sábado, 22 de setembro de 2018

Filmes 5071 a 5116 (4 na LP dos 320). FIM DE 1925.

5071) Not So Long Ago (Não Faz Muito Tempo). BRASIL: Mocidade de Outros Tempos. A escolha brasileira é quase sinônima, mas não chega exatamente a ser uma adaptação, apesar de termos o tempo como adaptação. Isso porque, se olharmos bem, o título brasileiro parece que vai falar sobre a juventude de décadas passadas, romances, embalos, festas, namoros, enquanto que o título real nem foca juventude nem demonstra aparentar tantas décadas atrás, por mais que sejam décadas, só que o foco do título é mostrar que o passado não é tão distante assim e mostram vários fatores do passado, como invenções, bicicleta, moda, não é só, ou melhor, não tem a ver exatamente com mocidade. O foco é o tempo, não a mocidade.

5072) Barriers Burned Away (Barreiras Queimadas). BRASIL: Nível do Amor.

5073) Go Straight (Siga em Frente). BRASIL: No Caminho do Bem.

5074) The Marriage Whirl (O Turbilhão do Casamento). BRASIL: No Domínio do Jazz.

5075) Dick Turpin (Dick Turpin). BRASIL: O Bandido Mascarado. 43ª fuga de nome nos títulos dos filmes do século XX e no geral são 686.

5076) The Golden Strain (A Cepa Dourada). BRASIL: O Batismo de Fogo.

5077) The Life Wire (O Fio Vivo). BRASIL: O Cavador. Um pior que o outro.

5078) Lightnin’ (De Luz). BRASIL: O Coração Não Envelhece.

5079) Man and Maid (O Homem e a Empregada). BRASIL: O Destino dos Homens. O original tem mais ara de título, mas sinceramente não gostei de nenhum dos dois.

5080) Sun-Up (Sol Nascente). BRASIL: O Filho das Selvas. Não! Não é Tarzan. Não se iludam pelos tradutores.

5081) O Fim do Mundo. Com um título desses vocês devem pensar que foi o primeiro filme catastrófico do cinema… mas não… o Filme é Comédia e não tem NADA A VER com fim de mundo. Está mais para sentido figurado, ainda assim, engana o telespectador. E sabem qual é o título real? Waking Up the Town (Acordando a Cidade). E aí? O título brasileiro faz sentido? Obrigado por nos enganarem… tradutores.

5082) The Woman Hater (O Aborrecedor da Mulher). Vendo um título assim você supõe que se trata de um homem casado e arrependido, mas vejam como ficou no BRASIL: O Homem que Não Gostava de Mulheres. 1º) Spoiler não pedido. 2º) Será que era spoiler mesmo? O título original não fica claro se ele não gostava de mulheres no geral, logo… 3º) Ele era gay? Não se sabe ao certo. A escolha brasileira é que deixou com esse sentido. 4º) o original fala sobre o lado negativo da MULHER. A adaptação fala de UM HOMEM que não gostava de mulheres. Quanta contradição! Lista de Piores.

5083) The Hurricane Kid (O Garoto Furacão). BRASIL: A Corrida para a Felicidade.

5084) The Unwritten Law (A Lei Não Escrita). BRASIL: A Lei Suprema. Se o filme fosse religioso, até que dava pra engolir, pois associaríamos diretamente a Deus, mas é um filme Policial e Drama. Agora ganhou tons do tipo: policiais fazem o que bem entendem. Não precisam de lei escrita. Infelizmente de onde peguei isso não há sinopse, portanto, não sei se a trama se baseia nisso, mas de qualquer forma, tem-se sim que pensar duas vezes antes de se adaptar um título, pois poderá nos deduzir uma trama que talvez não seja conforme deveria ser.

5085) The Street of Forgotten Men (A Rua dos Homens Esquecidos). BRASIL: O Mendigo Elegante. Achei bem interessante a escolha brasileira, mas o título americano é muito melhor. Chamativo, beirando a curiosidade extrema para saber por que o título é assim. Por mais que a adaptação brasileira seja boa, eu não teria mudado nada!

5086) Braveheart (Coração Valente). BRASIL: O Meu Coração É Teu. Que fique bem claro que não tem nada a ver com o filme de Mel Gibson, pois ele nem tinha nascido ainda. Esta escolha brasileira também não entendi, pois o título original é bem mais a cara do gênero, que é Faroeste. A adaptação brasileira está com uma cara de Romance melodramático que chega a dar nojo. Chega até a parecer título de novela mexicana. Vai entender o que é chamativo para esses tradutores!

5087) I Want My Man (Eu Quero Meu Homem). BRASIL: O Poder do Amor. Desta vez devo concordar que o título brasileiro soa melhor que o original, que faz parecer Romance Erótico, ou filme gay (naquela época? Será que existiam filmes assim?). Mas devo frisar que a adaptação brasileira soa melhor em comparação ao original, entretanto, não soa melhor que um título de filme para Romance com Drama, que é o gênero do filme. Apesar de ter a palavra “amor”, está soando mais com tons de Drama do que ter Romance junto. E não vou negar que soa até um pouco melodramático a escolha brasileira. Se era para acertar na escolha mais do que o título americano, pelo menos fizessem algo melhor. Mas nem isso, até mesmo acertando, os tradutores não conseguem acertar 100%.

5088) His Secretary (Sua Secretária). BRASIL: O Preço de um Beijo. Aí vocês vão dizer: “Mas você não vai querer dizer que Sua Secretária é um bom título de filme, não é?”. Não, mas e A Secretária? Tão simples assim, não é? Por que tem muitos títulos originais que eu não comento quando aparentemente parecem ruins? Porque por questão de uma mera palavra já resolveria a situação. Ele não é ruim, é só adaptar. Simples assim.

5089) Tumbleweeds (Ervas Daninhas). BRASIL: O Rei do Deserto.

5090) The King on Main Street (O Rei em Main Street). BRASIL: O Rei Turuna. Essa eu não entendi nada! Fuga de título em duplo sentido, pois os tradutores fugiram do nome da famosa rua de Manhattan, em compensação, trocaram o nome da rua por outro nome? Como se explica isso? Ah! Antes que pensem que o nome do rei é Turuna… NÃO É! Não sei de onde os tradutores inventaram isso, pois o nome do rei é Serge IV, de MOLVANIA. Não há NENHUM personagem chamado Turuna em todo o filme, dos doze personagens existentes no filme. Fogem de nome e ao mesmo tempo colocam nome. Sequer existe Turuna no filme como personagem ou lugar, já que o lugar é outro. Então temos 687 fugas e 177 inversas, e contando somente a partir do início do cinema, ano 1913, são 44 fugas com 8 Inversas.

5091) The Prairie Pirate (O Pirata da Pradaria). BRASIL: O Sinete Amarelo. Primeiro vão ter que dizer ao público o que é sinete. Ok, assistindo ao filme vai saber, mas… Houston… temos um problema. O que os tradutores vivem pregando? Palavras para o povão… então querem dizer sinete é povão? Então querem dizer que saber a cor do sinete é povão? Então querem dizer que sinete amarelo é um excelente título de filme? Então querem dizer que sinete amarelo foi melhor do que o fraco pirata da pradaria, que também o povão não vai saber exatamente oque é pradaria? Eu ia dizer que trocaram seis por meia dúzia, mas conseguiram fazer ainda pior. Vou pôr na Lista de Piores porque conseguiu ser mais fraco que o americano.

5092) Tides of Passion (Marés da Paixão). BRASIL: Ondas Bravias. É praticamente a mesma coisa, mas onda em inglês é wave. Precisam aprender um pouquinho mais, tradutores. Mas a adaptação brasileira até que ficou boa só por causa do “bravias”. Não gosto quando indicam o gênero no título, mas o título original está muito a cara de Romance, sendo que o filme é Drama, o que “bravias” chega mais perto do gênero do filme. Mesmo que eu critique o fato de tradutores indicarem gênero no título, desta vez eu relevo pelo fato de parecer mais Romance, quando é Drama. Quanto à questão de o brasileiro ser melhor… para mim quase trocaram seis por meia dúzia.

5093) Below the Line (Abaixo da Linha). BRASIL: Os Cães Iguais ao Homem. Que mudança drástica! Até que não ficou ruim no Brasil. Pelo menos bem diferente de qualquer outro título existente.

5094) The People vs. Nancy Preston (O Povo vs. Nancy Preston). BRASIL: Os Labirintos de New York. Não havia sinopse do filme, mas suponho que seja um filme de julgamento. Aí temos dois problemas na escolha brasileira: sendo filme de julgamento, ou não, mas levando em conta ser uma contra muitos por algum motivo que não sei, os tradutores dizem labirintos de NY? Como assim? E faz-nos até a pensar em ser um filme de aventura ou ação com drama. O filme de fato é drama, mas o problema não é gênero desta vez, e fazer-nos pensar em trama muito diferente do que é. O segundo problema está mais óbvio: Fuga. 688 fugas e 45 desde o ano 1913.

5095) The Boomerang (O Bumerangue). BRASIL: Os Três Mandamentos do Amor.

5096) Flaming Love (Amor Flamejante). BRASIL: Ouro Trágico. Trágico foi esse título quando temos um original melhor.

5097) New Brooms (Vassouras Novas). BRASIL: Pai, Escravo e Juiz.

5098) The Golden Princess (A Princesa de Ouro). BRASIL: Palmyra, A princesa de Ouro. E cá estamos nós com mais um título original sem nome, mas que os tradutores resolvem colocar. Eles fogem de nomes e agora colocam este nome nem tão interessante! E quem é Palmyra que nos importe, tradutores? Não basta A Princesa de Ouro que já chama a atenção? Qual a necessidade de citar o nome como se fosse algo importante? É relevante na verdade. O filme é Faroeste. Devido o nome ficou mais com cara de Drama, Aventura ou Romance. Ainda que fosse nome comum, vá lá, mas é um tão incomum! E só por ter trazido um nome, fica até a entender que é daqueles filmes de aventura com o nome do protagonista à frente e que são vários filmes dele (dela). Agora são 689 fugas no geral e 46 desde o na ode 1913. Em se tratando de Inversa, temos 9 agora desde 1913, de 178 inversas no geral.

5099) Kentucky Pride (Orgulho Kentucky). BRASIL: Puro Sangue. Como temos nome próprio no título, está explicado a mudança.690 fugas no geral e 47 desde 1913.

5100) Hogan’s Alley (Beco de Hogan). Nome do beco, logo, 691 fugas e 48 desde 1913.

5101) Wild, Wild Susan (Selvagem, Selvagem Susan). BRASIL: Renovando o Mundo. De novo??? 692 fugas e 49 desde 1913.

5102) The Parasite (O Parasita). BRASIL: Sangue Bendito. Não sabia que ter parasita é ter um sangue bendito. Parabéns, tradutores!

5103) Steele of the Royal Mounted. BRASIL: Sofrer, Amar e Vencer Não sei por que eu sempre vou achar esquisito ter uma pontuação no meio e não encerrar com outra, pois para mim isso soa como uma frase sem fim. Deixando os pormenores bem… menores de lado, o Google Tradutor só traduziu “da Cavalaria Montada”, então, deixei Steele sozinho e deu Aço, mas Aço é Steel. Então não sei mais de nada.

5104) Classified (Classificada). BRASIL: Sonhos de New York. Desde 1913 são 10 Fugas Inversas agora, mas no geral são 179. Já contabilizando de 2001 para 2016 com este agora, são 693 e 49 desde 1913. Outra lista minha, a de apontar o lugar no título, sendo que o filme não é brasileiro, mas obviamente, e deveria parecer óbvio para os tradutores… é daquele país dããã!!! . Bom… se o filme é americano… lógico que o sonho será em alguma cidade americana. Informação desnecessária no título brasileiro. 36 informações desnecessárias

5105) The Red Kimona (O Kimona Vermelho). BRASIL: Sublime Redenção.

5106) Never the Twain Shall Meet (Nunca os Dois se Encontrarão). BRASIL: Thaméa. LISTA DE PIORES! Motivos são três que me incomodam enormemente. Fuga já me incomoda por natureza, mas FUGA INVERSA é um bicho difícil de eu engolir porque os tradutores morrem de medo de trazer nomes, mas de vez em quando trazem nomes que não há no original. Desde 1913 são 11 Fugas Inversas e somando entre 2001 a 2016, mas estes, são 180. Já no geral são 694 e 50 desde 1913. Este seria meu primeiro motivo para colocar na lista do Blog, mas para entrar na LP vamos aos outros dois motivos. Primeiro que o fato de termos um bom e interessante título real ignorado já me irritaria logo, e trocado por simplesmente um… nome, foi a gota d´agua. Aí vem o motivo mais forte de todos: o nome. Ainda que fosse um nome conhecido para os brasileiros, vá lá, mas um nome tão desconhecido que você JAMAIS imaginaria se tratar de nome de pessoa. Poderia imaginar nome de companhia, empresa, uma palavra de outro idioma não traduzido, enfim, tantas coisas… menos nome de gente. Eu pensei até árabe, mas acreditem, é americano. Nunca vi ou ouvi nome de americano igual. Aliás, sequer sei se é americano ou americana. E sabiam que surgiu um quarto motivo? O nome do personagem é Tamea, não Thaméa. A não ser que tenham errado nas informações, mas é bem capa que não.  Eu vivo dizendo aqui que nomes não se traduzem. Podem ter adaptações, mas se neste filme é Tamea, será sempre Tamea. E ainda que seja tradução, essa ficou bem esquisita e por que não, contraditória, já que Thaméa teria mais cara de inglês e Tamea uma adaptação brasileira, mas o nome real é Tamea e os tradutores “traduziram” para Thaméa. Espero mesmo que tenham errado a informação no site, espero mesmo, porque aí já seria a gota da gota d´’agua.

5107) Let’er Buck (Deixei-O Buck). BRASIL: Tramas de Amor. Essa também vai para a Lista de Piores por enganar cinéfilo. E tanto esse como o filme anterior não tem álibi de que é porque é do século passado, pois não importa o século, daria sim para fazer algo melhor. Tramas de Amor você deduz na hora se tratar de um filme romântico, mas não tem NADA A VER! Ele é Faroeste. E aí? Qual chega mais perto de faroeste? Na verdade nenhum dos dois, mas o brasileiro consegue ainda ser pior. Eu procurei a lista de personagens e não há nenhum Buck, mas vou considerar como uma fuga de nome de gente, a 695ª e 51 desde 1913.

5108) Daddy’s Gone A-Hunting (Papai Foi Caçar). BRASIL: Tribulação.

5109) Marry Me (Case Comigo). BRASIL: Uma Desventura Feliz.

5110) The Calgary Stampede (A Debandada Calgary). BRASIL: Vaivéns de Vida. Substantivo próprio de novo, 696ª fuga.

5111) Go West (Ir para o Oeste). BRASIL: Vaqueiro Avacalhado.

5112) Jealousy (Ciúme). BRASIL: Varieté. É muito difícil mesmo entender os tradutores. E olha que isso é do século passado, mas cometem os mesmos erros dos anos 2000. Traduzem para… alemão??? Isso é sério? Aí fui ver a tradução exata no Google Tradutor, que apontou não somente como alemão, como a tradução do GT foi em inglês: Vaudeville. Tem a ver com show circense. Correto? Beeennn!!! Errado! É finlandês na verdade. Eu que supus ser inglês e supus errado… graças aos tradutores. Lista de Piores de novo.

5113) Bright Lights (Luzes Brilhantes). BRASIL: Vida e Romance.

5114) The Pace That Thrills (Esta Emoção A Paz). BRASIL: Vida Fascinante.

5115) New Toys (Novos Brinquedos). BRASIL: Vivendo a Vida.

5116) That Royle Girls (As Garotas Royle). BRASIL: Vontade Suprema. Royle é sobrenome. 697ª fuga52 desde 1913. 

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

39

292º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits. 4738) The Boy. 4907)  Chuck. 4992) Battling Orioles. 5107) Let’er Buck

Enganar telespectador.

40

297º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible

Povão???

41

298°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

299°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

320°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Nenhum comentário:

Postar um comentário