domingo, 2 de setembro de 2018

Filmes 4917 a 4940. Anos: 1919 a 1922.

1919

 4917) Sunnyside (Lado Ensolarado). BRASIL: Idílio Campestre. Já comentei sobre esse “idílio” outras vezes, mas não custa repetir. Por que os tradutores, que costumam dizer que batizam no Brasil com palavras para o povão, colocam idílio? Você sabe o que é isso, povão? Mas levando em conta o ano, 1919? Não! O ano em que batizaram no Brasil, que não sei qual foi, ainda assim, para o ano desconhecido, será que muita gente falava esta palavra? Podia até ser que a escolha dos tradutores fosse um sinônimo para Lado Ensolarado, que por sinal, a tradução combinava em para um título de filme devido a sonoridade, ainda assim, sou um pouco atrás para este palavra para o… povão. Sim! Outro detalhe! Outro filme de Charles Chaplin. Pelo menos neste não puseram o nome Carlitos, nome este criado somente aqui no Brasil. É outro título que bate de frente aos três primeiros de Chaplin que eu comentei a partir de 2014.

4918) Die Spinnen, 1. Teil – Der Goldene See (As Aranhas, 1ª parte – O Lago de Ouro). BRASIL: As Aranhas. Eu queria entender o conceito de “chamativo” para esses tradutores. Vivem colocando subtítulos, mas neste, que é massa, eles retiraram tudo. Eu, hein! Se bem que… se trata dos primeiros anos do cinema. Os tradutores ainda não tinham a mania de subtítulos. Mas precisava? Há no original e É BOM!

4919) When the Clouds Roll by (Quando as Nuvens Passam). BRASIL: O Supersticioso. Oi? Não acredito que abandonaram um título incrível desses para trocar por algo tão simples! Não importa o ano do filme exibido no Brasil, mas com certeza faz décadas, e no século passado títulos assim com certeza seria a cara da época, provavelmente antes de 1950.

1920

4920) Way Down East (Caminho do Leste). BRASIL: Horizonte Sombrio / Inocente Pecadora. Quando se há Barra, já sabem, no Brasil ficou o filme conhecido pelos dois títulos. O filme é Drama e Romance. No Brasil o primeiro título ganhou tons de Suspense. O segundo Drama com tons eróticos.

4921) The Parson’s Widow (A Viúva do Pároco). BRASIL: A Quarta Aliança da Sra. Margarida.  Viúva leva sentido de UM marido, pena que os tradutores estragaram a história ao dizer que já era o 4º marido. Brincadeira, viu! Outro detalhe: Nomes não se traduzem. Margarete continua sendo Margarete, JAMAIS, Margarida! Por fim, temos uma Fuga Inversa, pois no título real não há nome de ninguém e os tradutores são mestres em fugir de nomes, só não faz sentido trazer quando não há. 172 Fugas Inversas e 633 no geral.

1921

4922) Camille (Camille). BRASIL: Dama das Camélias. Eu sempre devo destacar que a época é outra, o século é outro, mas… “péra” aí… os tradutores da época não sabem nem mais ler um dicionário? Camélia em inglês é “camellia”. “Camille” é um nome próprio. Será que os tradutores eram tão cegos, ou até mesmo quem sabe, e por que não, ausentes de inteligência, a ponto de acharem logo de cara que “camille” fosse “camélia”? A não ser que eles traduziram o nome da pessoa, ainda assim, no elenco não existe nenhum personagem chamado Camélia. Camille, o nome correto, é uma cortesã cujo nome real da personagem é Marguerite. ELA é uma cortesã, não um GRUPO de mulheres com nome de “Camélias”. Enfim, tudo aí está errado. Nem sei se classifico como “fuga de nomes”, pois está parecendo que eles achavam que “camille” se traduzisse como o nome de uma rosa. Mesmo que fosse, cadê o plural no título original??? Tudo errado. Acabei optando por classificar como fuga de nomes, até porque, é nome de pessoa, e independente de não saberem se tratar de nome, o que acho pouco provável não saberem, houve fuga. 634 no geral.

4923) The Wildcat (A Gata Selvagem). BRASIL: Beijos que se Vendem.

4924) Through the Back Door (Pela Porta dos Fundos). BRASIL: Mães Frívolas.

4925) The Nut (A Porca. OBS.: Com o artigo a tradução ficou “porca”, mas sem o artigo a tradução correta é “noz”. Eu estranhei logo quando o Google Tradutor transpôs para “a porca”, pois até onde eu sabia, Nut é noz). BRASIL: O Maluco. Anos depois (2024), quando fui atualizar e corrigir meu Blog, o GT já deu como A Noz mesmo, vindo com o artigo The. Deve ter sido algum erro.

4926) The Sheik (O xeque. Outra com tradução dupla. Provavelmente esse “sheik” se refere ao título árabe. Sendo isso, não se traduz). BRASIL: Paixão de Bárbaro.

1922

4927) Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (Nosferatu, uma Sinfonia de Horror). BRASIL: Nosferatu. Tradutores têm a mania de 1) fugir de nomes próprios nos títulos e 2)  acrescentar subtítulos, principalmente quando mantêm o nome. Só que devemos levar em conta o ano, pois ainda não havia esta febre de “horror a nomes”. Levando em conta que Nosferatu é um famoso vampiro que não precisaria explicar mais nada, entretanto, no título original é que explica isso, logo, se o título real é assim… assim deve ficar. Outra mania dos tradutores é explicar o gênero. Com Nosferatu não precisaria explicar nada, entretanto, de novo, está no título original. Os donos do filme podem fazer o que bem entender com seus títulos. Três manias dos tradutores: nome, sub e gênero em um só, mas que está nos títulos originais. Inversão de valores, mas o que importa é o título real. Desnecessário ou não, além de fazer parte do título real, eu gostei do subt… ops! Não é subtítulo. Não há meia-risca. É uma vírgula que os separa. Sendo assim, repetindo, além de ser do título real, essa coisa de “sinfonia” deu um charme muito mais atrativo. Não deveriam ter retirado o complemento. O título alemão estava muito massa. Este entra sim na lista, mesmo tendo deixado a importância, o foco do título, mas o que me incomoda é por causa dessa regra que nunca tem regra clara. Nos títulos no Brasil os caras costumam acrescentar e apontar o gênero. Neste há,

4928) Nanook of the North (Nanook do Norte). BRASIL: Nanook – O Esquimó. Quase o mesmo título e quase o mesmo caso do acima. Eu nem poria na lista, mas uma coisa chamou-me a atenção: nos EUA (e por que não em qualquer país, como no Brasil?) é costume dar apelidos do lugar ou região a nomes. Seria como um sobrenome que identifica a pessoa. Os tradutores ignoraram isso e preferiram trocar por algo quase parecido. Quase… pois a mim soou como um pleonasmo indireto. Se é do norte, não seria novidade ser um esquimó. Mas tudo bem, só mudaram as identificações, ainda assim, prefiro a identificação por lugar do que pelo que ele é não como profissão, mas por onde vive, um iglu (talvez).

4929) Moran of the Lady Letty (Moran da Senhora Letty)..BRASIL: De Marujo a Comandante. Duas fugas em um título só. 635 e 636.

4930) Beyond the Rocks (Entre as Rochas). BRASIL: Esposa Mártir. Além de eu achar o título inglês melhor, é sentido figurado ou deram mesmo o pior dos spoilers no título: a esposa morre? E supomos que se for isso, ela morre no fim? É pior ainda! Eu acho que deva ter referência à jovem que se casa com um milionário velho e se apaixona depois por um belo nobre em sua lua de mel. Talvez mártir por casamento, não vida, mas não gostei. O título real é muito melhor.

4931) Grandma’s Boy (Menino da Vovó). BRASIL: Harold, Neto Mimado Antes de criticar, uma observação que faço e não existe regra, mas eu acho estranho. Infelizmente eu preciso explicar isso toda vez. Em títulos não são obrigados pontuações, mas quando há no meio. Para mim sempre vai soar esquisito porque o título acaba se tornando uma oração por causa da vírgula, daí, não terminar com pontuação soa estranho. E sempre faço isso: iniciar meu comentário com a primeira letra em maiúsculo como se houvesse um ponto entre título e comentário, mas não ponho o ponto, já que não há no título, para que vocês sintam a mesma estranheza que eu, sem saber aonde começar e termina o título. É para deixar confuso mesmo. Já a crítica, bom, já expliquei no 4928 acima: se eles morrem de medo e põem acréscimo, às vezes tem acréscimo e eles tiram no Brasil… ou às vezes eles trazem o nome que não aponta no original. Nunca vou entender. E o título real não parece ruim, mesmo sendo somente o “Menino da Vovó”. Mais do que natural uma avó dizer isso. Faz todo sentido. Por que tirar. E para a época, eu acho que combina mais do que hoje (2024, ano em que publiquei isso).

4932) Penrod (Penrod). BRASIL: Homens de Amanhã. Penrod é o nome do personagem. Temos definitivamente o primeiro filme da história em que fugiram pra valer de um nome próprio no título brasileiro. Mas na verdade é o segundo. O primeiro foi o primeiro literalmente filme de toda a lista do Blog, em 1913, mas incompleto. Sendo assim: 2ª fuga de nomes do século XX. 637 fugas, mas este tem o velho diferencial chamado Fuga Inversa. 173 FI.

4933) Your Best Friend (Seu Melhor Amigo). BRASIL: Mãe É Sempre Mãe. Mais um “é” que vai para a lista dos “é” minúsculo. Este título entrou na lista porque é diferente, claro, mas já que vi outra coisa, vou comentar. O site de onde pego os títulos obedece a regra de iniciais maiúsculas, a exceção de artigos e preposições. Mas os caras nunca acertam no “é” só porque é uma vogal isolada. “é” É um VERBO, meu povo! Se fosse para deixar minúsculo, então toda conjugação do verbo ser deveria ficar minúsculo, e sendo verbo, acabaria que todo verbo deveria ficar minúsculo, ou seja, tudo errado. Já são 37 erros até o momento.

4934) A Tailor-Made Man (Um Homem Feito à Medida). BRASIL: O Hábito Não Faz o Monge.

4935) The Three Must-Get-There (Os Três Itens Indispensáveis). BRASIL: O Mosqueteiro. Por que os tradutores colocaram singular e não destacaram os famosos três mosqueteiros? Digam-me agora se faz sentido isso! E o pior é que são de personagens mais do que famosos e eles retiram? A não ser que naquele século o trio não era famoso, o que duvido.

4936) Sonny. BRASIL: Piedoso Embuste. 638 fugas. Sonny é o nome do protagonista.

4937) The Danger Point (O Ponto de Perigo). BRASIL: Prova de Amor. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1386. A 2ª no 3499. Também surgiu outro título assim, todavia, com um artigo definido antes, no 2798.

4938) The Face in the Fog (O Rosto no Nevoeiro). BRASIL: Volúpia e Ouro.

4939) Skin Deep (Pele Profunda). BRASIL: Beleza.

4940) Missing Millions (Milhões Desaparecidos). BRASIL: Digna do Meu Amor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário