sábado, 22 de dezembro de 2018

Filmes 5581 a 5610 (4 na Lista dos 355 Piores).

5581) Flying Elephants (Elefantes Voadores). BRASIL: Na Idade da Pedra. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1547.

5582) Du Sollst nicht stehlen (Não Roubarás). BRASIL: É Isso que S e Chama Amor?.

5583) The Look Out Girl (A Garota de Vigia). BRASIL: Sonhar e Viver.

5584) The Phantom Pinto. BRASIL: Ranger, O Cavalo Fantasma. NOSSA! Agora pensem em uma confusão ENORME que os tradutores fizeram! Perceberam que não pus tradução? Deveria ser O Fantasma Pinto, o que ficaria bem esquisito para nós, daí, pensando na ideia brasileira, poderia ser somente o Cavalo Fantasma, aí neste caso eu admitiria a fuga de substantivo próprio, e nem por isso eu deixaria de não botar na lista de fugas, pois é fuga. Mas aí os tradutores fizeram algo horrível! Vocês sabiam que todos os animais do cinema não levam seu nome real para o nome de seu personagem na trama? Pois é, todos os animais também ganham nomes fictícios, ou seja, Ranger é o nome real do cavalo. Aí os tradutores botaram o nome real do cavalo e cancelaram o nome fictício. Eu até posso entender porque Ranger é um nome muito mais apreciável para cavalo (ou qualquer outro animal) do que Pinto (que não fica agradável para qualquer animal). Então é isso, mas já aconteceu em outros poucos títulos, trocaram o nome do protagonista e apontaram o nome do “artista”. Aconteceu recente no 5159. Mesmo que neste caso seja um animal, mas está errado. Temos uma história fictícia com um nome fictício. Então eu vou pôr nas duas categorias de minha lista de fuga que eu pensei em não colocar, mas agora percebo que merece sim estar na lista para mostrar que tem erro: a fuga inversa e a fuga normal. Os outros eu não pus, como o 5159, mas neste vou colocar porque animal tem nome de personagem também. Não sei se os tradutores sabiam disso e só trocaram o nome porque Pinto seria um nome feio e Ranger, ideal, mas para animal eu vou considerar sim como fuga. 23ª Fuga Inversa do ano de 1914 até este de 1928, e no geral são 191. 807ª fuga no geral e 181 pelo século passado. Como tem a fuga do nome do protagonista, uma fuga normal, então passa a ser também a 808ª fuga e 182 no geral.

5585) Pioneer Scout (Escoteiro Pioneiro). BRASIL: À Rédea Solta.

5586) Dressed to Kill (Vestida para Matar). BRASIL: Amar para Morrer. Título real muuuuuito melhor. Nem se compara.

5587) The Cardboard Lover (O Amante de Papelão). BRASIL: Quando uma Pequena Quer. Nossa! Outro título real PERFEITO trocado por algo tão RUIM! Conseguiu ser pior do que o anterior. E por causa deste, que decidi pôr na Lista de Piores por seguir a mesma ideia do anterior, vou pôr o anterior também na lista.

5588) The Chaser (O Conquistador). BRASIL: O Caçador. Nossa! Desta vez os tradutores enganaram geral. Obrigado por ensinar inglês errado. Conheço um bom acervo de inglês, mas ‘chaser’ nunca ouvi falar. Então pensei… deve ser mesmo a tradução. Qual nada! Aí depois me lembrei que ‘caçador’ em inglês é “Hunter”. Mas nunca se sabe se uma palavra tenha outras traduções. Não neste caso. ‘Chaser’ só tem UMA tradução mesmo. E vamos convir que ‘caçador’ e ‘conquistador’ são palavras, apesar de terem quase um mesmo sentido, bem distintas, pois o caçador vai à procura; o conquistador já ganhou seu troféu. Aliás, o caçador não exatamente terá sucesso em sua empreitada. Ele vai atrás de sua caça, futuro. O conquistador já venceu, passado. Perceberam agora a diferença? Tradutores sendo… tradutores.

5589) Someone to Love (Alguém para Amar). BRASIL: Amor com Música. Nossa! Tive a impressão de ver aqueles títulos brasileiros repetitivos como “Algum Lugar para Alguma Coisa”, mas além de estar no título real,, naquela época ainda não existia esse título-clichê, que veio a surgir nos anos 90.

5590) What a Night! (Que Noite!). BRASIL: Uma Mocinha ‘Pesada’…

5591) Verdun, Visions d’Histoire (Verdun, Visões da História). BRASIL: 300 Dias no Inferno.

5592) Three Weekends (Três Fins de Semana). BRASIL: As Férias de Clara. Ô tradutores INCOERENTES, viu! Fogem de nomes próprios, mas em outros momentos colocam! E quem é Clara? É de nosso interesse saber? Eu sempre repito: se fosse o título real eu ficaria calado. O original é muito bom! Sempre que eu vir isso colocarei na Lista de Piores. 192 Fugas Inversas, sendo 24 do século passado. No geral, 809 fugas e 183 do século passado.

5593) The Vanishing Pioneer (O Pioneiro que Desapareceu). BRASIL: Fibra de Herói. No 442 já teve um título desses em meu Blog, mas está no plural: heróis.

5594) Home, James (Casa, James). BRASIL: Casamento ou Cadeia. 810ª fuga e 184 do ano de 1914 para 1928 (1913 só teve um filme).

5595) Yellow Lily (Lírio Amarelo). BRASIL: Hás de Ser Minha. Gostei do título original, não gostei da mudança brasileira. O título original é perfeito. E há de ter leve spoiler no título brasileiro.

5596) The Head Man (O Chefe). BRASIL: Tirando Partido.

5597) Companionate Marriage. BRASIL: Noiva do Jazz. Eu não pus tradução porque eu achava (ainda acho) que seria Companheiro de Casamento (ou Companhia?), mas o Google Tradutor mostrou: Casamento Companheiro.

5598) Rough Ridin’ Red (A Difícil Cavalgada de Red). BRASIL: A Corrida da Morte. De 811 fugas, 185 são do ano de 1914 para 1928.

5599) The Rawhide Kid (O Garoto do Couro Cru). BRASIL: O Rei da Sela. Eu nem ia colocar este na lista porque de certa forma ele foi adaptado. O título real seria como se dissesse exatamente a escolha brasileira: “o menino da sela”, mas aí resolvi deixar na lista por causa de uma coisa bem esquisita. Lembrem-se que “rei da sela” naquela época não levaria a um sentido que em 2025 levaria, não é esquisito, mas o título real, esse sim foi bem esquisito, então, pensado nisso, mesmo que adaptado quase sinônimo, optei trazer para a lista para elogiar a opção brasileira e zombar dessa estranheza que desta vez vem do lado americano. Subiu para 4,6% de minha aprovação.

5600) Half a Bride (Meia Noiva). BRASIL: Casamento a Prazo Fixo.

5601) Lingerie. BRASIL: A Francesinha. Essa vai para a minha lista dos: “se é de lá, para que apontar lá!”. E olha que o ano é 1928 e mesmo assim nada nunca mudou. O filme é francês, precisa no Brasil indicar isso? É como eu sempre digo, imaginem um filme brasileiro intitulado: “O Brasileirinho”. Até pode existir, o problema é no Brasil os caras batizarem como o filme porque tem uma francesinha como se o filme fosse brasileiro. Só tem uma francesinha? ORAS! O filme é TODO FRANCÊS!!! É DA FRANÇA!!! Boto na Lista de Piores também. E de títulos nesse estilo são 38 até aqui.

5602) Beyond the Sierras (Além das Serras). Na verdade não tenho certeza se esse ‘sierras’ significa serras. O Google Tradutor não reconhece a língua desta palavra, mas digitei em português “serras” para ver no que dava no idioma que eu suspeitava, apareceu exatamente espanhol. Digo que não tenho certeza porque fica estranho um título dividido entre línguas, já que o filme é americano. Agora vamos ao que importa… BRASIL: O Cavaleiro Mascarado. Precisa dizer o gênero do filme? Não estaria ruim a adaptação brasileira, mas com tantos heróis cowboys naquela época, como Cavaleiro Solitário, criado em 1913, e Zorro, acreditem, criado depois, em 1929, além de provavelmente outros personagens de Faroeste da época, um gênero comum em cinema e revistas em quadrinhos, eu não teria mudado para um título tão parecendo cópia de outros, até porque, nos EUA com certeza o filme não se baseava nestes heróis, o que aqui no Brasil fez parecer cópia, quando não é. Aliás, tem tanto título brasileiro que nos induz a pensar cópia, quando o original não é. Outra coisa que acho interessante é nos títulos de filmes não ir tão direto à trama ou gênero, mas ter um título bem original ou poético, desde que tenha a ver com o filme. E quando se trata de Faroeste, aí sim que às vezes fica mais poético quando se fala de faroeste no título sendo dito de uma forma diferente. E é nisso que me seguro ao fator ‘sierras’. Tudo indica que realmente seja a palavra espanhola, até porque neste país também havia costume de se fazer faroeste. “Entre as Serras”, bem interessante e tem ligação com o gênero, já que cowboys, índios, xerifes etc. costumam peregrinar por estas regiões. Resumindo este longo discurso, de fato o título original é muito bom. Não sei por que os tradutores resolveram dizer um bê-á-bá para nós, quando seria mais simples e belo falar indiretamente sem fugir tanto assim da direta.

5603) A Bit of Heaven (Um Pedacinho do Paraíso). BRASIL: Venturas da Vida.

5604) The Port of Missing Girls (O Porto das Garotas Desaparecidas). BRASIL: A Entrevista das Cinco. Não! Vocês não querem que eu admite que os tradutores sabem o que fazem? O filme é Drama, a cara do título real. Já a escolha brasileira… bom… nem vou comentar. Nem sei o que dizer!

5605) Homecoming (De Volta para Casa). BRASIL: O Canto do Prisioneiro. Não sei como é a trama deste filme, mas já estou tão acostumado com as mudanças que não sei por que algo me diz que alguma coisa aí no título brasileiro não está agradável com a trama e o título original, mesmo que a trama seja mais ou menos a sugestão brasileira, mas acho que é só uma parte. Enfim, a escolha brasileira é beeeem diferente. Em meu Blog já teve dois títulos americanos iguais a esse: 1848 e 2839.

5606) Beautiful But Dumb (Bonita, Mas Burra). BRASIL: Lições de Amor. O título real se parece com o que realmente é: Comédia e Romance, que na modificação brasileira ganhou contornos de Drama. Curioso é que o Google Tradutor trouxe uma vírgula que deveria existir no título americano.

5607) Warming Up (Aquecimento). BRASIL: O Bate-Bola do Amor. Mas vejam só!  A expressão ‘bate-bola’ é antiga! Pode parecer sem força o título original, mas de certa forma faz sentido. É a prévia do que virá a seguir para, suponho eu, o casal. Já a expressão brasileira pode leva a entender que há alguns conflitos. Mas minhas observações são somente essas mesmo. Não foi de todo estranho a adaptação brasileira.

5608) The Gate Crasher (O Intruso). BRASIL: Beijos em Paga. Eu não sei se Paga seria substantivo do verbo ou nome de lugar. Praga não seria porque quando se pesquisa mais além, continua Paga.

5609) How to Handler Women (Como Lidar Com Mulheres). BRASIL: Amendoim Torrado. Como? O que é isso, tradutores??? O título original é perfeito, mas eles preferiram trocar por… Na boa, mas mesmo que venham a explicar esta expressão na trama (brasileira, claro, porque duvido que isso seja expressão americana), nada vai mudar, pois a crítica permanece. Estamos falando de TÍTULOS, e o que chama a atenção para se assistir a um filme já do título é algo atrativo. Onde está o marketing aí? O título real chamaria muito mais a atenção. O que há na mente desses caras?

Amendoim torrado.

5610) The Night Flyer (O Folheto Noturno). BRASIL: A Façanha do Foguista. Não… façanha foi o que os tradutores fizeram ao mudar o título desta forma. Que doideira foi essa? Foguista? Eu, hein! Eu sei que o título original soa até apagadinho, mas o dos tradutores… podem nem se queixar do título apagadinho do original. Original feito de uma forma tosca e os tradutores mudam para incrivelmente fazerem o mesmo? tsc tsc! Sei não, viu.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

21

183º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York; 5587) The Cardboard Lover

Fuga + título vago.

26

216º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali; 5586) Dressed to Kill; 5587) The Cardboard Lover

Desnecessário.

37

301º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman; 5601) Lingerie.

Apontar lugar se já é de lá.

44

355º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Semana anterior
Títulos de Filmes
7737
The Walking Dead
2274
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7744
The Walking Dead
2279
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
26-15
The Walking Dead
4-5

.
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2679
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
297
Frases em Veículos
2692
Censo de Torcida
3743
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
10-13
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário