5976) Laughter (Riso). BRASIL: O Melhor da Vida. Bom, aliás, até melhor, sendo sinônimo.
5977) Not so Dumb (Não tão Burra). BRASIL: Garota Esperta. Essa deu vontade de rir. Podem parecer sinônimos, mas se observar bem, interpreta-se também como antônimo. Se o título real diz que a personagem não é tão burra, está dizendo que ela TAMBÉM é inteligente (ou esperta), mas para dizer que ela NÃO É TÃO, supomos então que ela seja mais burra do que inteligente. Essa escolha brasileira está entre o “quase a mesma coisa, não deveria estar aqui na lista” e o “inverteu sim! A escolha afirma categoricamente que ela é ESPERTA! Não é o que deixa subentendido no original”. É, tradutores, vocês sempre inventam, inovam.
5978) The Lone Star Ranger (O Guarda Estrela Solitário). BRASIL: Lenda do Vale. Pra falar a verdade não tenho certeza se a tradução seria essa, mas combina bastante com Faroeste, que é o gênero do filme. A mudança brasileira até que combina também. O filme também é Ação, Aventura e Romance.
5979) Inferno Dourado. Qual gênero você imagina? Terror? Suspense? Talvez Ação ou Aventura, mas pouco provável. É aventura. Mas o pior de tudo é que também é Faroeste. Tradutores têm mania de indicar o típico gênero do Faroeste. Nesse nem pareceu, por mais que faça sentido. E sabem qual o título real? The Spoilers. Não achei tradução para a palavra. Lembrando que o ano é 1930 e isso não existia na época como o que é hoje: contar trechos de um filme ou livro para quem não assistiu ainda. 114
5980) The Woman Racket. BRASIL: Por Mau Caminho. Não pus a tradução porque seria complexo explicar isso. Bom, o Google Tradutor dá várias opções: raquete, barulho, algazarra, extorsão, balbúrdia, agitação, clamor, pagode, ocupação, festança, todos podem ser considerados sinônimos, mas todos podem transmitir sentidos diferentes. Também é comum para os americanos alguma palavra esquisita, algum substantivo comum ao lado de “man” ou “woman”, o que torna a tradução diferente, até porque, convenhamos, para nós, se fôssemos considerar a tradução direta e primeira que aparece na lista, A Mulher Raquete nos seria muito esquisito. Possa ser que os tradutores simplesmente adaptaram o título referente a barulheira ou festa, o que condiz com a escolha que eles nos trouxeram. Se foi somente adaptado, o que casa bem com as situações, não vou nem pôr como minha lista de aprovações para o título brasileiro, pois até que fica parecendo com “A Mulher fogosa” e não ao pé da letra Raquete, o que tenho quase certeza que a tradução não seja ao pé da letra, principalmente porque Mulher-Raquete fica bem esquisito até para os americanos e para a trama.
5981) Framed (Emoldurada). BRASIL: A Outra Mulher. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 3008, mas o filme é de 2009. Minha lista não segue a cronologia correta dos anos Há quebras.
5982) A Notorious Affair (Um Caso Notório). BRASIL: Mulher Desejada.
5983) Way Out West (Bem Longe, a Oeste). BRASIL: Cowboy a Muque. Tem tanta coisa para comentar aí que eu nem sei por onde começar. Acho melhor começar primeiro pelo mais leve: o título repetido. Já é a 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª ocorreu no 348, lá no início de meu Blog, que consta no ano de 1.937. O que me chamou a atenção foi o Google Tradutor. Ao ver a tradução “Bem Longe, a Oeste”, que por sinal o GT pôs até uma vírgula inexistente no título original, eu pensei: nem vou olhar o GT, pois já tem a tradução, mas depois pensei… e se não for??? Então resolvi ver o Tradutor e bingo!, eu estava certo. Quando pus o 348 e o GT deu uma tradução, anos depois ao colocar este 5983, eu poderia ter tolerado, mas e se a tradução fosse desta vez diferente? Pois não é que era? O que agora é Bem Longe, a Oeste, antes era Oeste Sem Saída. Assim fica difícil, não é. GT? Agora vamos piorar nos comentários. Muque seria uma expressão meio esquisita para um título de filme, mas naquela época, ano 1930 (ou década de 40 ou 50 ou até mais, dependendo de quando o filme passou no Brasil), poderia ser até que fosse normal, só que esquecemos que expressões vêm e vão, mesmo que não saibamos quando uma expressão ira morrer, ou mesmo uma palavra expressiva como muque. Eu poderia deixar essa crítica de lado, mas a próxima não tem tanta salvação assim. Eu nunca consigo engolir essa mania de traduzirem palavras para… o inglês? Oi??? Mas aí eu até também poderia tolerar por dois motivos: mesmo sendo uma época de meados do século anterior, ao qual suponho que inglês não era tão bem conhecido no Brasil, existem palavras que podem ser tolerados, e cowboy seria um exemplo. E a tradução dele ficaria meio fraco também: vaqueiro. E como naquela época se chovia filmes de Faroeste, cowboy não seria uma palavra tão desconhecida assim. Bom, são muitos prós e contras, só sei que as duas palavras juntas, uma inglês e uma expressão de época, tornam-se um casamento bem esquisito.
5984) The Dawn Trail (A Trilha do Amanhecer). BRASIL: Senda Sangrenta. Senda??? Três motivos para estar aqui: 1) o filme é Faroeste. Título original a cara disso, mas no Brasil que costumam apontar faroeste nos títulos, não lembra faroeste porquê… 2) Sangrenta leva à Ação ou Terror.. 3) Senda??? Nem eu sei o que é isso! Mistura de Sandy com Brenda? Uma atiradeira? Eita, povão… como entendermos esses tradutores? A gente pode até deduzir um possível significado da palavra ou até achar interessante o termo quase poético, mas o problema é a palavra pregada pelos tradutores e não de hoje, de décadas: povão. Eu particularmente gostei do termo poético, mas para um título de filme para o povão, aí é complicado. Contradiz os próprios tradutores.
5985) The Florodora Girl (A Garota Florodora). BRASIL: Idílio à Antiga. Já é a quarta vez que vejo um título com esta palavra. Agora me interessei em ver o significado. Nos outros eu não pesquisava. Significa pequena composição poética. Antes eu cheguei a suspeita que talvez muitos conhecessem tal palavra em meados de 1930, mas se é composição poética, agora tenho certeza, não era tão conhecida. Não seria mais simples buscar palavras do povão, tradutores? Não é assim que vocês pregam? 2º título seguido em que reclamo isso. 266 fugas do século passado e 892 no geral.
5986) Headin’ North (Cabeça do Norte). BRASIL: Carne de Corvo. Expressão inglesa para mas o que importa é mostrar a diferença na escolha brasileira. Está registrado. 135
5987) Golden Dawn (Amanhecer Dourado). BRASIL: Deusa Africana. QUE TÍTULO ORIGINAL MASSA! A mudança… e bota mudança nisso, até que ficou boa também, mas eu JAMAIS teria mudado o excelente título real! Além do mais, não entendi por que ignoraram um título excelente para trocar por outro bom, mas que não precisava ter gasto esse cartucho tão bom a troco de nada. Isso mesmo… de nada. Perderam tempo para pensar tanto em algo que não precisava sequer suar para pensar. E olha que acho que esses pobres coitados devem suar bastante para mudar desnecessariamente, se não este e outros… TODOS os títulos originais.
5988) The Devil’s Holiday (O Feriado do Diabo). BRASIL: Noivado de Ambição. Que título inglês maluco! Pior é que você pode deduzir qualquer gênero do filme.
5989) O Baile da Morte. Sim… vocês já sabem o que vou perguntar. Se estou começando pelo título brasileiro, só posso estar querendo começar com… que gênero vem à mente de vocês ao ver este título? Terror ou Horror, sem dúvidas. Suspense? Muito possível. VOCÊ CAIU NA PEGADINHA DOS TRADUTORES, IÉ! IÉ! Um título desses só pode ser de um desses três gêneros. Para abranger mais qualquer probabilidade, também posso dizer… é… pode ser Ação. Mas é um gênero NADA A VER. Drama. Confiram vocês agora o título real: Those Who Dance (Aqueles que Dançam). Aí sim, bem a cara de Drama, apesar de o título real ser fraco. Aliás, bota fraco nisso, mas prefiro fraco do que fazer os cinéfilos de trouxas, pois fãs de Terror/Horror/Suspense e irritar-se-ão se forem assistir ao filme pelo título sem saber da trama. Lista de Piores! “Edailtom, mas dançar tem a ver com baile apesar do título ser ruim”. “Meu Fíi, olha a palavra MORTE! A impressão minha seria de um filme do Horror, não é nem Terror”. Um filme de Drama e tu acha normal O Baile da Morte? Não importa se no título original há algo sobre dança, mas o pior é batizar como Baile da Morte A palavra Morte tem apontamento de gênero muito mais forte que Dança, aí, neste caso, o Baile só fortalece para Morte, não o contrário.
5990) Be Yourself (Seja Você Mesma). BRASIL: Astúcia Feminina.
5991) The Runaway Bride (A Noiva Fugitiva). BRASIL: Comprometida. 155
5992) Three Faces East (Três Faces do Leste). BRASIL: Por Deus e Pela Pátria. Na capa do filme há três pessoas. Pra falar a verdade, gostei tanto do título original como da mudança brasileira, que é raro.
5993) Road to Paradise (Estrada para o Paraíso). BRASIL: A Outra. Estrada para o paraíso se subentende algo bom e correto. Mas ‘a outra’ leva a entender algo bom, mas errado. Bom… aos olhos de quem comete o pecado, é bom, mas as consequências da descoberta não é nada bom, e até perigoso. No filme há de fato traições e vinganças. Já que vocês modificaram, não seria mais interessante se tivesse feito somente uma mudança sem modificar muito o título original. Sugestão? ‘Estrada para a Perdição’. E aí? Não ficou melhor? Só que eu também teria questionado porque seria o inverso do título original. O problema é que eles são preguiçosos e preferem dizer logo que tem ‘outra’ na trama. Aiai, tradutores… é preguiça demais para um pensamento só. Eu sinceramente nem teria perdido tempo em pensar e deixava logo o título original bom e pronto.
5994) Anybody’s Woman (Mulher de Qualquer Um). BRASIL: Esposa de Ninguém. Afinal, tradutores… é de qualquer um ou de ninguém? Acaba se tornando o final do meu comentário no título anterior sobre o inverso. De qualquer forma, tradutores sendo tradutores.
5995) Born Reckless (Nascido Imprudente). BRASIL: Galanteador Audaz. Falem sério, quantas vezes vocês já viram um título de filme com esta palavra ‘audaz’? Nem todo mundo sabe o significado. Mas ok! Eu sei… em 1930 talvez fosse mais conhecido que hoje, mas que não é tão conhecido nem chamativo isso, não é. Imprudente talvez também não, mas é bem melhor.
5996) The Cuckoos (Os Cucos). BRASIL: Dois Quixotes do Século XX. Sinopse: Duas falsas videntes se envolvem com ciganos – Fazia muito tempo que eu não retornava com sinopse. Ainda bem que era bem curtinha para comentar. Eu sinceramente não entendi essa escolha brasileira de Quixote. Fui até pesquisar para ver se tinha significado. Não, não tem. Tentei imaginar que seria uma referência ao personagem literário, mas nenhuma informação adquiri, portanto, acho que essa escolha brasileira ficou vaga.
5997) The Bad One (O Mau). BRASIL: A Tentadora.
5998) Hell Harbor (Inferno Harbor). BRASIL: O Porto do Inferno. Eu nem poria na lista se não fosse por um motivo: fuga de nomes (267 fugas do século passado e 893 no geral.). Mas sabem aquela figura de linguagem chamada Metonímia, em que se usa o nome da marca em vez do produto ou coisa parecida? É o caso deste título. Até que não ficou ruim a mudança mesmo fugindo do nome. E olha que o nome do porto nem é tão desconhecido assim. Quem não conhece as famosas histórias das guerras de Pear Harbor (se bem que ocorreu em 1941. O filme é de 1930) Posso até dizer que sequer é sinônimo, pois sequer mudou. Mas às vezes acharia interessante que mantivessem o nome do lugar para termos ciência do nome. Em 1930, Pear Harbor ainda não era tão conhecida. Fora isso, como falei, está aqui só por causa da fuga que nem é tão fuga assim.
5999) Call of the Flesh (Chamada da Carne). BRASIL: Sevilha dos Meus Amores. 39ª fuga inversa do século passado e 207 no geral. E na soma de tudo, 268 fugas do século passado e 894 no geral. Perto de se aproximar dos 900. 190
6000) Hog Wild (Porco Selvagem). BRASIL: Um Marido Distraído.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7867
|
The Walking Dead
|
2323
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8077
|
The Walking Dead
|
2438
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
89-210
|
The Walking Dead
|
40-115
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2720
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2843
|
Censo de Torcida
|
3748
|
|
Frases em Roupas
|
0-30
|
Frases em Veículos
|
17-123
|
Censo de Torcida
|
0-5
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário