses quem se interessa em assistir?
5629) Thunder Riders (Cavaleiros do Trovão). BRASIL: A Prova da Coragem.
5630) Clothes Make the Woman (Roupas Fazem a Mulher). BRASIL: A Filha do Czar. Outra adaptação que estou tentando entender o porquê desta mudança.
5631) The Fleet’s In (A Frota Chegou). BRASIL: Marinheiros em Terra. Você poderia dizer que isso lá seria título de filme, o americano, mas não é tão ruim não. O que os tradutores fizeram foi simplesmente adaptar, trazer um sinônimo, mas não vou pôr na minha lista de aprovação porque, como eu já relatei, foi somente adaptado. Que bom seria se eles fizessem isso em todos os títulos brasileiros, mas não fazem. Gostam de contrariar. Eu nem ia pôr este título na lista exatamente pela adaptação perfeita, mas decidi colocar por causa do título que vem abaixo e que segue a mesma ideia deste, por isso, nem vou me prolongar em comentários do 5611.
5632) Something Always Happens (Algo Sempre Acontece). BRASIL: Ciladas do Imprevisto. Mesma coisa: a adaptação foi boa, leia o item acima, e mais uma vez os tradutores souberam adaptar, se possível, ainda melhor do que o 5610. Não foi uma estranha tradução, foi uma inteligente adaptação que não ponho na lista de aprovação por ser sinônimo. É somente uma forma de mostrar que era só adaptar, não fazer um título brasileiro com galáxias de distâncias.
5633) Honeymoon Abroad (Lua de Mel no Exterior). BRASIL: Lua de Mel Encrencada. “Lua” e “mel” em inglês muitos sabem, mas encrencado nem todo mundo, o que faz com que muitos venham a pensar que este título americano está corretamente traduzido. E pra variar, aquelas palavras-chave que indicam gênero do filme, bem típico dos filmes de Comédia que surgiram a partir do fim dos anos 80 do século passado.
5634) Five and Tem Cent Annie (Cinco e Dez Centavos Annie). BRASIL: Uma Herança Encrencada. Outro título encrencado? Eu sei, o título real é ruim e não tem cara de título de filme, mas temos aí a fuga que tanto me incomoda. De 813 fugas, 187 são do ano de 1914 para 1928.
5635) Tenderloin (Lombo). BRASIL: Flor do Lodo. Tá aí! Gostei demais dessa mudança. Cai de 4,6 para 4,5 de minhas aprovações.
5636) Midnight Madness (Loucura da Meia-Noite). BRASIL: O Homem dos Diamantes.
5637) Das Letzte Souper (A Última Ceia). BRASIL: Paixão que Mata. Título real muito bom. Não deveriam ter trocado!
5638) The House of Scandal (A Casa do Escândalo). BRASIL: Bela Criminosa.
5639) Hellship Bronson (Bronson Infernal). BRASIL: O Pássaro Negro. De 814 fugas de nome de gente, 188 foi entre o ano de 1914 e 1928.
5640) The Cohens and the Kellys in Paris (Os Cohens e os Kellys em Paris). BRASIL: Forasteiros em Paris. A dupla de personagens voltou. 814 e 815 fugas e 189 e 190 do século anterior.
5641) Fashion Madness (Loucura da Moda). BRASIL: Vaidade Sacrifício.
5642) Fräulein Chauffeur (Senhorita Motorista). BRASIL: Diabruras de Cupido.
5643) Beyond London Lights (Além das Luzes de Londres). BRASIL: Vaidade Social. Não acredito que trocaram um título perfeito tão bom por algo mais simples! E olha que no ano anterior teve outra Vaidade Social no Brasil que obviamente não era o mesmo do título real. A única salvação por dois títulos iguais de anos vizinhos é porque não sabemos em que ano cada um passou e com certeza foi na era antes da internet ser criada.
5644) Post Painted (Poste Pintado). BRASIL: Dinheiro é Sangue. Entra na minha lista de aprovação brasileira. 4,5% de aprovação. Ah! Mais um título brasileiro em que os sites de onde pego esses títulos apontam o “é” com vogal minúscula como se fosse um artigo definido. 39 títulos com o “é”.
5645) South of Panama (Sul do Panamá). BRASIL: Viva a Paz. 816 fugas do geral e 190 do século passado.
5646) Dans L’Ombre du Harem (À Sombra do Harém). BRASIL: Uma Questão de Honra.
5647) Thief in the Dark (Ladrões na Escuridão). BRASIL: A Quadrilha do Além.
5648) Across the Atlantic (Através do Atlântico). BRASIL: O Piloto Misterioso.
5649) (Tambores de Amor). BRASIL: A Dança da Vida. Tambores pode até ter algo a ver com dança, mas ‘vida’ não é necessariamente ‘amor’.
5650) Red Hot Speed (Velocidade Ardente). BRASIL: No Volante do Amor.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
2 |
29º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
|
3 |
33º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 296) Correntes Alucinantes; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra. 5537) Skyscraper. 5616) Loves of an Actress. |
Sem sentido. |
|
44 |
356º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Nenhum comentário:
Postar um comentário