5931) Blue Skies (Céus Azuis). BRASIL: Filhos de Ninguém.
5932) Glorifying the American Girl (Glorificando a Garota Americana). BRASIL: Glorificando a Mulher. Esta vai para a lista só por causa de um detalhe, e não é a primeira vez que coloco um título devido o motivo a seguir: tradutores têm a mania de indicar algo “americano” no título, sendo que o filme É americano (dãã). Agora que tem, eles retiram? Nunca vi tradutores tão contraditórios! E olha que eles são babões, por que muitas vezes o título não aponta local, mas eles gostam de bajular ao apontar “americano”. Só fiquei sem entender uma coisa. Anos atrás o Google Tradutor deu “Glorificando a Mulher”. Anos depois eu acho como “”Glorificação da Beleza”.
5933) The Forward Pass (O Passe para Frente). BRASIL: Gol! Gol! Essa deu vontade de rir. Você se interessaria em ver um filme somente com isso? Está até parecendo essas estranhezas dos títulos americanos como frases normais que eu até criei uma lista e que para nós soa bem fora da casinha. Pois é, nossos grandes tradutores também fazem isso. E nem pense que é Documentário. É Drama e Romance. “Ei! Tu já assistiu Gol! Gol!”? “Tá doido, é? Pergunta-me se eu assisti um filme e quando vai dizer qual, não complementa e grita gol, mudando de assunto do nada, gritando gol? Eu, hein!”. Foi assim que me senti ao ver isso.
5934) The Girl from Woolworth’s (A Garota do Woolwhorts). BRASIL: Mão Faz Isso, Meu Bem… Mão faz isso? O que esse título horrível e fraco quer dizer? Olha que se fosse nos tempos de hoje, temeríamos o significado, mas naquela época com certeza não tem a ver com… bom… deixa pra lá. Levando em conta que naquela época existia a famosa expressão “mão boba”, então, ainda pode ter algo a ver, mas com certeza o título não é muito agradável. E o título original não é ruim. 256ª fuga do século XX e 882 no geral, pois provavelmente deve ser o nome do lugar. Tem uma rede de supermercados australiana fundada em 1924. Ah! Esqueci! As reticências fazem parte do título, o que reforça mais ainda o pensamento sujo que chegamos a desconfiar de tal título.
5935) Tiger Rose (Tigre Rosa). BRASIL: Mulher de Vontade.
5936) The Single Standard (O Padrão Único). BRASIL: Mulher Singular.
5937) Seven Faces (Sete Faces). BRASIL: O Amigo de Napoleão. Aiaiai… sempre essas presepadas repetitivas de tradutores fugirem de nomes, mas que em alguns títulos eles acrescentam sem ter no original. Não aguento fazer comentários idênticos, mas fazer o quê? MAS desta vez os tradutores pisaram na bola. Quantas pessoas você conhece ou já ouviu com este nome? Vai me dizer que não pensou que o filme fosse de certo Napoleão muito famoso por nós, brasileiros? Mas não tem nada a ver. O filme não é histórico, nem épico. É um mero Drama. Agradeça o engano aos tradutores. Eles são feras em nos enganar. 21ª fuga inversa.
5938) O Cavaleiro do Deserto. Qual gênero você pensa ao ver este título? Somente uma coisa vem à mente: Faroeste. Está óbvio demais. E é claro que é isso mesmo. Daí você pensa: tradutores e suas manias de colocarem os gêneros. E quem disse que foram os tradutores? Esse é o título real! Confira: The Desert Rider. Então por que inverti tudo neste título? Para não somente falar mal da escolha brasileira, mas para também colocar na Lista de Piores. No Brasil ficou: O Estafeta. Cruz! Credo! Que bicho feio é esse? Vende-se em gotas ou comprimido? É alienígena? Nem vou procurar no dicionário. Prefiro ficar sem saber só para fortalecer a ideia de título ruim. Se eu perguntar a 100 pessoas, será que pelo menos uma saberá o significado? Povão é, tradutores? Que piada! Ignorar um título perfeito para… que língua é essa? Estafeta? Está é feio, isso sim! E no ano anterior, 1928, já teve um Cavaleiro o Deserto, sem o artigo, mas aí, Cavaleiro do Deserto foi na escolha brasileira (5713). Será que foi por isso que os tradutores não traduziram ao pé da letra? Acredito que não, pois naquela época demorava anos para um filme chegar ao Brasil.
5939) Girl on the Barge (Garota na Barcaça). BRASIL: O Fanático. Esta vai para aquela minha lista de frases normais que para os americanos soa normal em títulos de filmes, para nós, não. Um navio chega (5341). O Duque saiu (5855), Skinner sai (5841). Garota na barcaça (5939). Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Barnum estava certo (5818). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Corre Selvagem (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892). FIM! E para finalizar, a partir de agora vou colocar como um texto normal mesmo, pois antes eu colocava como título, ou seja, iniciais maiúsculas. Vou obedecer à regra de um texto mesmo e pondo pontuações após o número entre parênteses.
5940) O Fantasma Verde. Qual gênero te vem à mente? Apesar de termos a palavra “fantasma”, por incrível que pareça não pensamos diretamente em Terror, Horror ou sequer em Suspense. Pensamos em Aventura, Comédia ou quem sabe até filmes de super-heróis ou desenho animado. O filme é Suspense, mas o título original tem muito mais cara do que é do que a escolha brasileira. Confiram: The Unholy Night (A Noite Profana).
5941) The Leatherneck (O Couro Cabeludo). BRASIL: O Laço de Amizade. É… sem dúvida nenhuma desta vez o brasileiro é melhor. Não é nem que o brasileiro seja melhor, o original é que é ruim demais! Minha aprovação continua em 4,4% , mas por arredondamento, que quase que cai para 4,3.
5942) Syncopation (Síncope). BRASIL: O Preço da Opulência.
5943) Shiraz (Shiraz). BRASIL: O Túmulo de um Grande Amor. Nossa! Que título exagerado, grande, se comparado ao original, que é somente o nome da personagem (257ª fuga do século XX e 883 no geral). E espero que a personagem esteja morta desde que começou o filme, caso contrário, teremos o pior dos spoilers: a mocinha morre no fim. Não sei se é ela quem morre, mas temos algum tipo de spoiler de qualquer jeito. 2700
5944) Geraldine. BRASIL: Amar Dançando. 258ª fuga do século XX e 884 no geral.
5945) No Defense (Sem Defesa). BRASIL: Dedicação.
5946) Fury of the Wild (Fúria Selvagem). BRASIL: O Seu Único Amigo. Não acredito que os tradutores deixaram de lado um título inglês tão bom para trocar por algo nada nada atrativo!
5947) Champagner (Champanhe). BRASIL: Olhos que Falam. Sinestesia. É o nome da figura de linguagem em que se troca os sentidos humanos. Uau! Não vou mentir que gostei dessa sinestesia! Só estou sem entender porque na capa do filme temos Palace de Luxe. Qual é o título real afinal? De qualquer forma, os três são bons.
5948) The Trespasser (O Intruso). BRASIL: Tudo por Amor.
5949) Night Parade (Desfile Noturno). BRASIL: Sangue Esportivo.
5950) The Painted Angel (O Anjo Pintado). BRASIL: Só Quero um Homem. O título original até que é bom, mas já a escolha brasileira… tsc! Tsc! Trata-se de obsessão ou de uma… como diria na época da década de 1930… rampeira? Péssimo, tradutores!
5951) Talú, A Estrela do Norte. Qual gênero você pensa? Aventura, sem dúvida. Aliás, só dá pra pensar isso mesmo. Não! Não é. É Drama. Nunca iria imaginar. Pensamos até que Talú fosse uma personagem lendária, mitológica ou coisa parecida. E Palavras oxítonas terminadas com U não se acentua… bom… não sei se na época era assim. E sabem qual o título real? Tudo a ver com a trama: Frozen Justice (Justiça Gelada). Além de título perfeito, muito melhor e bem mais interessante do que a escolha brasileira.
5952) From Headquarters (Da Sede). BRASIL: Tributo de Amizades.
5953) Navy Blues (Marinhas Azuis). BRASIL: Turunas da Marinha. Já é o quarto filme com esta estranha palavra. Os outros dois ocorreram em 5090, 5139 e 5351, recentemente. Como são quatro títulos do início do século passado, então deduzo que esta expressão era conhecida na época. Eu sei que de, por volta de 1935 para hoje, não podemos medir o linguajar das épocas. Mas ainda assim me incomoda a palavra, pois ainda arrisco em suspeitar que, por mais que a palavra fosse conhecida na época, não seria por todo mundo. Não seria melhor utilizar um termo conhecido por todo mundo do que por uma parte das pessoas? Quanto mais naquela época em que as palavras novas não se espalhavam tão rápido assim como a internet hoje facilita. E tem como saber qual expressão pode cair de moda? Oras! E precisa? Toda expressão some, nem que dure décadas ou séculos! Ah! E antes que pense que Marinha só poderia ser azul, esse azul é no sentido figurado, não literal.
5954) The One Woman Idea (A Ideia de uma Mulher). BRASIL: Um Amor por uma Vida. Não gostei da escolha brasileira não por ser ruim, porque até que é boa, mas por ignorar o título real, pois no momento em que se ignora “a ideia de uma mulher” seria como se ignorasse o destaque e a ideia para uma mulher, fazendo da mulher não alguém inteligente, mas, conforme a escolha brasileira, alguém que só seja sinônimo para romance.
5955) Street Girl (Menina de Rua). BRASIL: Um Trono por um Beijo. Interessante a escolha brasileira, mas o título real é melhor e mais forte. A palavra trono até fica parecendo que o filme tenha algo a ver com nobreza, mas para título real, está mais para plebeu.
5956) City Girl (Garota da Cidade). BRASIL: O Pão Nosso de Cada Dia. Não entendi por que os tradutores mudaram desta forma. Até que combina com Drama, mas o filme é Drama E Romance. A escolha brasileira chega até a nos fazer pensar que o filme seja religioso. Nada a ver.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
40 |
325º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap; 5376) Rubber Heels; 5417) No Place to Go; 5420) Drums of the Des. 5680) Flying Romeos. 5938) O Cavaleiro do Deserto. |
Povão??? |
|
44 |
374º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Nenhum comentário:
Postar um comentário