domingo, 24 de março de 2019

Títulos 6000 a 6020 (3 na Lista dos 379 Piores).

6001) Roadhouse Nights. BRASIL: O Repórter Audacioso. O Google Tradutor apontou a tradução como Noites na Roadhouse, mas isso pode ser traduzido como restaurante de beira de estrada.

6002) Shooting Straight (Tiro Direto). BRASIL: O Rei dos Dados.

6003) La Canzone dell’Amore (A Canção do Amor). BRASIL: Silêncio por Amor. Tradutores, expliquem-me algo que só existe na mente de vocês… Como se entoa uma canção em silêncio??? E o título original é perfeito! Como que eles ignoraram isso??? Fala sério!!! Não importa se é sentido figurado.

6004) They Learned About Women (Eles Aprendem Sobre Mulheres). BRASIL: Elas Sabem Seduzir. NOSSA! Sério candidato a estar na Lista de Piores. Vou decidir até o dia de postar no Blog. A escolha brasileira inverteu tudo em todos os sentidos, podendo até, quem sabe, estar sendo machista. Primeiro: o foco no título são os homens aprendendo sobre as mulheres, não elas “enganando” os homens. Segundo: levando por esse pensamento, apesar de serem os homens aprendendo sobre elas, elas quem são a peça-chave da trama. A mudança brasileira fez parecer que somente elas são a peça-chave e que os homens não são coadjuvantes neste caso. Elas como somente protagonistas, mas da forma mais leviana, pode-se assim dizer, como se mulher fosse sinônimo de sedução, quando na verdade os homens quem tem que compreendê-las. Não sei se a trama seja assim e se de fato elas possam ser mesmo sedutoras, mas o que está em questão aqui é o título, que às vezes torna-se mais profundo do que a trama. Um título inglês com aspecto social contra um título brasileiro até mesmo preconceituoso e que torna a mulher como objeto.

6005) Playboy of Paris (Conquistador de Paris). BRASIL: O Café do Felisberto. 1º) Quem está interessado em café do Felisberto? 2º) Quem é Felisberto que nos interesse? 3º) NÃO HÁ Felisberto na trama. 4º) Então… por que mudaram o nome. E por que mudaram para um nome tão feio e nada comum? 5º) Título original perfeito para trocar por essa presepada? 6º) Fogem de nomes, como no filme anterior, mas põem nome quando não há no original? 7º) E trocaram por um nome sequer existente na trama e um título feio desse e nada atrativo. 8º) São duas fugas, pois além da Inversa por trazerem nome literalmente inexistente, fugiram do nome da capital francesa no título real. 40ª fuga inversa do século passado e 207 no geral. E na soma de tudo, 268 fugas do século passado e 894 no geral. Já pela fuga normal, Paris, 269 e 895. Perto de se aproximar dos 900.

6006) The Virtuous Sin (O Pecado Virtuoso). BRASIL: Coragem de Amar.

6007) Noche de Duendes (Noite de Duendes). BRASIL: Piratas de Meia Cara. Para falar a verdade não gostei de nenhum dos dois títulos. É um filme com O Gordo e o Magro.

6008) True to the Navy (Fiel à Marinha). BRASIL: A Noiva da Esquadra.

6009) Hocuspocus (Hocuspocus). BRASIL: Tudo Por Ti. Não entendi por que os tradutores puseram o ‘p’ de ‘por’ com letra maiúscula se, conforme a regra de títulos, preposições e artigos ficam minúsculas. Daí, quando é o verbo ‘ser’ na 3ª pessoa do plural do presente do indicativo, o “é”, e somente o ‘e’ de todos os títulos, fica minúsculo. Ops! Correção! Neste caso não está no título do filme. Geralmente é nos sites de onde pegos esses títulos. O site que eu pesquisava anteriormente continha este erro, mas ele foi retirado da internet, assim como muitos outros. Como eu passei a atualizar todos os anos e corrigir erros, inclusive repetições do mesmo filme, acabei achando outro site de filmes e este mesmo mostra o mesmo erro: o “P”. São os sites que cometem este erro, não o título do filme propriamente da capa.

6010) A Man from Wyoming (Um Home de Wyoming). BRASIL: A prova de Amor. 270 fugas de substantivo próprio entre os anos de 1914 até este de 1930. Lembrando que eu iniciei a busca por título a partir do início do cinema que foi no ano 1913, mas neste ano de pouquíssimos filmes, não achei títulos brasileiros estranhos. Já na soma geral são 896 títulos. Lembrando também que meus títulos não seguem a ordem de 1913 até o último ano corrente, pois comecei por um Guia de DVD de 2001 com anos alternados, depois fui de 2002 para 2017, por fim, retornei ao início pesquisando TODOS os títulos.

6011) The Boudoir Diplomat (O Boudoir Diplomata). BRASIL: Rival dos Maridos. Boudoir é uma palavra francesa e pronuncia-se “buduar”. Ela significa o quarto de uma mulher, por isso, a sessão fotográfica Boudoir geralmente é feita em um cenário como um quarto ou cenário com essa ambientação. É, tradutores, eu pesquiso. Eu sei que naquela época não existia uma internet, mas nada impede de se pesquisar. E naquela época? Acho pouco provável que palavras como essa, para a burguesia, não tivessem como saberem o significado.

6012) Sweethearts and Wives (Esposas e Queridas). BRASIL: Esposas e Namoradas. Se temos esposas, então as outras só podem ser amantes. Afinal, tradutores, é “querida” no sentido figurado ou namorada mesmo? Tradutores sendo… ah! Já sabem.

6013) Honey (Mel). BRASIL: Doce Como Mel. Eu sei que vocês vão estranhar eu colocar este título na lista se praticamente foi traduzido. Mas… sinceramente… precisava dizer ‘doce como mel’? E alguém já viu a palavra ‘doce’ não ser associada automaticamente à mel? Eu sei que doce pode ser no sabor de qualquer outra coisa. Eu sei que doce como mel seria como dizer doce a extremo. Mas não vamos ignorar que isso é de um baita de um pleonasmo. Se é doce, desnecessário dizer que é como mel. Tem até aquela piada ao pé da letra: “Essa laranja é doce?”; “Se fosse doce eu não estava vendendo laranja. Estaria numa doceria”. Ignorâncias à parte, é isso… dizer que mel é doce ou que um doce é como um mel, pode parecer bonito ou algum sentido figurado ou poético… mas é redundante.

6014) In Gay Madrid (Na Alegre Madrid). BRASIL: Céu de Amores. 271ª fuga de nomes próprios nos títulos dos filmes brasileiros pelo século XX e 897 no geral.

6015) Night Ride (Passeio Noturno). BRASIL: A Última Façanha. Eu poderia ter tolerado a escolha brasileira, mas não entendi por que colocaram ‘última’. Fica a entender que, se é a última, então teve outras, e se teve outras, então esse é somente um dos filmes de uma série (que quase nunca de fato é a última). Mas não é nada disso, conforme podemos ver no título real. Claro que não é obrigado ter sentido de sequência, mas fica a possibilidade.

6016) Dames Ahoy (Damas à Vista). BRASIL: Saias à proa? Que título feio é esse, tradutores? Eu, hein! Poderíamos entender algo poético, mas para um texto ou título de texto, não um título de filme.

6017) O Anjo das Selvas. AAAAAAARRRGHH!!! LISTA DE PIORES! O que você pensa ao ver um título desses? Drama? Pouco provável. Aventura? Muito provável. Algo no estilo Tarzan? BINGO! Rsrs É óbvio que não é, não é? Este título é o brasileiro. Agora vamos falar dos gêneros que não pensamos. Terror? Não, mas “anjo”… nunca se sabe. Suspense? Não é impossível. Comédia? Não tão impossível. Infantil? Nunca se sabe. Ação? Não combina, mas não impossível. Musical? Podemos tolerar. Agora vamos ao gênero que é e você nem faria ideia… FarOESTE. Fala sério… selva??? Até onde saibamos, faroeste ocorre no deserto de preferência, Nunca ouvi falar de filme de faroeste em selva. Pode até acontecer, mas é estranho. Seria como relatar um filme de esquimós no deserto (apesar de haver uma contradição desta no excelente filme Jamaica Abaixo de Zero, que por sinal, baseado em história real). Agora vamos ao título real e que tem TUDO A VER com faroeste: The Girl of the Golden West (O Anjo do Oeste Dourado). Precisa dizer mais alguma coisa? Pior é que precisa… Os gêneros apontados no site de onde peguei este filme dizem: Drama, Ocidente e Romance. Pela capa e título, está mais para Faroeste. Segundo a sinopse, uma moça durona de um saloon se apaixona or um fora da lei charmoso e tenta impedir que o xerife local o prenda e o mande para a prisão. Olhando por este lado fica parecendo que a escolha dos tradutores não foi tão ruim, mas engana, e é esse o problema. Fica parecendo mais um filme estilo Tarzan do que os gêneros marcados.

6018) Part Time Wife (Esposa a Tempo Parcial). BRASIL: Esposa por Esporte. Pelo menos esse faz sentido, quase sinônimo. Pelo menos um. Ainda assim, eu não teria modificado.

6019) A Royal Romance (Um Romance Real). BRASIL: Castelos do Além.

6020) The Grand Parade (O Grande Desfile). BRASIL: Despertar da Vida.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

3

35º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 296) Correntes Alucinantes; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra. 5537) Skyscraper. 5616) Loves of an Actress. 6005) Playboy of Paris

Sem sentido.

22

196º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal. 5337) The Hour Rush. 6004) They Learned About Women.

Ofensivo.

39

319º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907)  Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck; 5722) The Dragnet; 5723) Pantera Humana. 5819) Amor de Satã. 6017) O Anjo das Selvas.

Enganar telespectador.

44

379º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896. 

Semana anterior
Títulos de Filmes
8077
The Walking Dead
2438
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8099
The Walking Dead
2444
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
210-22
The Walking Dead
115-6
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2843
Censo de Torcida
3748
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2850
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
30-0
Frases em Veículos
123-7
Censo de Torcida
5-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário