5741) The Showdown (O Confronto). BRASIL: Cartas na Mesa.
5742) The Devious Path (O Caminho Tortuoso). BRASIL: Crise.
5743) Let’Er Go Gallegher. (Let’Er Go Gallegher). BRASIL: Let’Er Go Gallegher. Acredite, nada disso pode ser traduzido porque tudo isso é o nome do personagem. De 842 fugas até aqui, 216 são entre os anos de 1914 para 1928.
5744) Dawn (Alvorecer). Título original perfeito! Este vai ocupar o PRIMEIRO LUGAR na LISTA de PIORES. Quando eu trabalhava na Locadora Games’ Jr, uma coisa que muito me incomodava era pretender ver um filme, mas ele sempre era alugado. Antes de estar disponível para eu assistir, vinha o brilhante cliente devolver o filme e dizer: “O filme é bom, só não gostei do fim porque o personagem morre”. Sabem aquele largo sorriso amarelo? Era o que eu tentava não transparecer. Foi o que fizeram com este filme no brilhante título brasileiro. Observem… BRASIL: Enfermeira Mártir. AAAAAAAARRRGH!!!!! Obrigado, tradutores, por, em somente e impressionantemente DUAS PALAVRAS, dizerem o final do filme GRRRRRR! Ou pode até ser o começo. Não vi o filme, mas o pior é já dizer que o provável protagonista morre.
5745) Doomsday (Apocalipse). BRASIL: Escrava por Amor. É, desta vez confesso que ‘Apocalipse’ levaria a outro sentido, como Aventura, Ação, Suspense, Terror, Bíblico ou Épico, sendo que o filme é Drama e Romance, entretanto… Doomsday é o nome da fazenda, e sequer deveria ser traduzido, portanto, temos uma fuga de substantivo próprio, De 843 fugas até aqui, 217 são entre os anos de 1914 para 1928.
5746) The Matinnee Idol (O Ídolo da Matinê). BRASIL: Esta Vida é uma Comédia. É… e este título também. Virou de Comédia e Romance para pura… ah! Já sabem! Os tradutores sabem como ninguém dizer isso. E ainda tem aquele detalhe que tanto me irrita: verbo sendo tratado como artigo definido só porque é uma vogal isolada. Regras de títulos, e os sites de onde eu pego esses filmes, todos eles abem que preposição e artigo não ficam maiúsculos, mas o “é” eles insistem em pôr minúsculo. AAARGH!!! 49 “é” até agora.
5747) Speedy (Veloz). BRASIL: Haroldo Veloz. De fato o personagem é chamado de Haroldo Veloz, o problema está na regra dos tradutores… que nunca tem sentido. Fogem de nomes, mas neste coloca. Detesto ser repetitivo em meus comentários, mas os tradutores me dão razão para isso. Quem é Haroldo que nos interesse, tradutores? Se os donos do filme não puseram o nome, por que vocês puseram? Ô tradutores cheios de contradição! 198 Fugas Inversas, sendo 30 do século passado, e como inversa eu conto pelo geral também, 218 fugas do século passado, totalizando 844.
5748) Tropical Nights (Noites Tropicais). BRASIL: Idílios Tropicais. É a segunda vez que esta palavra aparece em títulos de filmes e se trata do mesmo ano, 1928. O anterior foi no 5417 e eu coloquei na Lista de Piores. Por quê? Pelo mesmo motivo que vou colocar este: idílio? Isso se vende em gotas ou comprimido? Pela lógica, se este é o segundo filme do mesmo ano, e devemos nos ater ao fato de que os filmes chegavam no Brasil anos depois, entoa provavelmente esta palavra não era tão desconhecida, mas arrisco em dizer que também não era tão conhecida. O 4917 também tem o tal do idílio. Você deixar um título bom desses como ‘Noites Tropicais’ para batizar como… não… na boa, mas… esses tradutores são surpreendentes. No sentido negativo, claro.
5749) The Constant Nymph (A Ninfa Constante). BRASIL: Incertezas da Sorte.
5750) The Gateway of the Moon (O Portão da Lua). BRASIL: Inferno Verde.
5751) Show Folks (Show Pessoal). BRASIL: Leis do Coração.
5752) Minuit… Place Pigalle (Meia-Noite… Place Pigalle). BRASIL: Nos Cabarés de Paris à Meia-Noite. Sabem aqueles filmes que são feitos em tal país, 100% do país, e que nos títulos brasileiros eles destacam o país… e que eu critico bastante, até porque, ora, se o filme é parisiense, por que batizá-lo como lá? Para nós, brasileiros, o filme continua sendo da França, logo, por que dizer no título que é da França se o filme É na França. Mas não é o caso aqui por um simples motivo: já que está no plural, salvou a adaptação brasileira, pois retrata os cabarés de lá e BEEEEENNN!!! Resposta errada. É… iniciei elogiando, mas é claro que viria o pior. O nome de Paris não seria problema se a escolha brasileira não errasse feio. O filme não retrata OS cabarés de Paris, fala de UM cabaré específico, o Place Pigalle. E pior de tudo, destaca o lugar, mas os nossos “queridos” tradutores resolveram generalizar. FALA SÉRIO! Somente por causa disso vou pôr na LP, pois está ERRADO! De um lugar generaliza como se a capital francesa tivesse vários cabarés. Soou até ofensivo! E mesmo que existam vários e o fato de pluralizar seja uma forma de falar de um, algo parecido com a metonímia, ainda assim, incomoda nos focos. Lembrando, o filme fala de UM lugar, não da região. Ah! 199 Fugas Inversas e 31 do século passado. Conto separado, mas também pelo geral, o que passa a ser 845 fugas, sendo 219 do século passado. Além da Inversa, Paris, temos o nome do local, uma fuga exata, portanto 846 fugas e 220 do século anterior.
5753) The Ware Case (O Caso Ware). BRASIL: Nas Garras do Remorso. 847 fugas, sendo 221 do século anterior. Chegamos ao ducentésimo!
5754) Walking Back (Caminhando de Volta). BRASIL: Mocidade Heroica.
5755) Love Over Night (Amor Durante a Noite). BRASIL: Noiva Roubada. No 5412 tem um título quase igual a esse, mas é no inglês, sendo que há o acréscimo de um artigo: the.
5756) Docks of Hamburg (Docas de Hamburg). BRASIL: O Bairro da Perdição. Este segue a mesma ideia que eu digitei acima no 5733: ofensivo. Fica parecendo que tal bairro é uma perdição. 848 fugas e 222 do século anterior.
5757) Chicago After Midnight (Chicago Depois de Meia-Noite). BRASIL: O Espetáculo da Meia-Noite. Teve um título igual a esse no 5296, mudando somente o nome da cidade. 849ª fuga e 223 do século anterior.
5758) Alex the Great (Alex o Grande). BRASIL: O Fazendeiro Pirata. 850ª fuga e 224 do século anterior.
5759) The Betrayal (A Traição). BRASIL: O Marquês de Bolibar. rsrs Tem certas mudanças que dá vontade de rir mesmo. Título original perfeito e atrativo. Tradutores fogem de nomes, mas neste colocam a localidade… Bolibar? De que planeta é isso? Ô mente difícil de entender desses tradutores. 200 Fugas Inversas e 32, no geral, 851 e 225 do século anterior. No título inglês 1331 em meu Blog já teve o mesmo, só que sem o artigo. De certa forma já teve outra Traição, mas dessa forma mesmo traduzida, no1558.
5760) The Smart Set (O Conjunto Inteligente). BRASIL: O Petulante. Não sei se a tradução seja essa mesmo, foi coisa do Google Tradutor. Suspeito que exista uma adaptação melhor.
5761) The River Pirate (O Pirata do Rio). BRASIL: O Pirata do Rio Hudson. E cá estamos de volta com mais um filme sem identificação de lugar, mas que os tradutores resolvem colocar. Se fosse hoje, minha única crítica seria a de 201ª fuga, sendo a 33ª inversa (852 no geral e 226 do século XX), mas vamos levar em conta que o ano é 1928, o que no Brasil o filme deve ter chegado (se é que chegou) por volta de 1935. Agora me digam… quantas pessoas daquele ano vocês acham que conheciam o nome de algum rio americano? Vou até exagerar… quantos conheciam sequer o nome Estados Unidos? Fala sério, tradutores!
5762) The Heart of a Follies Girl (O Coração de uma Garota Louca). BRASIL: O Preço da Ventura. Observe direito, leitor! Garanto que você leu Aventura, não foi? Pois é, agradeça aos tradutores, pois eles são peritos em nos enganar. É ‘ventura’ mesmo. Nem todo mundo sabe o significado desta palavra e a probabilidade de a maioria pensar ser ‘aventura’ é grande. Ela significa felicidade, sorte e coisa parecida. Além de os tradutores escolherem palavras não muito comuns, ainda escolhem o que eu poderia chamar de ‘palavra pegadinha’. Não importa se seja década de 30 do século passado, mas tenho certeza que nem todo mundo saberia o significado disso.
5763) The Big Noise (O Grande Barulho). BRASIL: O Triunfo.
5764) Doctor’s Women (Doutor das Mulheres). BRASIL: Paixões Parisienses.
5765) Out of the Ruins (Fora das Ruínas). BRASIL: Quando o Amor Renasce.
5766) The Masked Angel (O Anjo Mascarado). BRASIL: Resgate Supremo.
5767) Oh Kay! (Oh Ok). BRASIL: Oh! Lá Lá Ué, tradutores! Não sabia que interjeição se traduz! “Lá lá”? De onde inventaram isso? O famoso OK traduzido para… Oras! Poupem-me! Ah! Só mais uma explicação: você deve ter ficado confuso com o título no Brasil sem saber até onde ele vai. Culpe os tradutores, não a mim. Se você põe pontuação no meio do título, então terá que pôr no fim. Deveria ter outro ponto de exclamação após o segundo “lá” para sabermos que encerrou. Aliás, após o “oh” seria melhor uma vírgula, pois a interjeição não para após o “oh”. Meu comentário começa com o “Ué”, mas ficou confuso por culpa dos tradutores, não por mim. A impressão que eu tive era de alguém gemendo por algum motivo que prefiro não dizer… Oh! Lá! Lá! Oh! Lá!
5768) O Vinho do Prazer. Não, leitores! Não pensem a mesma coisa que pensei. Este filme não é erótico (como subentendeu também o anterior). Vocês sabem o como os tradutores gostam de nos pregar peças. O filme é Comédia e Romance. O título real? Red Wine (Vinho Vermelho). Pode até parecer Pleonasmo, mas será que não existe vinho de outra cor? Ora, existe até incolor (que chamam de branco sem ser branco, convenhamos)! Além do mais, a língua americana é campeã em pleonasmos, mas lá, não é errado: “Play a game”. A tradução pode ser a mesma para nós, mas para eles, as palavras são diferentes.
5769) Gentleman Prefer Blondes (Os Cavalheiros Preferem as Loiras). BRASIL: Os Homens Preferem as Loiras. É a mesma coisa, tradutores? Não mesmo! ‘Os homens’ generaliza, já os cavalheiros não será qualquer homem. A adaptação brasileira pode não ser estranha, mas como é inversa, é motivo suficiente para eu colocar no Blog.
5770) October (Ten Days that Shook the World) (Outubro (Dez Dias que Abalaram o Mundo)). BRASIL: Outubro. Essa foi a gota d’água! Tradutores acrescentam subtítulos. Neste não há exatamente um subtítulo, mas sim um destaque (entre parênteses). Diga-se de passagem… que destaque massa! Bem chamativo! Você fica curioso… daí… os tradutores descartam. Grrrr!!!
5771) Bringing Up Father (Trazendo o Pai). BRASIL: Pai de Família. Pode parecer a mesma coisa, mas o título original não está sendo mais chamativo? Não estaria se referindo a alguma crise familiar? Não assisti ao filme, só estou supondo, mas uma coisa é certa, além de eu achar o título real mais profundo, a adaptação brasileira soou até como Pleonasmo, até porque, pai só pode ser de quê? Mesmo que seja adotivo, mas só pode ser de família, não é mesmo? Posso até tentar entender o sentido da expressão, mas é meio óbvio, mesmo que não deveria ser..
5772) The Woman Disputed (A Mulher Disputada). BRASIL: Pecadora Imaculada. É, tradutores, vocês sempre se superam. Vou comentar mais nada.
5773) Glorious Betsy (Gloriosa Betsy). BRASIL: Primavera de Espinhos. 853 no geral e 227 do século XX.
5774) Across to Singapora (Por Singapura). BRASIL: Procelas do Coração. Procelas? De novo? Vá para o filme 5277 de 1927 que verá outro filme com este título. Para termos dois títulos com esta estranha palavra, ficamos a pensar que ‘procela’ não seria tão desconhecida assim naquela época, mas nem por isso escapa de minha observação. Nada irá me convencer, mesmo sem saber como funcionava a comunicação das pessoas um século atrás, de que esta palavra fosse muito conhecida. Não é nada chamativo para um título de filme. Vai para a LP só por causa disso. Ah! 854ª fuga no geral e 228 do século XX.
5775) A Lady of Chance (Uma Dona de Azar). BRASIL: Rostinho de anjo. What???
5776) Sharp Shooters (Atiradores Afiados). BRASIL: Rumo ao Amor. What 2???
5777) Sangrenta Noite Nupcial. O que você pensa lendo um título assim? Filme de Ação no estilo Steven Seagal (apesar de ele não ter nascido ainda na época). Quem sabe até Terror ou Suspense. É claro que não é… não é? Veja o título real: The Last Night (A Última Noite). Dá pra deduzir de cara que seja Ação, Suspense ou Terror? Também claro que não, “né”? Pode ser Romance, Aventura, aliás, qualquer tipo de gênero. Ele é Drama. Faz mais sentido ainda… menos para os tradutores.
5778) The Leopard Lady (A Senhora Leopardo). BRASIL: Um Anjo Entre Feras. Quase a mesma coisa, mas não exageraram demais no Brasil? O filme é Drama. Deve ser por isso. Aliás, o título original também estranho… se bem que na capa do filme há uma dama com um leopardo. Deve fazer sentido.
5779) Hot News (Notícias Quentes). BRASIL: Um Repórter de Saias. Assim… naquela época não existia repórter mulher? Foi o que deu a entender ao citar ‘um repórter de saias’.
5780) What a Night (Que noite) BRASIL: Uma Mocinha ‘Pesada’…
5781) None But the Brave (Nada Menos que o Bravo). Vencendo na Vida.
5782) Chinatown Charlie (Chinatown Charlie). BRASIL: Vendo o China. Vendo o China? Que título tosco! Aliás, qual o significado? Duplo sentido, pois é do verbo ver, vender ou outra coisa que não compreendi?
5783) Chicken a La King (Frango a La Rei). BRASIL: Vivendo e Aprendendo. Como o “a La” é francês, optei em não traduzi-lo, já que o título americano utilizou o próprio idioma. Se era a intenção de utilizar o termo em francês, o mesmo vale aqui. Vivendo e aprendendo. 2ªvez deste título brasileiro em meu Blog, a 1ª seria no 2462, só que quando atualizei meu Blog e corrigi erros, além de acrescentar outros títulos que surgiram, passou a ser 2642. Coincidência da troca de números.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
|
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
|
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. 5347) Titanic; 5734) Ai, Que Calças!; 5744) Dawn. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
|
11 |
136º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
|
12 |
138º |
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
|
13 |
140º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues. |
falta de inteligência e criatividade. |
|
14 |
150º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire |
Burrice e desnecessário mudar. |
|
15 |
156º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark 5288) Tretya meshchanskaya. 5299) Long Pants. |
Sem noção. |
|
16 |
167º |
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit. |
Ridículo. |
|
17 |
171º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife |
Exagero melodramático. |
|
18 |
174º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin; 5510) The Poor Nut; 5748) Tropical Nights; 5774) Across to Singapora. |
Palavras estranhas. |
|
37 |
306º |
3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman; 5601) Lingerie; 5752) Minuit… Place Pigalle. |
Apontar lugar se já é de lá. |
|
44 |
364º |
5323) Rose of the Golden West. |
Spoiler não pedido. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
7778
|
The Walking Dead
|
2283
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
7884
|
The Walking Dead
|
2324
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
34-106
|
The Walking Dead
|
4-41
|
Frases em Roupas
|
297
|
Frases em Veículos
|
2703
|
Censo de Torcida
|
3743
|
Frases em Roupas
|
324
|
Frases em Veículos
|
2729
|
Censo de Torcida
|
3744
|
Frases em Roupas
|
0-24
|
Frases em Veículos
|
11-26
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário