5957) Animal Crackers (Biscoitos de Animais). BRASIL: Os Galhofeiros.
5958) Ladies of Leisure (Senhoras do Lazer). BRASIL: A Flor dos Meus Sonhos.
5959) Westfront 1918 (Frente Ocidental 1918). BRASIL: Guerra! Flagelo de Deus. Trata-se de um filme que narra sobre a Fronteira Ocidental durante a Primeira Guerra Mundial. Eu não gostei da mudança. Deveriam sim ter identificado qual guerra e onde era a guerra. Imaginem se todo filme de guerra fossem batizar por “guerra” mais algum acréscimo? Eu sei que como são os primeiros anos do cinema, não fica tão comprometida a escolha brasileira. Seria mais comprometedora (para mim, claro) se o filme fosse recente, o que seria uma tremenda falha não identificar a guerra. Mas mesmo sendo início do cinema, eu acho um pecado (não mortal) não especificar qual guerra seria.
5960) The Benson Murder Case (O Caso do Assassinato de Benson). BRASIL: Corpo de Delito. O título original é muito massa, chamativo. Quem não vai querer saber que caso é esse? Quem não vai querer sobre um assassinato misterioso. Mas não, os tradutores discordam. Preferiram deixar o título mais fraco e vago. E ainda há mais um detalhe aí: a 261ª fuga do século XX e 887 no geral.
5961) Paid (Pago). BRASIL: A Mulher que Perdeu a Alma. Ok… o título real é fraco e vago, mas a escolha brasileira nos engana. Não é Terror nem Suspense, é Drama, que também parece, mas engana assim mesmo.
5962) Just Imagine (Somente Imagine). BRASIL: Fantasias de 1980. Só coloquei na lista não somente pela diferença, mas para mostrar a sinopse, senão, nem teria colocado aqui. Vejam a visão que as pessoas tinham lpara o futuro (50 anos depois). E hoje, 37 anos depois da data futura (data em que postei isso), continuamos achando que as coisas mudam… mas NADA muda rsrs. Vejam a sinopse, aliás, faz tempo que não ponho sinopse: “New York, 1980: aviões substituem carros, números substituíram nomes, pílulas têm substituído comida, casamentos arranjados pelo governo têm substituído o amor, e bebês de proveta substituíram ... bem, você sabe o quê. Cientistas revivem um homem atingido por um raio em 1930; ele é batizado "Single O". Ele faz amizade com J-21, que não pode se casar com a garota de seus sonhos, pois não é "distinto" o suficiente - até que este é escolhido para uma expedição de quatro meses a Marte por um cientista renegado”. Enfim… e até hoje esperamos por expedição em Marte rsrs (que aliás, é perda de tempo).
5963) Min and Bill (Min e Bill). BRASIL: O Lírio do Lodo. UAU! Gostei demais da "poetização" (neologia minha) da mudança brasileira! Isso me faz lembrar o título original do 4114: A Seiva de Siracusa. É desse sentido forte e com um significado mais intenso e figurado que comentei no título 4114. E lírio sabemos que é uma das rosas mais belas e cheirosas, pela qual nasce em lugar mais improvável, em lugar que aparente morto, sujo, fedido. Eu gostei mesmo deste título brasileiro, mas por que está aqui? Por causa de uma das categorias de minhas críticas: fuga. E logo duas! 262 e 263 fugas dos anos 1914 até esse 1930, e no geral são 888 e 889. E não é algo melodramático, de forma alguma. É poético. O filme é Comédia e Drama, ou seja, drama combina com “O Lírio do Lodo”.
5964) The Silver Horde (A Horda de Prata). BRASIL: O Cardume de Prata. Mesmo desconfiando, fui ver no Google Tradutor para ter certeza se ‘horde’ significava a provável ‘horda’. Tive dúvidas só por causa de um engano, que os tradutores costumam fazer com a gente em suas pegadinhas. Se eu sei que ‘silver’ significa ‘prata’, então ‘horde’ estaria óbvio, mas como eu não sabia ‘horda’ em inglês, poderia ser que a tradução fosse diferente mesmo, apesar de ter somente uma letra diferente entre as duas palavras: horde e horda. Cardume em inglês eu não conhecia. Apesar de ser possível duas palavras com somente uma diferença de letra não se referirem exatamente à tradução entre si, pelo que conheço dos tradutores, melhor apostar na óbvia tradução e verificar no Google Tradutor. Bingo! Eu estava certo… e claro, os tradutores não. Eu acho que ‘horda’, que nos faz pensar no sentido do nome, estaria muito mais interessante do que ‘cardume’, que nos faz pensar em o porquê do uso sem fazermos ideia, não é, tradutores? Não entendi por que mudaram somente uma palavra sendo que o título real é muito mais direto do que a escolha brasileira que é uma incógnita. Eu poderia até entender o sentido de cardume, coletivo, para horda, só que além de serem coletivo para seres distintos, horda é muuuito melhor. Não ficaria de todo uma adaptação ruim, mas é um pouco sem sentido, não vamos mentir. Espero que tenham entendido minha explicação, pois pode parecer confusa rsrs.
5965) Loose Ankles (Tornozelos Soltos). BRASIL: Herdeira à Solta. WHAT? Ok! Admito! A escolha brasileira é bem melhor. Aliás, ‘bem melhor’ dá a entender que é melhor que o original, quando este sequer é bom. Entretanto, eu fui pesquisar sobre o título inglês supondo ser uma expressão americana e bingo! Eu estava certo. A expressão tem o sentido figurado de descrições emocionais que se referem a um estado de descontrole emocional de contenção explosiva. No contexto poético refere-se a uma mente que está enlouquecendo, imaginando cenários, mas tenta exercer autocontrole. Não vou citar a sinopse porque é grande, mas não vi muita ligação da expressão com a trama do filme. Não posso nem dizer que o título real seja bom e que era só adaptar. Então o que me sobra é manter a aprovação da escolha brasileira. Em 5965 títulos, 260 eu aprovei, o que dá 4,358%, arredondando para 4,4%. Antes estava em 4,3. O último foi no 5941.
5966) Billy the Kid. BRASIL: O Vingador. Não acredito que os tradutores ignoraram um título tão bom e a cara de Faroeste, além de um personagem conhecido no universo do gênero. Por esse motivo vou pôr em minha Lista de Piores, mesmo que a modificação brasileira fosse aceitável e combinasse com filmes de bang bang, como diziam antigamente. Eu não pus tradução, que deveria ser Billy, o garoto, porque é o apelido do personagem, e como nome próprio não se traduz, então se mantém o título real. E ainda que traduzisse, não seria “Billy, o garoto”, seria “Billy o Garoto”. Perceberam a diferença? Ah! Ia esquecendo! 4ª vez deste título brasileiro em meu Blog. OS anteriores foram no 1008, 1321 e 3402.
5967) Half Shot at Sunrise (Meio Tiro ao Nascer do Sol). BRASIL: Gozando a Guerra. Não vou tirar onda com a escolha brasileira, pois a época era outra (1930), mas sobre o título real posso reclamar. É perfeito. Par que mudar? Obs.: eu sempre uso o verbo no presente, pois apesar do filme ser passado. O título não tem tempo. É perfeito.
5968) Brats (Pirralhos). BRASIL: Filho de Peixe, Peixinho é Eu sempre me incomodo quando vejo pontuação no meio do título e não encerrar com outra. Não existe regra para isso, mas para mim, apareceu pontuação, vira oração, daí, fica uma oração sem conclusão. A escolha brasileira praticamente adaptou o título real, o que eu gosto, mas tem outra coisa que me incomoda aí: a conjugação do vero ser. TODO SANTO TÍTULO brasileiro os caras sempre põem a conjugação minúscula como se fosse um artigo só porque é uma vogal isolada. Essa sim, faz parte da regra. Título deve ter iniciais maiúsculas, a exceção de artigo e preposição, e os caras sabem disso, mas eles nunca obedecem quando temos um “É”! Até quando é em inglês os americanos obedecem com “Is”, e pior ainda, os tradutores colocam o “Is”, mas na tradução insistem no “é”. Eles não percebem isso não? Que raiva! Agora são 51 títulos com o “é”.
5969) The Cat Creeps (A gata Rasteja). BRASIL: Meia Noite em Ponto. Na verdade, não sei com certeza a tradução. O Google Tradutor mostrou assim, mês resolvi ver a palavra ‘creeps’ isolada e a tradução é ‘arrepio’. Como o filme é Terror e Suspense, acho que a segunda tradução combine melhor. Quem sabe, ‘A Gata Arrepiante’, que também não soa tão forte, então, eu optaria em ‘A Gata Assustadora’, ‘A Gata Rastejante’ ou coisa parecida.
5970) Puttin’ on the Ritz (Vestindo o Ritz). BRASIL: Bancando o Lord. Eu estava doido para cair em cima da crítica, mesmo se o título inglês tivesse sido literalmente “Bancando o Lorde”, mas infelizmente não é. Sabem por que essa mudança brasileira me incomodou? Por causa da besteira de manter a palavra em inglês. Gente, é sério… por que isso??? A palavra em inglês parece tanto que estamos falando em português que até o “e” parece estar na palavra em inglês. Por que não deixar em português mesmo? Vejam que no meu comentário entre aspas eu pus “lorde”, porque É ASSIM que é a palavra, uai! Eu poderia até entender que está no sentido mesmo de bancar um “lord” com pompa de inglês mesmo, mas… caras! O filme é inglês, uai! Pode parecer bonito o “lord”, mas não tem sentido, ora, bolas!
5971) The Big Pond (O Grande Lago). BRASIL: Um Romance de Veneza.
5972) Montana Moon. BRASIL: Mulher… e Nada Mais. Não entendi qual foi a dessa total mudança brasileira e não sei por que não gostei, mas independente disso, ainda tem outro problema que me incomoda: a fuga de substantivo próprio, por isso não pus tração, apesar de Moon ser Lua. Montana é o nome do lugar, mas também o apelido da protagonista, o que me faz supor que Moon seja complemento do apelido. 264 fugas dos anos 1914 até esse 1930, e no geral são 890.
5973) The Storm (A Tempestade). Fala sério, você trocaria um título massa desses para… Brasil: A Invernada? Que nada! Mais uma escolha estranha. Lista de Piores porque isso é muito esquisito.
5974) Blotto. BRASIL: Cantando na Chuva. Existem muitos significados para esta palavra, mas como o filme é de 1930, só um significado se encaixa para a trama: algo a ver com bebida.
5975) Feet First (Primeiro os Pés). BRASIL: Haroldo Trepa-Trepa. Se estão pensando que vou comentar sobre a estranheza do uso da palavra no título brasileiro, não é. Provavelmente o termo “trepa-trepa” teria uma conotação de jogo, brinquedo ou algum sentido comercial talvez. Estou supondo, não sei o significado, até porque, o filme é de 1930. Entrou na minha lista por outro motivo que vocês já devam suspeitar por tanto me incomodar e ter uma vasta lista: as fugas de substantivos próprio. Mas aqui não fugiu! Pelo contrário, pôs! Estou me referindo à fuga reversa, ou inversa. 38ª fuga inversa e 206 no geral. 265 fugas do século passado e 891 no geral.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
7 |
90º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. 4726) Terror Online. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
|
8 |
95º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
|
9 |
99º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias. 5966) Billy the Kid. |
Mudar gênero. |
|
15 |
157º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark 5288) Tretya meshchanskaya. 5299) Long Pants. 5973) The Storm. |
Sem noção. |
|
44 |
376º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8030
|
The Walking Dead
|
2414
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8057
|
The Walking Dead
|
2426
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
33-27
|
The Walking Dead
|
15-11
|
|
Frases em Roupas
|
326
|
Frases em Veículos
|
2814
|
Censo de Torcida
|
3748
|
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2834
|
Censo de Torcida
|
3748
|
|
Frases em Roupas
|
2-1
|
Frases em Veículos
|
17-20
|
Censo de Torcida
|
4-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário