5901) The Broadway Hoofer (O Dançarino da Broadway). BRASIL: A Estrela da Fortuna. 252ª fuga do século XX e 878 no geral.
5902) Hardboiled. BRASIL: Coração Amoroso. Tudo o que eu posso dizer é que a tradução seria Cozido, mas se trata de uma expressão americana que significa insensível, durão, realista ou cínico, que vai exatamente na contração de uma pessoa amorosa, portanto, suponho que um desses dois títulos esteja para um sentido figurado, e só não ponho na minha lista de frases normais do título original que nos soa estranho, porque poderíamos muito bem adaptar no Brasil para: “O Insensível” ou então “O Durão”, ou mesmo o contrário do que se quer passar. Só assistindo ao filme para saber o que fazer. Possa até ser que a escolha brasileira seguiu a ideia do original. Vai saber se não é o protagonista durão que acaba se envolvendo com um relacionamento e demonstra ter coração, mas se for isso, então teríamos um problema chamado: spoiler. Enfim, não sei de nada, mas fica este título aqui em minha lista por ser diferente e não vou criticar o título inglês porque em se tratando de expressão americana, obviamente não traduziríamos ao pé da letra e teríamos adaptações, o que existe grande chance de essa escolha dos tradutores ter sido exatamente uma adaptação e nada aí ter sido errado… a não ser o possível spoiler não pedido.
5903) The House of Secrets (A Casa dos Segredos). Pense em um título massa! Chamativo! Atraente! Porém, os tradutores mudaram, pra variar. Ficou quase a mesma coisa. Por que não considerar até um sinônimo? Mas mesmo assim, quando vocês forem ver com certeza vão preferir o original por ser forte. A escolha brasileira pode ser interessante e até chamativa, mas nem se compara à intensidade do original. Confiram: O Homem Mistério. O original foca OS moradores; A casa. O brasileiro foca O morador... e mais nada.
5904) Protection (Proteção). BRASIL: O Quarto Poder. Já neste, o título original não especifica qual tipo de proteção, mas o que importa é a proteção em si. A mudança brasileira especifica o tipo de proteção, não importa que se proteja, contanto que seja o tipo específico, nenhum outro tipo de proteção importa. Isso é o que chamo de mergulhar fundo nas interpretações de meros títulos!
5905) Born to the Saddle (Nascido para a Sela). BRASIL: Vaqueiro Improvisado. Obviamente traduzir ao pé da letra seria esquisito, mas era só adaptar para “Nascido para Ser Vaqueiro”. Mas se podemos considerar uma adaptação e eu nem deveria ter colocado este título na lista? Porque se observarmos bem, ao citar improvisado dá a entender que temos um leigo no assunto que talvez nunca tenha visto uma sela na vida, o que é bem diferente de alguém que nasceu no meio de uma vida de vaqueiro.
5906) The Flying Marine (A Marinha Voadora). BRASIL: Asas do Destino. Agora esse sim, ficou melhor. Apesar de ainda um pouco dramático.
5907) Sunset Pass (Passagem do Pôr do Sol). BRASIL: No Desfiladeiro do Ocaso.
5908) New Orleans (New Orleans – Nome próprio não se traduz. Esqueçam o “Nova”). O Páreo da Honra. 253ª fuga do século XX e 879 no geral.
5910) Outlawed (Proibido). BRASIL: Um Contra Todos. O filme é Faroeste. Está explicado a escolha brasileira.
5911) Plunging Hoofs. O Galope da Morte. Não pus tradução porque a tradução ao pé da letra é Cascos Mergulhadores, mas estava na cara que isso é uma expressão americana, daí, pesquisei para entender. O termo seria no sentido de mergulhar, cair direto, avançar com força, atirar-se. Eu poderia dizer que os tradutores meio que adaptaram a expressão americana, oque eu até poderia ter achado melhor um “Mergulho para a Morte”, mas aí, eu poderia dizer que foi bem adaptado para “galope” porque o filme é com cavalo, entretanto, vejam a sinopse: um piloto e uma dançarina de salão se conhecem quando cada um vai resgatar Rex, o “Rei dos Cavalos Selvagens”, de uma armadilha. O filme está muito na cara que é Drama, só que os tradutores fizeram parecer Terror. Acho que erraram um pouco na mão.
5912) Silent Sentinel (Sentinela Silenciosa). BRASIL Justiça de Cão.
5913) Lockendes Gift (Presente de Lockendes). BRASIL: Amor… Doce Veneno Fascinador. 254ª fuga do século XX e 880 no geral.
5914) The Flighting Terror (O Terror da Noite). BRASIL: A Filha da Noite.
5915) Marquis Preferred (Marquês Preferido). BRASIL: Um Marquês em Comandita. Como se nós, brasileiros, soubéssemos onde é Comandita. É uma cidade? Uma comunidade? Um condado? Um Estado? Um país? Uma Galáxia? Será um negócio?
5916) Liebe im Schnee (Amor na Neve). BRASIL: Soberana do Amor.
5917) Pioneers of the West (Pioneiros do Oeste). BRASIL: Desafiando a Morte.
5918) A Bola de Fogo. O que você pensa ao ver um título assim? Eu pensaria em Ficção (ETs) ou filmes catastróficos naturais. Não é NADA DISSO. Ele é Policial, Drama e Romance. E sabem qual o título real? High Voltage (Alta Voltagem), que parece muito mais interessante do que essa estranha escolha brasileira.
5919) Madonna of Avenue A (Madonna da Avenida A). BRASIL: A Madonna da Avenida. Vocês devem estar se perguntando? Está colocando este título só por causa de um ‘A’ a mais… ou a menos… ou deslocado… você que sabe. Na verdade, passa bem despercebido por muitos aí, mas dizer ‘avenida’ se subentende qualquer avenida de qualquer lugar do mundo. Dizer Avenida A, aí sim, especifica qual rua, pois esse ‘A’ é um nome, portanto, temos aí um erro feio dos tradutores. Aliás, erro duplo. Eles deslocaram o “A” final para o começo, so que “A” é o nome da avenida. Nunca ouviram falar de Freguesia do O? Eles além de retirarem o nome do lugar e deixar para uma avenida qualquer, cometeram um erro feio de tradução, pois A em inglês é UM. Só fossem para traduzir errado, pelo pusessem “Uma Madona da Avenida”. Melhor errar feio do que errar feio dobrado. E se temos nome de lugar retirado do título, temos fuga, e se é nome, temos então a 255ª fuga do século XX e 881 no geral.
5920) Campus Knights (Cavaleiros do Campus). BRASIL: Amigos na Farra.
5921) Flight (Voar). BRASIL: Asas do Coração. Adaptação boa e que poderia até ser melhor que o título real, mas… não ficou muito dramaticamente título de novela mexicana?
5922) The Flying Fleet (A Frota Voadora). BRASIL: Asas Gloriosas. Também um pouco dramático. O título real não é tão ruim assim. Só deu voo hoje!
5923) Skin Deep (Pele Profunda). BRASIL: Culpa Alheia.
5924) Why Leave Home? (Por que Sair de Casa?). BRASIL: Deixaste o Meu Lar. Eu sei… é praticamente a mesma coisa, mas não vamos mentir que são controversos. O tempo é ‘sair’, não ‘saiu’. O verbo leave é conjugado no presente, além de infinitivo, como “leave”. No passado é “left”, portanto, ‘deixaste’ está errado. Ele não deixou, ele questiona o porquê de deixar. A segunda observação é bem óbvia. O título real é uma pergunta. A adaptação brasileira, uma confirmação. 3ª observação: o original não deixa claro que a pessoa está no dilema de sair de casa ou se ela saiu. Ou até mesmo se ela questiona algo que não quer: sair. Pela mudança brasileira, provavelmente ela saiu, mas não nega que a adaptação diz o inverso do título americano. E para finalizar, NÃO HÁ pronome no real. O título brasileiro especifica qual lar, o do (a) protagonista. Haja aula de inglês E português para esses tradutores.
5925) Side Street (Rua Secundária). BRASIL: Destino de Irmãos.
5926) Children of the Ritz (Crianças da Ritz). BRASIL: Dinheiro em Penca. Não sei se é ‘da Ritz’, ‘de Ritz’ ou ‘do Ritz’, já que não achei tradução e provavelmente se trate de um nome de lugar, do tipo, comércio. Já o título brasileiro… soa estranho a palavra ‘penca’ para um título de filme.
5927) Behind Closed Doors (Entre Portas Fechadas). BRASIL: Eleita do Príncipe. Título real perfeito e chamativo ofuscado pela escolha brasileira, mas dá para entender o sentido.
5928) Evangeline (Evangeline). BRASIL: Evangelina. Tradutores… nomes não se traduzem! Ela foi batizada como Evangeline, não evangelina! Tá! Sou chato. Colocar na lista só por causa disso? Sim! Esse povo tem que saber traduzir, mesmo em um nome… que NÃO se traduz! E afinal… qual o sentido de mudar o nome por uma letra??? Alguém consegue entender ou explicar isso???
5929) The Quitter (O Desistente). BRASIL: Êxito Inesperado. Agora deu vontade rir. Em reta final de ENEM, estudante desiste de ir fazer a prova e consegue passar! Isso soou louco pra você? Se sim, então por que neste título não pode ser considerado idem? Como se consegue êxito desistindo? Hein? Explica aí!
5930) Hit the Deck (Bateu no Convés). BRASIL: O Galã da Esquadra. Desta vez o título real quem soa estranho. Coloquei na lista somente pelas diferenças. Mas por que eu não ponho naquela minha lista de títulos americanos como frases normais que para nós soa estranho? Porque desconfiei logo que isso se tratava de uma expressão americana. Aliás, eu nunca pensei em pesquisar no Google os estranhos títulos americanos com o acréscimo à frente: significado de expressão americana. Talvez se eu tivesse feito isso, a lista seria menor, mas já que criei, deixa a lista lá como está. E o que significa tal expressão? Jogar-se no chão, deitar-se rapidamente ou proteger-se imediatamente, geralmente para evitar perigo, como de um díspar ode explosão, por exemplo. Então poderíamos adaptar o título sem perder a essência. Então a escolha brasileira vale a pena? Não acho. Algo me diz que estereotipou a coisa e fugiu um pouco da trama central do filme.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7987
|
The Walking Dead
|
2389
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8030
|
The Walking Dead
|
2414
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-33
|
The Walking Dead
|
5-15
|
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2797
|
Censo de Torcida
|
3744
|
|
Frases em Roupas
|
326
|
Frases em Veículos
|
2814
|
Censo de Torcida
|
3748
|
|
Frases em Roupas
|
0-2
|
Frases em Veículos
|
11-17
|
Censo de Torcida
|
0-4
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário