domingo, 31 de março de 2019

Filmes 6021 a 6040.

6021) Oh, for a Man! (Oh, por um Homem!). BRASIL: Paixão de Mulher. Parabéns, tradutores, uma vez na vida acertaram em cheio. Que título original tosco e vazio! Mas nem pensem que somente os americanos costumam fazer essa interjeição em títulos. Os tradutores já fizeram também. Essa tradução foi anos atrás, daí, quando resolvi atualizar o Blog e corrigir, o ano de 2026, ano em que atualizei, mostrou outra tradução: Ah, Como Eu Queria um Homem!”. Eu até poria naquela minha lista de frases normais que os americanos costumam fazer e que não faz sentido para nós, brasileiros, mas como essa segunda opção fez mais sentido para um título de filme e existe a possibilidade de segunda tradução, vou até desconsiderar a primeira opção dada pelo Google Tradutor e considerar a segunda.

6022) Princess and the Plumber (A Princesa e o Encanador). Que título massa! Qualquer um se interessaria em ver um Romance inusitado como esse que mais parece conto de fadas. O filme também é Comédia e Drama, ou seja, o título combina até demais com os três gêneros. Mas quando os tradutores deixam o título fiel somente pela metade e cortam o barato de sabermos da complicada história de romance? Confiram vocês mesmos a besteira que os caras fizeram, que, por mais que tenham modificado somente uma palavra, mas assassinaram literalmente o brilhante título original: A Princesa Enamorada. Enamorada? Só isso e mais nada? Enamorada de quem? Ficaram com vergonha de traduzir literalmente e identificar que se tratava de um mero encanador? Preconceito? Acredito que não. Estou seriamente pensando em colocar na LP por causa da suposta fuga preconceituosa e da falta de criatividade que, aliás, nem precisava pensar. O título já estava perfeitamente feito! Vou sim pôr na lista, mas não por causa do suposto preconceito, e sim por causa do título original que é muito chamativo e com cara de conto, mesmo que não seja conto, o que importa é a atratividade.

6023) Guilty? (Culpado?). BRASIL: Suprema Culpa. Essa deu vontade de rir. O título original não estabelece o protagonista como culpado. Há uma interrogação. A mudança brasileira estabeleceu definitivamente como culpado total. Esses tradutores encabulam, viu! Ah! Só mais uma explicação… ‘guilty’ é CULPADO! ‘Culpa’ em inglês é FAULT! Como vocês são bons no inglês, tradutores!

6024) Let’s Go Native. BRASIL: Naufrágio Amoroso. Como vale a pena pesquisar no Google Tradutor mesmo que você acha que sabe a tradução. É porque às vezes pode ser uma expressão e que não indique que seja traduzido ao pé da letra. Eu por exemplo iria achar que a tradução era “Vamos Lá, Nativos!”. Se o GT não estiver errado, a tradução mostrada foi: Vamos Nos Entregar à Cultura Local.

6025) The Eyes of the World (Os Olhos do Mundo). BRASIL: Feliz Desfecho. NOSSA! Estou com aquela sensação de… bom… como na época em que trabalhava em uma videolocadora (Games Jr) e as pessoas vinham alugar um filme que eu ainda não tinha assistido, daí, ao devolverem, diziam que não tinham gostado do filme porque no fim o protagonista morria. Enfim, você tem conhecimento de um filme que já diz que terá um ‘desfecho feliz’? Estão de brincadeira, não é? E quanto ao título real? Perfeito! E os tradutores ignoraram para dizerem que o filme tem um… bom de novo… a maioria dos filmes tem desfecho feliz, principalmente os antigos, mesmo assim, nada muda. É dizer o óbvio e o desnecessário em um título. Os tradutores queimaram os neurônios para dizer o óbvio e o desnecessário? Queimaram as pestanas para mudar algo que não precisava e era perfeito? E ainda me surpreendo com eles.

6025) Alias French Gertie. Confesso que desta vez não soube traduzir o título. Eu sei que French significa ‘francês’ e não sei se esse ‘alias’ seja ‘aliás’. Mesmo que fosse, não se encaixam as palavras para um título. Então, se nada sei, por que coloquei na lista? Por um simples motivo que é a cara dos tradutores e que é uma das categorias que batizo aqui… 272ª fuga de nomes próprios nos títulos dos filmes brasileiros pelo século XX e 898 no geral. Gertie é a protagonista.

6026) Song of the Caballero (A Canção do Cavaleiro). BRASIL: Audaz Cavaleiro. Gente, é sério que li isso? Aí vocês perguntariam se vi algo errado aí. A resposta é NÃO! Vi tudo certo! A escolha da palavra audaz foi bem… audaz. Primeiro acerto. O título real praticamente foi mantido e até poderíamos considerar não um sinônimo, mas algo que poderia ser mantido na mesma linha de pensamento. Outros dois acertos. Se é somente elogio e quase fiel, por que eu pus na lista? O motivo são dois: 1) se é quase a mesma coisa, temos uma troca de seis por meia dúzia. Ainda assim estaria sendo aceitável, o problema foi o termo inglês. Por si só ele já tem um peso forte que dispensa mudança. Eu mesmo já utilizei a palavra em um título de um dos livros que escrevi e que aludi outro título que vi em uma das revistas em quadrinhos dos X-Men: X-Men Gigante, cujo título era: A Canção do Carrasco. É normal em certos títulos ter a palavra “Canção” em um sentido bem forte, poético. Foi por isso que me incomodou a alteração dos tradutores. Por mais que “Audaz” seja interessante, mas o título real estava perfeito! Para que trocar? Havia necessidade de, mais uma vez, queimar os neurônios para pensar em o que fazer? Mudança boa, mas desnecessária e no momento errado. 381

6027) East is West (Leste É Oeste). BRASIL: Proibida de Amar. Pode parecer poético por algum sentido que não sei dizer e também ser uma figura de linguagem, mas soou um pouco estranho. Quanto ao título brasileiro, bom, mas… por que também não me agrado? Não estaria um pouco melodramaticamente mexicano? E o filme é Drama, óbvio… mas também Policial. Agora sim foi que a mudança brasileira ficou deslocada. Não considero ambos ruins, mas que mão me agradaram tanto assim, por mais que para a maioria não veja nada de mais.

6028) Mountain Justice (Justiça da Montanha). BRASIL: Missão de Vingança.

6029) The Song of the Flame (A Canção da Chama). BRASIL: A Flama. De novo? Para dispensar o mesmíssimo comentário, recomendo que leia o 6026 logo acima. E esse se entende menos, pois simplesmente diminuíram desnecessariamente algo que não precisava.

6030) The Sins of the Children (Pecados da Infância). BRASIL: Pecados da Mocidade. Eu sei que estarei sendo chato demais, mas vejo diferenças nestas duas palavras. ‘pecados da infância’ se refere a algo mais intrínseco, mais forte, mais enraizado, mais importante. ‘Mocidade’ é algo mais normal, até porque, a mocidade vive cometendo erros. Mas aí, vem outra questão: na Bíblia não fala que o reino dos céus já pertencem às criancinhas por não terem pecado? Seria então o título brasileiro mais correto? Entretanto… somos filhos do pecado original, logo, já nascemos com a raiz do pecado, então não estaria correto? Bom, deixando os dilemas de lado, registrei aqui só por causa dos sentidos que podem ser bem diferentes. Fora isso, não é tão alarmante a escolha brasileira. Nem ‘tão’. Registrado só por causa de diferença, seja no sentido figurado ou literal da palavra.

6031) Captain of the Guard (Capitã da Guarda). BRASIL: A Marselhesa. Mais um daqueles títulos em que os tradutores optam em pôr algo que nem todo mundo conhece, quanto mais sendo de uma cidade da França. Aliás, A Marselhesa também é o hino francês. Mas enfim, mais um título massa que os tradutores ignoram e põem algo que pouca gente sabe. E olha que estou me referindo ao ano corrente desta postagem, 2017. Agora avalie naquela época, 1930, cujo filme ao chegar ao Brasil (se é que chegou), provavelmente possa ter vindo aos cinemas por volta de 1935. Mais um forte motivo para que ‘marselhesa’ seja um nome nada comum para a época e o título brasileiro.

6032) Tol’able David (Tolerável David). Na verdade há um jogo de palavras neste título. A apóstrofe no meio do “tolable” faz com que a segunda metade, ‘able’ seja traduzido como jogo de palavras para “apto”, “capaz”. BRASIL: O Caçula Heroico. 273ª fuga de nomes próprios nos títulos dos filmes brasileiros pelo século XX e 899 no geral. Eita! Qual será o 900???

6033) The Life of the Party (A Vida da Festa). BRASIL: Gente do Amor. Gente do Amor? "Fraquin". Tá... o original também. Ok! Trocou 6 por meia dúzia.

6034) The Border Legion (A Legião da Fronteira). Título massa e a cara do gênero: Faroeste. BRASIL: A Legião dos Celerados. Além de fugir um pouco do gênero (o que não entendo, pois em faroestes eles sempre põem palavras que lembre o gênero), escolheram OUTRA palavra estranha que nunca ouvi falar. Eu, hein! “Ah, mas naquela época se usavam palavras assim!”. O problema não é o uso de palavras quase poéticas, mas o uso de palavras menos comum para uma das coisas que os caras mais pregam: que títulos têm que ser para o povão.

6035) The Mounted Stranger (O Mais Forte Montador). BRASIL: O Cavaleiro Yankee.

6036) Let’s Go Places (Vamos Aquele Lugar). BRASIL: A Caminho de Hollywood. 41ª fuga inversa do século passado e 208 no geral. Contabilizando fugas no geral, são 274 do século e 900 no todo. Chegamos aos 900!

6036) The Oklahoma Cyclone. BRASIL: Vaqueiro Ciclone. É costume americano, o que não difere muito do Brasil, de apelidar pessoas pelo lugar como representatividade, portanto, mesmo que seja apelido é um substantivo próprio e de certa forma referencia o lugar, então temos mais uma fuga, a 275ª do século anterior e 901ª no geral. 548

6037) Playthings of Hollywood (Brinquedos de Hollywood). BRASIL: As Três Irmãs. Não entendi essa escolha brasileira. Não entendi menos ainda porque neste mesmo ano teve outro filme com esse título (traduzido ao pé da letra). Mesmo que não pesquisassem, já que naquele ano os recursos comunicativos eram escassos, considero uma loteria muita doida colocar exatamente “As Três Irmãs” que já teve no mesmo não. 276ª fuga de nome de lugar e 902 no geral.

6038) Zeitprobleme: wie der Arbeiter wohnt (Problemas de Tempo: Como Vive o Trabalhador). BRASIL: Como Vive o Trabalhador Berlinense. Essa poderia entrar naquela minha lista de: se o filme é do lugar, por que apontar o lugar. O filme não é brasileiro para apontar o lugar se o filme já é de lá… entretanto, desta vez eu vou reconsiderar. O filme é um documentário e isso já é suficiente para ser aceitável mesmo sendo do lugar, ou seja, se o filme fosse brasileiro, qualquer lugar do país poderia ser destacado no título, principalmente quando aponta cidade, que é este o caso da escolha dos tradutores. Só não dá para engolir ainda porque pouca gente naquela época saberia que berlinense se tratasse de uma cidade alemã, mas ok, é assim que se dá conhecimento de um lugar. Então, se aceitei este título, por que pus na lista? Por causa de outra lista que tenho e que já teve uns três poucos títulos atrás: a fuga de nome de lugar. Neste caso não é substantivo próprio, mas a nacionalidade representa o lutar, portanto, 277ª fuga do século XX e 903 no geral.

6039) The Fourth Alarm (O Quarto Alarme). BRASIL: Os Homens do Fogo.

6040) Ladies in Love (Mulheres Apaixonadas). BRASIL: Uma Canção por uma Noiva.


Semana anterior
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8136
The Walking Dead
2452
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-137
The Walking Dead
6-8
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2864
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
7-14
Censo de Torcida
5-1

domingo, 24 de março de 2019

Títulos 6000 a 6020 (3 na Lista dos 379 Piores).

6001) Roadhouse Nights. BRASIL: O Repórter Audacioso. O Google Tradutor apontou a tradução como Noites na Roadhouse, mas isso pode ser traduzido como restaurante de beira de estrada.

6002) Shooting Straight (Tiro Direto). BRASIL: O Rei dos Dados.

6003) La Canzone dell’Amore (A Canção do Amor). BRASIL: Silêncio por Amor. Tradutores, expliquem-me algo que só existe na mente de vocês… Como se entoa uma canção em silêncio??? E o título original é perfeito! Como que eles ignoraram isso??? Fala sério!!! Não importa se é sentido figurado.

6004) They Learned About Women (Eles Aprendem Sobre Mulheres). BRASIL: Elas Sabem Seduzir. NOSSA! Sério candidato a estar na Lista de Piores. Vou decidir até o dia de postar no Blog. A escolha brasileira inverteu tudo em todos os sentidos, podendo até, quem sabe, estar sendo machista. Primeiro: o foco no título são os homens aprendendo sobre as mulheres, não elas “enganando” os homens. Segundo: levando por esse pensamento, apesar de serem os homens aprendendo sobre elas, elas quem são a peça-chave da trama. A mudança brasileira fez parecer que somente elas são a peça-chave e que os homens não são coadjuvantes neste caso. Elas como somente protagonistas, mas da forma mais leviana, pode-se assim dizer, como se mulher fosse sinônimo de sedução, quando na verdade os homens quem tem que compreendê-las. Não sei se a trama seja assim e se de fato elas possam ser mesmo sedutoras, mas o que está em questão aqui é o título, que às vezes torna-se mais profundo do que a trama. Um título inglês com aspecto social contra um título brasileiro até mesmo preconceituoso e que torna a mulher como objeto.

6005) Playboy of Paris (Conquistador de Paris). BRASIL: O Café do Felisberto. 1º) Quem está interessado em café do Felisberto? 2º) Quem é Felisberto que nos interesse? 3º) NÃO HÁ Felisberto na trama. 4º) Então… por que mudaram o nome. E por que mudaram para um nome tão feio e nada comum? 5º) Título original perfeito para trocar por essa presepada? 6º) Fogem de nomes, como no filme anterior, mas põem nome quando não há no original? 7º) E trocaram por um nome sequer existente na trama e um título feio desse e nada atrativo. 8º) São duas fugas, pois além da Inversa por trazerem nome literalmente inexistente, fugiram do nome da capital francesa no título real. 40ª fuga inversa do século passado e 207 no geral. E na soma de tudo, 268 fugas do século passado e 894 no geral. Já pela fuga normal, Paris, 269 e 895. Perto de se aproximar dos 900.

6006) The Virtuous Sin (O Pecado Virtuoso). BRASIL: Coragem de Amar.

6007) Noche de Duendes (Noite de Duendes). BRASIL: Piratas de Meia Cara. Para falar a verdade não gostei de nenhum dos dois títulos. É um filme com O Gordo e o Magro.

6008) True to the Navy (Fiel à Marinha). BRASIL: A Noiva da Esquadra.

6009) Hocuspocus (Hocuspocus). BRASIL: Tudo Por Ti. Não entendi por que os tradutores puseram o ‘p’ de ‘por’ com letra maiúscula se, conforme a regra de títulos, preposições e artigos ficam minúsculas. Daí, quando é o verbo ‘ser’ na 3ª pessoa do plural do presente do indicativo, o “é”, e somente o ‘e’ de todos os títulos, fica minúsculo. Ops! Correção! Neste caso não está no título do filme. Geralmente é nos sites de onde pegos esses títulos. O site que eu pesquisava anteriormente continha este erro, mas ele foi retirado da internet, assim como muitos outros. Como eu passei a atualizar todos os anos e corrigir erros, inclusive repetições do mesmo filme, acabei achando outro site de filmes e este mesmo mostra o mesmo erro: o “P”. São os sites que cometem este erro, não o título do filme propriamente da capa.

6010) A Man from Wyoming (Um Home de Wyoming). BRASIL: A prova de Amor. 270 fugas de substantivo próprio entre os anos de 1914 até este de 1930. Lembrando que eu iniciei a busca por título a partir do início do cinema que foi no ano 1913, mas neste ano de pouquíssimos filmes, não achei títulos brasileiros estranhos. Já na soma geral são 896 títulos. Lembrando também que meus títulos não seguem a ordem de 1913 até o último ano corrente, pois comecei por um Guia de DVD de 2001 com anos alternados, depois fui de 2002 para 2017, por fim, retornei ao início pesquisando TODOS os títulos.

6011) The Boudoir Diplomat (O Boudoir Diplomata). BRASIL: Rival dos Maridos. Boudoir é uma palavra francesa e pronuncia-se “buduar”. Ela significa o quarto de uma mulher, por isso, a sessão fotográfica Boudoir geralmente é feita em um cenário como um quarto ou cenário com essa ambientação. É, tradutores, eu pesquiso. Eu sei que naquela época não existia uma internet, mas nada impede de se pesquisar. E naquela época? Acho pouco provável que palavras como essa, para a burguesia, não tivessem como saberem o significado.

6012) Sweethearts and Wives (Esposas e Queridas). BRASIL: Esposas e Namoradas. Se temos esposas, então as outras só podem ser amantes. Afinal, tradutores, é “querida” no sentido figurado ou namorada mesmo? Tradutores sendo… ah! Já sabem.

6013) Honey (Mel). BRASIL: Doce Como Mel. Eu sei que vocês vão estranhar eu colocar este título na lista se praticamente foi traduzido. Mas… sinceramente… precisava dizer ‘doce como mel’? E alguém já viu a palavra ‘doce’ não ser associada automaticamente à mel? Eu sei que doce pode ser no sabor de qualquer outra coisa. Eu sei que doce como mel seria como dizer doce a extremo. Mas não vamos ignorar que isso é de um baita de um pleonasmo. Se é doce, desnecessário dizer que é como mel. Tem até aquela piada ao pé da letra: “Essa laranja é doce?”; “Se fosse doce eu não estava vendendo laranja. Estaria numa doceria”. Ignorâncias à parte, é isso… dizer que mel é doce ou que um doce é como um mel, pode parecer bonito ou algum sentido figurado ou poético… mas é redundante.

6014) In Gay Madrid (Na Alegre Madrid). BRASIL: Céu de Amores. 271ª fuga de nomes próprios nos títulos dos filmes brasileiros pelo século XX e 897 no geral.

6015) Night Ride (Passeio Noturno). BRASIL: A Última Façanha. Eu poderia ter tolerado a escolha brasileira, mas não entendi por que colocaram ‘última’. Fica a entender que, se é a última, então teve outras, e se teve outras, então esse é somente um dos filmes de uma série (que quase nunca de fato é a última). Mas não é nada disso, conforme podemos ver no título real. Claro que não é obrigado ter sentido de sequência, mas fica a possibilidade.

6016) Dames Ahoy (Damas à Vista). BRASIL: Saias à proa? Que título feio é esse, tradutores? Eu, hein! Poderíamos entender algo poético, mas para um texto ou título de texto, não um título de filme.

6017) O Anjo das Selvas. AAAAAAARRRGHH!!! LISTA DE PIORES! O que você pensa ao ver um título desses? Drama? Pouco provável. Aventura? Muito provável. Algo no estilo Tarzan? BINGO! Rsrs É óbvio que não é, não é? Este título é o brasileiro. Agora vamos falar dos gêneros que não pensamos. Terror? Não, mas “anjo”… nunca se sabe. Suspense? Não é impossível. Comédia? Não tão impossível. Infantil? Nunca se sabe. Ação? Não combina, mas não impossível. Musical? Podemos tolerar. Agora vamos ao gênero que é e você nem faria ideia… FarOESTE. Fala sério… selva??? Até onde saibamos, faroeste ocorre no deserto de preferência, Nunca ouvi falar de filme de faroeste em selva. Pode até acontecer, mas é estranho. Seria como relatar um filme de esquimós no deserto (apesar de haver uma contradição desta no excelente filme Jamaica Abaixo de Zero, que por sinal, baseado em história real). Agora vamos ao título real e que tem TUDO A VER com faroeste: The Girl of the Golden West (O Anjo do Oeste Dourado). Precisa dizer mais alguma coisa? Pior é que precisa… Os gêneros apontados no site de onde peguei este filme dizem: Drama, Ocidente e Romance. Pela capa e título, está mais para Faroeste. Segundo a sinopse, uma moça durona de um saloon se apaixona or um fora da lei charmoso e tenta impedir que o xerife local o prenda e o mande para a prisão. Olhando por este lado fica parecendo que a escolha dos tradutores não foi tão ruim, mas engana, e é esse o problema. Fica parecendo mais um filme estilo Tarzan do que os gêneros marcados.

6018) Part Time Wife (Esposa a Tempo Parcial). BRASIL: Esposa por Esporte. Pelo menos esse faz sentido, quase sinônimo. Pelo menos um. Ainda assim, eu não teria modificado.

6019) A Royal Romance (Um Romance Real). BRASIL: Castelos do Além.

6020) The Grand Parade (O Grande Desfile). BRASIL: Despertar da Vida.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

3

35º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 296) Correntes Alucinantes; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra. 5537) Skyscraper. 5616) Loves of an Actress. 6005) Playboy of Paris

Sem sentido.

22

196º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal. 5337) The Hour Rush. 6004) They Learned About Women.

Ofensivo.

39

319º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907)  Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck; 5722) The Dragnet; 5723) Pantera Humana. 5819) Amor de Satã. 6017) O Anjo das Selvas.

Enganar telespectador.

44

379º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896. 

Semana anterior
Títulos de Filmes
8077
The Walking Dead
2438
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
210-22
The Walking Dead
115-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2843
Censo de Torcida
3748
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
123-7
Censo de Torcida
5-1