6021) Oh, for a Man! (Oh, por um Homem!). BRASIL: Paixão de Mulher. Parabéns, tradutores, uma vez na vida acertaram em cheio. Que título original tosco e vazio! Mas nem pensem que somente os americanos costumam fazer essa interjeição em títulos. Os tradutores já fizeram também. Essa tradução foi anos atrás, daí, quando resolvi atualizar o Blog e corrigir, o ano de 2026, ano em que atualizei, mostrou outra tradução: Ah, Como Eu Queria um Homem!”. Eu até poria naquela minha lista de frases normais que os americanos costumam fazer e que não faz sentido para nós, brasileiros, mas como essa segunda opção fez mais sentido para um título de filme e existe a possibilidade de segunda tradução, vou até desconsiderar a primeira opção dada pelo Google Tradutor e considerar a segunda.
6022) Princess and the Plumber (A Princesa e o Encanador). Que título massa! Qualquer um se interessaria em ver um Romance inusitado como esse que mais parece conto de fadas. O filme também é Comédia e Drama, ou seja, o título combina até demais com os três gêneros. Mas quando os tradutores deixam o título fiel somente pela metade e cortam o barato de sabermos da complicada história de romance? Confiram vocês mesmos a besteira que os caras fizeram, que, por mais que tenham modificado somente uma palavra, mas assassinaram literalmente o brilhante título original: A Princesa Enamorada. Enamorada? Só isso e mais nada? Enamorada de quem? Ficaram com vergonha de traduzir literalmente e identificar que se tratava de um mero encanador? Preconceito? Acredito que não. Estou seriamente pensando em colocar na LP por causa da suposta fuga preconceituosa e da falta de criatividade que, aliás, nem precisava pensar. O título já estava perfeitamente feito! Vou sim pôr na lista, mas não por causa do suposto preconceito, e sim por causa do título original que é muito chamativo e com cara de conto, mesmo que não seja conto, o que importa é a atratividade.
6023) Guilty? (Culpado?). BRASIL: Suprema Culpa. Essa deu vontade de rir. O título original não estabelece o protagonista como culpado. Há uma interrogação. A mudança brasileira estabeleceu definitivamente como culpado total. Esses tradutores encabulam, viu! Ah! Só mais uma explicação… ‘guilty’ é CULPADO! ‘Culpa’ em inglês é FAULT! Como vocês são bons no inglês, tradutores!
6024) Let’s Go Native. BRASIL: Naufrágio Amoroso. Como vale a pena pesquisar no Google Tradutor mesmo que você acha que sabe a tradução. É porque às vezes pode ser uma expressão e que não indique que seja traduzido ao pé da letra. Eu por exemplo iria achar que a tradução era “Vamos Lá, Nativos!”. Se o GT não estiver errado, a tradução mostrada foi: Vamos Nos Entregar à Cultura Local.
6025) The Eyes of the World (Os Olhos do Mundo). BRASIL: Feliz Desfecho. NOSSA! Estou com aquela sensação de… bom… como na época em que trabalhava em uma videolocadora (Games Jr) e as pessoas vinham alugar um filme que eu ainda não tinha assistido, daí, ao devolverem, diziam que não tinham gostado do filme porque no fim o protagonista morria. Enfim, você tem conhecimento de um filme que já diz que terá um ‘desfecho feliz’? Estão de brincadeira, não é? E quanto ao título real? Perfeito! E os tradutores ignoraram para dizerem que o filme tem um… bom de novo… a maioria dos filmes tem desfecho feliz, principalmente os antigos, mesmo assim, nada muda. É dizer o óbvio e o desnecessário em um título. Os tradutores queimaram os neurônios para dizer o óbvio e o desnecessário? Queimaram as pestanas para mudar algo que não precisava e era perfeito? E ainda me surpreendo com eles.
6025) Alias French Gertie. Confesso que desta vez não soube traduzir o título. Eu sei que French significa ‘francês’ e não sei se esse ‘alias’ seja ‘aliás’. Mesmo que fosse, não se encaixam as palavras para um título. Então, se nada sei, por que coloquei na lista? Por um simples motivo que é a cara dos tradutores e que é uma das categorias que batizo aqui… 272ª fuga de nomes próprios nos títulos dos filmes brasileiros pelo século XX e 898 no geral. Gertie é a protagonista.
6026) Song of the Caballero (A Canção do Cavaleiro). BRASIL: Audaz Cavaleiro. Gente, é sério que li isso? Aí vocês perguntariam se vi algo errado aí. A resposta é NÃO! Vi tudo certo! A escolha da palavra audaz foi bem… audaz. Primeiro acerto. O título real praticamente foi mantido e até poderíamos considerar não um sinônimo, mas algo que poderia ser mantido na mesma linha de pensamento. Outros dois acertos. Se é somente elogio e quase fiel, por que eu pus na lista? O motivo são dois: 1) se é quase a mesma coisa, temos uma troca de seis por meia dúzia. Ainda assim estaria sendo aceitável, o problema foi o termo inglês. Por si só ele já tem um peso forte que dispensa mudança. Eu mesmo já utilizei a palavra em um título de um dos livros que escrevi e que aludi outro título que vi em uma das revistas em quadrinhos dos X-Men: X-Men Gigante, cujo título era: A Canção do Carrasco. É normal em certos títulos ter a palavra “Canção” em um sentido bem forte, poético. Foi por isso que me incomodou a alteração dos tradutores. Por mais que “Audaz” seja interessante, mas o título real estava perfeito! Para que trocar? Havia necessidade de, mais uma vez, queimar os neurônios para pensar em o que fazer? Mudança boa, mas desnecessária e no momento errado. 381
6027) East is West (Leste É Oeste). BRASIL: Proibida de Amar. Pode parecer poético por algum sentido que não sei dizer e também ser uma figura de linguagem, mas soou um pouco estranho. Quanto ao título brasileiro, bom, mas… por que também não me agrado? Não estaria um pouco melodramaticamente mexicano? E o filme é Drama, óbvio… mas também Policial. Agora sim foi que a mudança brasileira ficou deslocada. Não considero ambos ruins, mas que mão me agradaram tanto assim, por mais que para a maioria não veja nada de mais.
6028) Mountain Justice (Justiça da Montanha). BRASIL: Missão de Vingança.
6029) The Song of the Flame (A Canção da Chama). BRASIL: A Flama. De novo? Para dispensar o mesmíssimo comentário, recomendo que leia o 6026 logo acima. E esse se entende menos, pois simplesmente diminuíram desnecessariamente algo que não precisava.
6030) The Sins of the Children (Pecados da Infância). BRASIL: Pecados da Mocidade. Eu sei que estarei sendo chato demais, mas vejo diferenças nestas duas palavras. ‘pecados da infância’ se refere a algo mais intrínseco, mais forte, mais enraizado, mais importante. ‘Mocidade’ é algo mais normal, até porque, a mocidade vive cometendo erros. Mas aí, vem outra questão: na Bíblia não fala que o reino dos céus já pertencem às criancinhas por não terem pecado? Seria então o título brasileiro mais correto? Entretanto… somos filhos do pecado original, logo, já nascemos com a raiz do pecado, então não estaria correto? Bom, deixando os dilemas de lado, registrei aqui só por causa dos sentidos que podem ser bem diferentes. Fora isso, não é tão alarmante a escolha brasileira. Nem ‘tão’. Registrado só por causa de diferença, seja no sentido figurado ou literal da palavra.
6031) Captain of the Guard (Capitã da Guarda). BRASIL: A Marselhesa. Mais um daqueles títulos em que os tradutores optam em pôr algo que nem todo mundo conhece, quanto mais sendo de uma cidade da França. Aliás, A Marselhesa também é o hino francês. Mas enfim, mais um título massa que os tradutores ignoram e põem algo que pouca gente sabe. E olha que estou me referindo ao ano corrente desta postagem, 2017. Agora avalie naquela época, 1930, cujo filme ao chegar ao Brasil (se é que chegou), provavelmente possa ter vindo aos cinemas por volta de 1935. Mais um forte motivo para que ‘marselhesa’ seja um nome nada comum para a época e o título brasileiro.
6032) Tol’able David (Tolerável David). Na verdade há um jogo de palavras neste título. A apóstrofe no meio do “tolable” faz com que a segunda metade, ‘able’ seja traduzido como jogo de palavras para “apto”, “capaz”. BRASIL: O Caçula Heroico. 273ª fuga de nomes próprios nos títulos dos filmes brasileiros pelo século XX e 899 no geral. Eita! Qual será o 900???
6033) The Life of the Party (A Vida da Festa). BRASIL: Gente do Amor. Gente do Amor? "Fraquin". Tá... o original também. Ok! Trocou 6 por meia dúzia.
6034) The Border Legion (A Legião da Fronteira). Título massa e a cara do gênero: Faroeste. BRASIL: A Legião dos Celerados. Além de fugir um pouco do gênero (o que não entendo, pois em faroestes eles sempre põem palavras que lembre o gênero), escolheram OUTRA palavra estranha que nunca ouvi falar. Eu, hein! “Ah, mas naquela época se usavam palavras assim!”. O problema não é o uso de palavras quase poéticas, mas o uso de palavras menos comum para uma das coisas que os caras mais pregam: que títulos têm que ser para o povão.
6035) The Mounted Stranger (O Mais Forte Montador). BRASIL: O Cavaleiro Yankee.
6036) Let’s Go Places (Vamos Aquele Lugar). BRASIL: A Caminho de Hollywood. 41ª fuga inversa do século passado e 208 no geral. Contabilizando fugas no geral, são 274 do século e 900 no todo. Chegamos aos 900!
6036) The Oklahoma Cyclone. BRASIL: Vaqueiro Ciclone. É costume americano, o que não difere muito do Brasil, de apelidar pessoas pelo lugar como representatividade, portanto, mesmo que seja apelido é um substantivo próprio e de certa forma referencia o lugar, então temos mais uma fuga, a 275ª do século anterior e 901ª no geral. 548
6037) Playthings of Hollywood (Brinquedos de Hollywood). BRASIL: As Três Irmãs. Não entendi essa escolha brasileira. Não entendi menos ainda porque neste mesmo ano teve outro filme com esse título (traduzido ao pé da letra). Mesmo que não pesquisassem, já que naquele ano os recursos comunicativos eram escassos, considero uma loteria muita doida colocar exatamente “As Três Irmãs” que já teve no mesmo não. 276ª fuga de nome de lugar e 902 no geral.
6038) Zeitprobleme: wie der Arbeiter wohnt (Problemas de Tempo: Como Vive o Trabalhador). BRASIL: Como Vive o Trabalhador Berlinense. Essa poderia entrar naquela minha lista de: se o filme é do lugar, por que apontar o lugar. O filme não é brasileiro para apontar o lugar se o filme já é de lá… entretanto, desta vez eu vou reconsiderar. O filme é um documentário e isso já é suficiente para ser aceitável mesmo sendo do lugar, ou seja, se o filme fosse brasileiro, qualquer lugar do país poderia ser destacado no título, principalmente quando aponta cidade, que é este o caso da escolha dos tradutores. Só não dá para engolir ainda porque pouca gente naquela época saberia que berlinense se tratasse de uma cidade alemã, mas ok, é assim que se dá conhecimento de um lugar. Então, se aceitei este título, por que pus na lista? Por causa de outra lista que tenho e que já teve uns três poucos títulos atrás: a fuga de nome de lugar. Neste caso não é substantivo próprio, mas a nacionalidade representa o lutar, portanto, 277ª fuga do século XX e 903 no geral.
6039) The Fourth Alarm (O Quarto Alarme). BRASIL: Os Homens do Fogo.
6040) Ladies in Love (Mulheres Apaixonadas). BRASIL: Uma Canção por uma Noiva.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8099
|
The Walking Dead
|
2444
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8136
|
The Walking Dead
|
2452
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
22-137
|
The Walking Dead
|
6-8
|
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2850
|
Censo de Torcida
|
3749
|
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2864
|
Censo de Torcida
|
3749
|
|
Frases em Roupas
|
30-0
|
Frases em Veículos
|
7-14
|
Censo de Torcida
|
5-1
|