5716) Not Quite a Lady (Não É uma Senhora). BRASIL: A Deusa do Cabaré. O título brasileiro pode até ser a mesma coisa do original, dito de uma forma cômica, mas… deusa do cabaré? Soa estranho e até contraditório, não acham? Foi uma forma vulgar até demais dizer que a protagonista não é senhora. Não gostei.
5717) The Escape (A Fuga). BRASIL: Escravo do Vício. O que seria o sentido deste “A Fuga”? Se o título brasileiro fala de vício, seria pelo fato de alguém fugir da realidade, buscando o vício? Bom… não sei, só sei que o título é diferente e isso é o que importa. E se não for no sentido de fuga da realidade, já que não conheço este filme, então além de diferente, é estranho também.
5718) The Scarlet Dove (A Pomba Escarlate). BRASIL: Justiça do Acaso.
5719) The Telltale Heart (O Coração Delator). BRASIL: Tesouro do Coração. Eu só queria saber o que se passa na mente desses tradutores nas escolhas dos títulos. O que se delata é o contrário de quem esconde. Eu posso até entender que ambos os títulos, mesmo distintos, tenham a ver com a trama ou até mesmo um deles esteja no sentido irônico, ainda assim, custava ter deixado pela tradução mesmo? Não importa se o título original seja no sentido irônico, o que não sei se quem está sendo irônico seja o americano, ainda assim, incomoda essa insistência de fazer diferente. E olha que eu quase não olhava no Google Tradutor a tradução porque eu achava que estava sendo mantido ao pé da letra só por ver a palavra coração em inglês, mas mesmo desconfiado, achei melhor verificar porque não conhecia a outra palavra inglesa. Pois é, eu quase ia sendo enganado. Por isso que sempre é bom verificar, mesmo que eu conheça a palavra, pois às vezes a tradução possa ser outra e seja até uma expressão.
5720) Trial Marriage (Casamento Experimental). BRASIL: Mocidade Desenfreada.
5721) Mad Hour (Hora Louca). BRASIL: O Grande Erro.
5722) The Dragnet (O Arrastão). BRASIL: O Super-Homem. Agora sentem vocês, caros leitores, que lá vem uma longa lição de explicação. Antes que pensem que minha crítica será por causa de Clark Kent BEEENNN… resposta errada. Primeiro: o super-herói da DC foi criado em 1930, exatamente dois anos após este filme. Mas estamos falando de títulos brasileiros, que chegavam a nosso país por volta de uns 5 anos naquela época, por volta de 1933 ou até mais. Quem sabe até décadas depois. Mas o Superman provavelmente chegaria aqui da mesma forma, uns 5 anos depois, ou seja, 1935… se é que realmente chegou, pois nos próprios EUA ainda não tinha essa cultura de revistas em quadrinhos. Os Super apareciam em tiras de jornais e não faziam sucesso nenhum, portanto, bote pra lá de 1940 para chegar ao Brasil. Na verdade, em 1930, os criadores do herói kriptoniano (que ainda não tinham estabelecido como alienígena), Jerry Siegel e Joe Shuster, o tinham feito como um vilão, acreditem se quiser. Somente em 1933 é que Siegel reescreveu o personagem e… bom… a partir daí, acreditem também se quiserem, mas de 1930 até hoje, e para continuar a explicação vou resumir tudo o que li no Wikipédia (e é muito conteúdo (incerto, diga-se por sinal)), o que me causou grande surpresa é que o grande e famoso Super-Homem é o personagem mais perdido e sem origem específica no mundo dos quadrinhos. Sabem o Homem-Aranha, TODOS os X-Men, TODOS os Vingadores, o Quarteto Fantástico, todos esses citados da Marvel e todos os outros que não citei, bem como a própria Liga da Justiça pela qual faz parte o próprio Superman, os Novos Titãs e todos os Super do universo DC… sabem todos esses super-heróis? A história e origem deles, mesmo o mais reles herói, digo até mesmo o Chapolin, que sequer super é, coloca Clark Kent no chinelo. Se você for ler no Wikipédia a história de Clark Kent provavelmente vai se decepcionar… como eu me decepcionei. Superman NUNCA teve uma origem certa, NUNCA teve um mundo certo e até seus poderes NUNCA foi definido exatamente quais são. O tempo foi passando e mudaram muita coisa nele. E ainda mudam até hoje. Acrescentem poderes, removem outros, redefinem outros… em cada linha que ele fez parte, sua história sempre foi incerta.
Enfim, perdoem-me ter mudado o foco sobre a crítica ao título brasileiro do 5722, que é o que importa, mas precisei falar sobre tudo isso pra você ter certeza que minha crítica não será sobre um personagem que não tinha ainda sido criado, que aliás, até hoje ele não foi criado direito ainda (só lendo todo o conteúdo no Wikipedia para entender… ou não). Lembrando que o título do 5722, O Super-Homem, é de escolha brasileira. Este filme não é de nenhum gênero que você imagina. Ele é Policial e Drama. Essa é a crítica. Como um filme sendo Policial e Drama e de um título como “O Arrastão”, bem a cara de policial e/ou drama, muda tão drasticamente para “O Super-Homem”? Essa eu não entendi, sinceramente. Por esse motivo ponho na Lista de Piores.
5723) Pantera Humana. O ano é 1928. Um dos Super Heróis mais antigos é o Superman. Então o Pantera Humana surgiu antes do SM. O primeiro registro de um herói fantasiado foi em uma peça teatral de 1903 (Pimpinela Escarlate). Em 1912 surgiram Tarzan e John Carter. Buck Rogers e Patoruzú, criado exatamente em 1928. Popeye em 1929. Somente depois veio Superman em 1930, ainda como vilão. Aconselho a ler o título anterior para saber mais. Então surgiu nos cinemas um SH chamado Pantera Hum… e… PARAPARAPARA!!! NÃO É NADA DISSO!!! Vai na onda dos tradutores que você SE FERRA! É claro que eles gostam de nos fazer de trouxas. O filme é DRAMA! O que tem a ver com Aventura ou Ação? Bom… o título real é: Manhattan Knights (Guerreiros de Manhattan), que foca vários heróis, enquanto que o brasileiro foca somente um… e errado.. Ainda tem cara de SH, mas não é. Pelo título pode ser Drama também, por que não? Vai para a Lista de Piores só por enganar. Ah! E temos aqui a 211ª fuga de nomes (Manhattan) e 838 no geral.
5724) Wickedness Preferred (A Maldade é Preferida). BRASIL: Ídolo de Todos.
5725) News Parade (Parada de Notícias). BRASIL: Com a ‘Câmera’ ao Ombro. Não entendi por que colocaram aspas.
5726) The Devil’s Trademark (A Marca do Diabo). BRASIL: Não Furtarás. Poderia até entender a adaptação brasileira, mas prefiro o título americano.
5727) La Veine (A Veia). BRASIL: A Florista de Paris. Eu só queria saber porque esse pessoal faz isso!!! GRRRRRRRRR. Já são 44 títulos em que os tradutores modificam o título e apontam o nome do lugar como se o filme fosse brasileiro, feito no Brasil, para brasileiros, e que uma francesa vai aparecer. O filme É FRANCÊS, ORAS!!! Eu sei que um título pode sim apontar o próprio país, mas em que se baseia meu Blog? Estranhas TRADUÇÕES. Se o título francês tivesse essa informação eu ficaria calado, mas não está, esse é o problema. E tem outro detalhe que até poderia servir como álibi: o fato de não exatamente apontar o país e sim a capital. Nem por isso se salva de minha crítica. Apontou lugar sendo DO lugar, cai na minha lista. E por falar em apontar lugar e lista, também entra na minha lista de fugas, que neste caso é inversa. 197 Fugas Inversas, sendo 29 do século passado, e como inversa eu conto pelo geral também, 212 fugas do século passado, totalizando 838.
5728) Skinner’s Big Idea (As Grandes Ideias de Skinner). BRASIL: Moços de Outrora. 839ª fuga, sendo 213 do século anterior.
5729) Their Hour (Sua Hora). BRASIL: Coisas da Mocidade.
5730) Deadshot Casey (Casey Pistoleiro). BRASIL: Preso pelo Amor. Pelo título inglês que gênero de filme você deduz? E pelo título brasileiro? Eu não vou tecer comentário aqui, senão vou me estressar. Quero me poupar de longos textos, então, vou logo direto ao outro caso: a fuga de nome, sendo a 840ª e 214 do século passado. Ah! E só para garantir meu estresse e vocês irão entender sem precisar explicar mais nada, obviamente o título original foi direto ao ponto o os tradutores te enganaram. Curto e grosso.
5731) The Arizona Cyclone (O Ciclone do Arizona). BRASIL: Isso mesmo, entrou na lista só por causa da fuga de substantivo próprio. De 841 fugas até aqui, 215 são entre os anos de 1914 para 1928.
5732) Souls Aflame (Almas em Chamas). BRASIL: O Terror dos Mares do Sul. Muuuuuito melhor o título real. E para piorar, a escolha brasileira faz parecer Terror, sendo o filme Guerra.
5733) The Toilers (Os Trabalhadores). BRASIL: A Última Esperança. Olhando este título brasileiro, precisa dizer a que gênero o filme pertença? Não sei por que os tradutores têm essa mania de sempre querer impactar nos títulos. Os produtores do filme não se preocuparam com isso. E aliás, e também precisa se preocupar? Não precisa falar demais em um título. Suponho eu que “Os Trabalhadores” tem TUDO a ver com a trama. Quem faz um filme não vai batizar seu filme que fala sobre a vida em uma fazenda com o seguinte título: “O Monitor de Computador”, ou um filme de Romance com “A caixa de Fósforo”. Óbvio que o título terá a ver com a trama. Então, por que mudar? Para que esse drama todo no título? Entenderam agora minha crítica?
5734) Ai, Que Calças! Desta vez inverti a ordem de aparição dos títulos somente para dizer… AI! QUE TÍTULO HORRÍVEL! Vamos tentar visualizar mentalmente o momento em que se fala esta frase. Um homem passa na rua, vê outra pessoa de calças e diz: “Ai! Que calças!”. Estranho, não? Está elogiando a bunda de alguém (ou pior, pense o que quiser) indiretamente ou realmente se apaixonou pelas calças? Aí pega mal, não é? Aliás, qual o sentido mesmo deste título? Seria minhas duas deduções ou outro motivo que FMI… Faço a Mínima Ideia? ISSO LÁ É TÍTULO DE FILME! Que porcaria! E se eu dissesse o título real… aí sim, você cairia para trás. Finders Keepers (Achado Não É Roubado). Que título perfeito! Mas os tradutores… nem sei mais o que dizer! LISTA DE PIORES. Engraçado que antes de postar esse, poucas horas atrás eu pensava que seria difícil achar um filme para ocupar o 1º lugar. Eu estava errado! Até terminar o comentário eu pensava em pôr em 1º lugar. Decidi botar sim porque além de ser título horrível, o original é perfeito! Perdoem-me a palavra de baixo calão… mas… AI, QUE BOSTA!
5735) The Whip (O Chicote). BRASIL: Almas Danadas. Almas danadas? Isso lá é título de filme! “Danada”? Nunca vi título brasileiro utilizando esta palavra. É muito fraco. E tem vários sentidos. Mais parece Comédia, mas também pode levar a pensar Terror, até porque, ‘danado’ significa ‘amaldiçoado’. A palavra, bem como seu verbo, tem vários sentidos, mas uma coisa é certa, não fica nada atrativo para um título. É feio. E sabem qual gênero é o filme? Drama. Título feio sem nada a ver com o gênero. Já “O Chicote” pode significar qualquer coisa. Não tem ligação com nada, ao mesmo tempo, pode ter significado para qualquer coisa. Vai depender da trama.
5736) Crooks Can’t Win (Os Criminosos Não Conseguem Vencer).. BRASIL: A Vingança do Rancheiro.
5737) Three-Ring Marriage (Casamento de Três Anéis). BRASIL: Amores de Arena. Que título massa! Casamento de três anéis deixa claro que a união vai muito mais além do que um casal. Mesmo percebendo pela escolha brasileira que ‘amores de arena’ deixa a entender que teremos amores em pé de guerra, eu achei o título real de uma escolha muito bem elaborada. Não foi preciso dizer que haverá conflitos, a forma original que não aparenta conflito, mas ao mesmo tempo fala, deixa algo subentendido, mesmo sem precisar ser direto. Em suma, é um excelente título. Pena que os tradutores não acham.
5738) Ladies of the Mob (Senhoras da Multidão). BRASIL: As Fidalgas da Plebe. “Fidalgas” e “plebe” não são palavras tão desconhecidas assim, mas nem por isso vamos dizer que são tão conhecidas. Pouca gente saberá o significado de ambas. Mas aí, os tradutores, que sempre se julgam inteligentes, e cujo dilema é: “só colocamos nos títulos palavras do povão”, ignoram o excelente “Senhoras da Multidão” para colocarem duas palavras, que talvez por volta de 1935 fosse mais conhecida, mas com certeza não pelo povão. Tradutores… quanto mais a gente tenta entender, mas distante ficamos.
5739) Excess Baggage (Excesso de Bagagem). BRASIL: As Glórias de Minha Mulher.
5740) The Play Girl (A Menina do Jogo). BRASIL: Brincando com Fogo. Já é a 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2147.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças! . |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
39 |
310º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907) Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck; 5722) The Dragnet; 5723) Pantera Humana. |
Enganar telespectador. |
|
40 |
319º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. 5271) The City Gone Wild. 5277) The Whirlwind of Youth. 5327) The Perfect Sap; 5376) Rubber Heels; 5417) No Place to Go; 5420) Drums of the Des. 5680) Flying Romeos. |
Povão??? |
|
41 |
331° |
3803) Chernobyl Diaries; 5363) Ramper, der Tiermensch. |
Título tosco. Original bom |
|
42 |
333° |
3808) Mince Alors! |
Pleonasmo e…traduzir em inglês? |
|
43 |
334° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. 5359) The Girl from Rio. 5432) Life’s Crossroads; 5456) Getting Gertie’s Garter. |
Outros motivos. |
|
44 |
360º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7778
|
The Walking Dead
|
2283
|
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7867
|
The Walking Dead
|
2323
|
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-89
|
The Walking Dead
|
4-40
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2703
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2720
|
Censo de Torcida
|
3743
|
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
11-17
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário