terça-feira, 1 de janeiro de 2019

Filmes 5676 a 5715 (1 na Lista dos 357 Piores).

5676) Leontines Ehemänner (Maridos de Leontine). BRASIL: Noiva, Amante ou Esposa? Por que estou sentindo um leve spoiler não pedido neste título? Mas de qualquer forma levanta a questão e não chega tanto a ser isso, mas de qualquer jeito estraga um pouco a trama. 825 fugas e 199 do século passado, chegando à beira dos 200.

5677) L’équipage (A Equipe). BRASIL: Os Pilotos da morte. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 5540. E olha que foi neste mesmo ano: 1928.

5678) Stool Pigeon (Dedo-Duro). BRASIL: A Atração do Abismo.

5679) The Wagon Show (O Show do Vagão). BRASIL: Trato é Trato. O velho “é” minúsculo. Ai ai. Tradutores, “é” é uma conjugação do verbo ser, não preposição ou artigo. Ele fica maiúsculo também. Pior é que não sei se o site repetiu somente o que os tradutores fizeram, se é erro do site, ou erro de ambos. 42 “é” até aqui.

5680) Flying Romeos (Romeiros Voadores). BRASIL: Abarbados por Amor. Abarbados? O que significa isso? Será que em 1935 esta palavra era muita conhecida pelos brasileiros? O filme pode ser de 1928, mas como já expliquei outras vezes, naquela época os filmes às vezes demoravam anos para chegar aqui. Vou colocar este na Lista de Piores só por causa dessa palavra estranha que NUNCA ouvi falar. Queria entender o que se passa na cabeça dessas caras na hora de “traduzirem” os títulos. Complicado, viu!

5681) Beau Broadway (Bela Broadway). BRASIL: Papai Solteiro. 114ª fuga. Estou com uma leve impressão que o título brasileiro mudou o foco da trama. 826 fugas e 200 fugas a partir do ano de 1914 (1913 só teve um filme).

5682) Captain Swagger (Capitão Swagger). BRASIL: Capitão Mata Sete. Na verdade se traduz para arrogância, o qual cai perfeitamente como Capitão Arrogância, mas como o capitão levou esse nome como apelido, temos assim a 827ª fuga e 201 do século passado.

5683) The Sporting Age (A Era Esportiva). BRASIL: Rosa do Outono.

5684) The Little Shepherd of Kingdom Come (Vem o Pequeno Pastor do Reino). BRASIL: Vencendo o Destino. Acho que poderia ser adaptado para A Chegada no lugar de Vem.

5685) Sailor’s Wifes (Esposas de Marinheiros). BRASIL: Visão Suprema. Que título brasileiro exagerado!

5686) Daredevil’s Reward (Recompensa do Demolidor). BRASIL: Dinheiro de Arrelia. Arrelia? Nem eu sabia da existência dessa palavra. Isso é povão, tradutores? Mesmo que o filme seja de décadas atrás e talvez naquela época falassem essa palavra, não seria mais simples usarem um sobrenome mais conhecido?

5687) Stolen Love (Amor Roubado). BRASIL: Quando o Amor é Sincero. Título original perfeito, mas os tradutores, para não perderem o jeito, dizem o inverso do sentido do título real. O título correto do filme deixa claro que na trama um amor será “roubado”, mas nossos “queridos” tradutores disseram que não foi roubado, mas foi sincero. Brincadeira, viu! Mas tem outro detalhe que observei de onde pesquiso essas listas de filmes no site pelo qual prefiro não revelar. As letras iniciais das palavras ficam em maiúsculo, só não leva maiúsculos as preposições e artigos. TODOS os filmes que tem “é”, ele fica minúsculo. Mas espera aí, caros amigos do site, só porque “é” seja somente uma letra, não quer dizer que é um artigo e fique minúsculo. Artigo é artigo, verbo é verbo (dãã). Eu sei que vocês não são obrigados a entender português e regras de títulos, nem os culpo. É normal nem sequer prestar atenção nisso, mas cá estou eu para alertar para esse pequeno detalhe que quase ninguém perceberia, mas eu percebi (talvez esse ‘quase’ seja somente eu mesmo). Isso pode ser irrelevante e não altera em nada na vida de ninguém, mas é erro.  E curioso é que na mesma página há mais outros títulos com conjugação verbal em maiúsculo: Quando as Estrelas Brilham; Quando o Amor Renasce; Quem Ama Aprende; fora outros milhares de títulos. Se “é” fica escrito minúsculo, então a mesma regra deveria valer para “brilham”, “renasce”, “ama” e “aprende”, não é mesmo? “É’ é uma conjugação do verbo SER. Por que ele deveria ser minúsculo? Não é artigo nem preposição, é verbo conjugado. Vivendo e Aprend… ops… aprendendo. Obs.: Esse comentário foi feito na época em que eu realizei o blog continuamente, daí, anos depois peguei de volta para atualizar, corrigir, e apagar títulos que eu já tinha colocado na lista, por isso fica parecendo que o comentário do “é” foi o primeiro, mas já houve tantos depois de minha atualização que agora eu enumero, e temos 43 títulos com “é”.

5688) Lightning Speed (Velocidade da Luz). BRASIL: Audaz por Amor.

5689) Captain Careless (Capitão Descuidado). BRASIL: O Destemido. De descuidado para destemido a distância é gritante.

5690) The Wife’s Relations (As Relações da Esposa). BRASIL: Pintando o Sete.

5691) Tropic Madness (Loucura Tropical). BRASIL: Feitas para a Amargura.

5692) Sally of the Scandals (Sally dos Escândalos). BRASIL: Quando as Estrelas Brilham. 828ª fugas no geral, sendo 202 a partir de 1914 até aqui, 1928. 1913 só teve um filme sem fuga.

5693) Golf Widows (Viúvas do Golfe). BRASIL: Casados e Solteiros.

5694) Top Sergeant Mulligan (Top sergeant Mulligan). BRASIL: O Sargento Interventor. 829ª fuga, sendo 203 do século passado.

5695) Arizona Days (Dias no Arizona). BRASIL: O Galope Infernal. 830 fugas, 204 dos anos de 1914 até aqui, 1928, excluindo 1913 que foi somente um filme sem fuga.

5696) Wyoming. BRASIL: Ódio Fraternal. 831 fugas, 205 sendo do século passado.

5697) Die Frau auf der Folter (A Mulher Sob Tortura). BRASIL: No Pelourinho da Desonra.

5698) Mademoiselle Parley Voo (Senhorita Parley Voo). BRASIL: O Rubi. 832 fugas e 206 do século passado.

5699) Wife Savers (Economistas de Mulher). BRASIL: Amigos, Amigos, Negócios à Parte. Outro com mulher? A escolha brasileira é boa, mas o real não é ruim. E ao ver a escolha brasileira, fiquei a pensar: estão dizendo que mulher é negócio? Isso não pegou nada bem, tradutores!

5700) San Francisco Nights (Noites em São Francisco). BRASIL: Fruto do Divórcio. 833ª fuga sendo 207 dos anos de 1914 até este 1928 (desconsiderando 1913 que só teve um título sem fuga).

5701) Broken Barriers (Barreiras Quebradas). BRASIL: Mais Forte que a Morte.

5702) The Law of the Mounted (A Lei dos Montados). BRASIL: A Coruja Misteriosa.

5703) Silent Trail (Trilha Silenciosa). BRASIL: O Tigre Negro.

5704) Sporting Goods (Artigos Esportivos). BRASIL: O Caixeiro Itinerante. Ainda bem que não me confio na minha tradução, senão, traduziria errado. Mas me chama a atenção a palavra “itinerante”. Não deveriam ter usado uma palavra mais conhecida para o… “povão”? Não é assim que vocês gostam de se defender… que os títulos têm que ser chamativos e conhecidos? Piada.

5705) Phantom of the Range (Fantasma da Cordilheira). BRASIL: Uma Lição aos Tratantes. Título brasileiro sem graça! Nem parece título de filme.

5706) The Devil’s Skipper (O Capitão do Diabo). BRASIL: A Mulher Corsária. Quanta diferença! O título real está para o masculino. A escolha brasileira para o feminino. Agora… a não ser que a palavra inglesa possa ser traduzida para ‘capitã’, eu fico calado, pena que no Google Tradutor não explica se pode valer para os dois gêneros. Mas outra coisa devo concordar pela mudança brasileira, não exatamente pelo que batizaram… o filme é Drama e o título original deixa transparecer a possibilidade de Terror. O problema este em apontar se é homem ou mulher no protagonismo, mas os dois títulos são bons.

5707) Do Your Duty (Faça Seu Dever). BRASIL: Com a Boca na Botija. Fazer o dever eu entendo como fazer o seu trabalho e não se meter no dos outros. Já a escolha brasileira, até onde eu saiba, significa flagra. O que tem a ver um título com o outro?

5708) Cheyenne Trails. BRASIL: O Corisco do Texas. Estou com uma tremenda de dificuldade em identificar o foco deste filme… e nos dois sentidos: trama e lugar. Eu não pus a tradução porque não sei se se refira ao lugar ou à tribo Cheyenne. Tudo indica que seja a tribo, daí, o título seria A Trilha dos Cheyenne. Eu não vou considerar tribo como um nome de lugar para pôr nas Fugas de Substantivos Próprios, mas como fuga inversa vou pôr sim, porque lugar nenhum é identificado no título real. E o pior é que segundo o que pesquisei, tal tribo não faz parte da região do Texas. Aí sim que fica tudo confuso, portanto, vou considerar somente a Fuga Inversa mesmo, que passa a ser 195 Fugas Inversas, sendo 27 do século passado, o que no geral contabiliza 834 fuga sendo 208 dos anos de 1914 até este 1928 (desconsiderando 1913 que só teve um título sem fuga).

5709) Out with the Tide (Fora com a Maré). BRASIL: Quando o Destino Quer.

5710) The Chorus Kid (O Corista). BRASIL: Surpresas da Sorte.

5711) Ladies of the Night Club (Damas da Boate). BRASIL: Vida Burlesca.

5712) Win That Girl (Conquiste Aquela Garota). BRASIL: Um Beijo por Glória. Tá! Gostei dessa adaptação brasileira! Trocadilho é comigo mesmo, e Glória é o nome da protagonista, e neste caso, leva duplo sentido. 253 títulos que eu aprovei, baixando de 4,5 para 4,4%. Entra também para a Lista de Fugas Inversas. 196 Fugas Inversas, sendo 28 do século passado, o que no geral contabiliza 835 fuga sendo 209 dos anos de 1914 até este 1928 (desconsiderando 1913 que só teve um título sem fuga).

5713) The Little Buckaroo (O Pequeno Vaqueiro). BRASIL: Cavaleiro do Deserto.

5714) Mein Freund Harry (Meu Amigo Harry). BRASIL: O Vagabundo Gentil Homem. Não sei por que eu achei tão estranho essa total modificação brasileira. Estão parecendo palavras desconexas. E temos aí uma Fuga de Substantivo Próprio. 210 fugas do século passado, totalizando 836.

5715) Die Frau Von Gestern und Morgen (A Mulher de Ontem e de Amanhã). BRASIL: A Mulher de Hoje e de Amanhã. Se você leu direito vai perguntar porque entrou na lista só por causa de um nome. Se você não leu direito é porque passou batido quase igual ao que eu quase passava batido, daí, reli e vi que não estava traduzido 100%, pelo contrário, há uma informação contrária aí. Bom… como o idioma é alemão e a não ser que os dias possam ser escritos iguais ou, mesmo diferentes, possa ser considerado, aí poderia haver salvação, mas mesmo que seja isso, não dá para engolir o caso! Custava ser traduzido ao pé da letra? Por que modificar o tempo? Eu poderia ter tolerado e não ter posto em minha lista, mas como modificaram os dias e mesmo que haja justificativa, não vou tolerar e vou pôr sim como uma estranha tradução, pois como eu já disse: custava ter traduzido ao pé da letra, já que praticamente foi traduzido ao pé da letra… a exceção de uma palavra contrária.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

40

316º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap; 5376) Rubber Heels; 5417) No Place to Go; 5420) Drums of the Des. 5680) Flying Romeos.

Povão???

41

328°

3803) Chernobyl Diaries; 5363) Ramper, der Tiermensch.

Título tosco. Original bom

42

330°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

331°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter.

Outros motivos.

44

357º

5323) Rose of the Golden West.

Spoiler não pedido.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Nenhum comentário:

Postar um comentário