domingo, 9 de setembro de 2018

Filmes 4965 a 5004. Ano: 1924.

4965) Sherlock Jr. (Sherlock Jr.). BRASIL: Bancando o Águia. Como é que é? Ignoraram a referência ao nome da ficção famoso como esse para modificar para “Bancando o Águia”? Digo referência porque pelo que pesquisei, não se trata de Sherlock Holmes, mas temos aqui uma referência. E sinceramente… que título brasileiro mais sem graça! Mas afinal… o que significa essa expressão? Modificam o título como se todo mundo soubesse o significado. Tudo bem, posso até que possa ser (não sei) uma expressão da época, mas não salva como álibi. O fato de matarem a referência e o nome do protagonista é o problema. E esta é a 22ª Fuga de nome de gente, mesmo que seja apelido. São 645 no geral.

4966) The Lover of Camille (O Amante de Camille). BRASIL: Alma de Palhaço. Como é que é? Ignoraram um título chamativo como esse para modificar para “Alma de Palhaço”? Só queria entender por que tamanha mudança. E esta é a 23ª fuga do século XX por títulos com nomes próprios. 646 no geral.

4967) Les Grands (Os Grandes). BRASIL: Amor de Estudante. Como é que… não brincadeira! Desta vez foi pra zoar. Não foi tão ruim a modificação. Mas, óbvio, eu quase sempre darei preferência ao título original.

4968) The Marriage Cheat (A Fraude do Casamento). BRASIL: Amor e Desengano. Até que este também não ficou ruim. Quase sinônimo.

4969) The Dark Swan (O Cisne Negro). Amor Sincero e Amor Leviano. O título original é muito bom e chamativo. Diferente de qualquer outro título. Já o brasileiro ficou muito simples, se comparado à filosofia do americano.

4970) So Big (Tão Grande). BRASIL: Amor, Destino e Honra. Até que ficou interessante o título brasileiro. Dos que aprovei, estava em 4,77, o que por arredondamento nos dá 4,8%. Depois de quase 100 títulos, o último foi no 4879, agora caiu para 4% cravado.

4971) Sawdust Trail (Trilha de Serragem). BRASIL: As Aparências Enganam. Os títulos brasileiros também. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 3836.

4972) So This Is Marriage? (Então Isso É Casamento). BRASIL: As Bodas Reais.

4973) Listen Lester (Listen Lester). BRASIL: As Cartas do Coronel. Como o título original é o nome do protagonista, fica entendida a mudança dos brasileiros. 24ª fuga dos tradutores dos filmes do século XX por causa de nomes próprios nos títulos. No geral são 647.

4974) Ride for Your Life (Passeio pela Sua Vida). BRASIL: Aventuras de Amor.

4975) Hook and Ladder (Gancho e Escada). BRASIL: Bombas e Mangueiras. Os tradutores só fizeram adaptar por algo que soasse melhor e mais entendido para nós, mas a ideia o filme foi mantida. Quem não conhece muito acervo do dicionário inglês pode até pensar que isso é mesmo tradução. Por esses dois motivos eu não classifico como a mina lista de aprovação, nem como uma estranha escolha.

4976) Broadway or Bust (Broadway ou Nada). BRASIL: Da Aldeia à Cidade. Eu nunca vou entender o que se passa na cabeça desses caras. Ok, eu posso até que década de 20, e mais do século passado, que não devemos pegar muito no pé deles porque não sei como era a cultura e raciocínio para títulos, mas se tem uma coisa que nunca muda, e não importa o século, é a fuga de nome de gente ou lugar. O de lugar entendo menos ainda porque os tradutores gostam de apontar o nome nos títulos, e pior ainda é quando o filme É do lugar, e quando se trata de Estados Unidos, ai sim que a babança é feita. E quando o lugar é a mais famosa Broadway dos cinemas? Aí os caras retiram a identificação odo lugar quando há? Difícil, viu, difícil mesmo entender. 25ª fuga desde que o cinema foi criado e 648 no geral.

4977) Never Say Die (Nunca Diga Morra). BRASIL: É um Caso Sério. É… também é um caso sério essa adaptação brasileira.

4978) Dorothy Vernon of Haddon Hall (Dorothy Vernon de Haddon Hall). BRASIL: Entre Duas Rainhas. 26 e 27ª fuga dos tradutores por causa de nome de protagonista e de lugar no título. São 26 e 27 contados a partir do surgimento do cinema, mas no meu Blog são 649 e 650 porque eu iniciei essa ideia a partir do ano de 2001 com títulos contidos em um Guia de DVD.

4979) He Who Gets Slapped (Ele Quem Deixou a Bofetada). BRASIL: Ironia da Sorte. É… concordo… desta vez ironicamente prefiro o título brasileiro ao título sem graça e sem cara deste filme americano. Pensando bem, vou até pôr naquela lista que criei a respeito das estranhezas dos títulos americanos. É, eles também fazem estranhezas. É aquela minha lista de frases normais nada atrativas para um título de qualquer coisa. Temos os dois casos: minha lista de aprovação e minha lista de estranheza… dos títulos americanos, ao qual juntei todas as estranhezas para pelo menos elaborar um texto que faça sentido nesses títulos americanos sem sentido. 4,7% dos títulos que aprovei. Já o texto… bom, confiram… Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127), Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk! E texto doido aumentando. Ah! Neste caso era só adaptar no Brasil para Encontro, ou se casarem dramatizar, Encontro + alguma palavra. Apesar e poder haver adaptação, vou manter na lista deste texto doido porque não deixa sim de ser uma frase dia normalmente no cotidiano e que para nós fica estranho para um título de filme.

4980) Die Sklavenkönigin (A Rainha Escrava). BRASIL: Lua de Israel.

4981) In Hollywood with Potash and Perlmutter (Em Hollywood com Potash e Perlmutter). BRASIL: Mania de Cinema. E a mania de fugir de nomes próprios nos títulos? No anterior fugiram da Broadway. Se nele me incomodou por ser lugar famoso, avalie Hollywood, a cidade do cinema! 28 fugas desde a criação do cinema e 651 no geral.

4982) Born Rich (Nascida Rica). BRASIL: Nascida na Opulência. Desta vez não há erro. Mudaram uma palavra no título brasileiro que é sinônimo para “rica”. Ainda assim dá para comentar. Eu não tenho certeza se na década de 20 do século passado era natural falar a palavra “opulência”, mas observem que nos EUA a palavra é logo direta ao ponto: rica. Não sei por que algo me diz que em 1924 não era costumeiro falar “opulência”. Sou de acordo com sinônimos para modificar o título no Brasil, mas falem sério… pergunte a 30 pessoas o que significa tal palavra, e digo mais, se pudéssemos voltar no tempo e realizar a pergunta, garanto que será um número inferior de respostas corretas. Agora pergunte o que é “rico” que até uma criança saberá a resposta (Kady Kyle dizia que era rica quando Michel Kyle deu várias barras de alcaçuz a ela). E vamos concordar que “nascida rica” é bem mais chamativo que a escolha brasileira.

4983) The Ridin’ Kid from Powder River (O Garoto de Ridin do Rio Powder). Powder tem tradução para “pó”, mas suponho que Powder seja o nome do rio, portanto, nome próprio não se traduz. BRASIL: Nos Lances da Vida. 29 fugas de 1914 para cá, e 652 no geral.

4984) Passion’s Pathway (Caminho da Paixão). BRASIL: O Exemplo de uma Virtude. Um título (original) que é a cara dos títulos brasileiros, daí, os tradutores o modificam. Vai entender.

4985) 40-Horse Hawking (40-Cavalos Hawking). BRASIL: O Factotum. Vou colocar este na Lista de Piores. De cara já vemos mais um título com fuga de nomes, pois Hawking é o nome do protagonista. 30ª fuga desde 1914 e 653 no geral. Não sei o que significa essa expressão americana. Nem sei sequer se esse “horse” deve ser mesmo traduzido. Mas uma coisa é certa, se eu perguntar a 100 pessoas o que significa factótum (isso mesmo, tem acento. No site não puseram) será que conhecem mesmo a palavra ou somente esqueceram o acento?  nenhuma delas saberá responder. Eu teria que aumentar o número de entrevistados para conseguir a resposta. E nem me venham dizer que lá em 1924 esta palavra seja conhecida. Até duvido. Gênio, tradutores!

4986) Girl Shy (Garota Tímida). BRASIL: O Maricas. Essa eu não entendi. É o garoto quem é tímido perante as mulheres e escreve um livro detalhando aos solteiros como encontrar uma namorada. Por que os tradutores colocaram como se A garota, singular, é tímida? Ah! E desta vez tolerem a escolha brasileira. Lembrem-se, século passado. Era natural apelidar as pessoas sem se preocupar com ofensas.

4987) True As Steel (Verdadeiro ]como Aço). BRASIL: O Meu Segundo Amor.

4988) Love’s Wilderness (O Deserto do Amor). BRASIL: O Poder da Sedução.

4989) La Cible (O Alvo). BRASIL: O Proscrito. Já é o 3º filme com esta palavra no título brasileiro: proscrito. Poderíamos então deduzir que esta palavra fosse comum na primeira metade do século passado, mas ainda prefiro achar que não. E curioso é que este filme é de 1924. Em 1943 houve outro filme com este mesmo título, mas claro, no Brasil. O título original TAMBÉM era outro. Aliás, com este já é o 4º filme com esta palavra e TODOS os quatro são extremamente diferentes no original. O filme com título brasileiro igual ao 3384 é o 804 e que também está na lista de piores. Os outros são o 805 e o 245 e ambos estão na Lista de Piores. Sabemos que as informações naquela época e seus filmes demoravam no mínimo dois anos para chegar ao Brasil. Temos então a distância de 19 anos, portanto, eu acho que daria para os tradutores de 1943 saberem deste filme (se é que era 1943). Mas o que importa aqui é falar do filme de 1924, não de 1943, e pelo motivo de uma palavra estranha é que mais uma vez coloco também esta na LP. Talvez naquela época fosse clichê ter esta palavra, mas nem todo mundo saberá, e algo me diz que na maioria das vezes, apontando para faroeste. Este é drama.

4990) Fools in the Dark (Tolos no Escuro). BRASIL: O que Se Passa no Escuro. Até eu fui enganado pensando que estava traduzido.

4991) The Deadwood Coach (O Treinador de Deadwood). BRASIL: O Temido. Deadwood é o nome do lugar, e como tradutores fogem de nomes próprios, 31ª fuga de nomes nos títulos desde o surgimento do cinema em meu Blog e 654 no geral.

4992) Battling Orioles (Lutando Contra Orioles). BRASIL: Os Filhos de Hércules. Como enganar os cinéfilos? É só fazer um título brasileiro como esse, que te leva logo a pensar em mitologia. NADA A VER. O filme é Comédia e não tem Hércules nenhum na trama. Mesmo que tenham intitulado em sentido figurado, não deixa de ser propaganda enganosa. Orioles é o nome de um time de beisebol, logo, os tradutores fugiram do nome. O sentido de “filhos de Hércules” pode ser figurado? Provavelmente, e sendo sentido figurado eu não considero como fuga de nome próprio, mas só por causa do engano, fazendo o cinéfilo pensar se tratar mesmo de Hércules, vou considerar como Fuga, e neste caso, claro, é Fuga Inversa, porque não há no título original. Aliás, este 4993 tem as duas fugas: a normal e a inversa. Ponho na Lista de Piores porque o que importa é mostrar o engano que os tradutores fizeram. Não importa o século, mas engana, mesmo que naquela época se usava sentido figurado. E se o filme é de 1924… caramba! Orioles é antigo assim? Enfim, vamos à enumeração das fugas: 655 Fuga (Orioles) e 656 (Hércules (?)). Desses 656, 175 são inversas. Considerando a partir do início do cinema, são 33 fugas com 6 inversas agora.

4993) Siegfried (Siegfried). BRASIL: Os Nibelungos – A Morte de Siegfried. LISTA DE PIORES! O problema não foi a tradução, pois o título foi mantido, só fizeram acrescentar algo, o que sou de acordo, mas… por que estou colocando na LP? Falem sério vocês… Se eu perguntar a 100 pessoas, quantas vocês acham que saberão quem é Siegfried. Eu mesmo NUNCA ouvi falar! Mas aí os tradutores acharam pouco e ainda acrescentaram outro nome desconhecido… aliás… nem acrescentaram. Na verdade o título original se tornou subtítulo no Brasil e o título principal foi acrescentado como subtítulo. Falem-me de novo, leitores, se perguntar a 100 pessoas o que é um nibelungo, quantas vocês acham que saberão a resposta? Mais uma vez eu NUNCA saberia o que era. Resolvi então pesquisar na net e qual minha surpresa ao ver que se trata de mitologia! Logo eu, que sou fã de mitologia, mesmo discordando destas lendas! Porém, é mitologia nórdica e não temos tanto conhecimento assim. Apesar disso, deveríamos sim saber sobre tal mito, mas NEM TODO MUNDO saberá! É claro… os tradutores discordam disso. Eles acham que temos a obrigação de saber. E o pior é que a modificação do título, inventando subtítulo, fez parecer que conhecêssemos os nibelungos como se fosse um grupo famoso, como os X-men, e o personagem como se fosse o Wolverine. Minha sensação com a mudança no título brasileiro foi de… “Olha! Siegfried dos nebulongos morreu! Mas… quem é Siegfried no jogo do bicho mesmo? E que raios é esse tal de nibelungo??? Uma tribo indígena?”. Digitei até errado de tão desconhecida a palavra. Ia corrigir, pois digitei nibelungo, mas deixei pelo erro mesmo pra mostrar o quão estranho é a palavra. E para finalizar, vocês poderiam defender a “tradução” alegando que o filme é de 1924 e as pessoas poderiam conhecer o personagem. É mesmo? Então tentem me convencer… 1) literatura de outros países demorava pra chegar aqui. 2) Literatura nórdica, diga-se de passagem, já que  torna a distância e o continente mais longe ainda para tomarmos conhecimento. 3) O tempo passa e os personagens tornam-se mais conhecidos. Vão me dizer que entre 1924 a provavelmente 1935 (tempo de demora para um filme chegar ao Brasil (naquela época…acho)) os brasileiros tomaram conhecimento dos personagens e somente naquela época o conhecimento morreu. Aquela década daquele século era conhecida… hoje não. Ah! POUPEM-me! Por esses motivos este título não escapa nem tem salvação de desculpas para não estar na Lista de Piores. E logo acima deste filme há outro: “Os Nibelungos – A Vingança de Kriemhilde”. Vai ver por isso que seguiram o modelo. Serviria de álibi, mas não adianta. Vaz parecer mesmo uma equipe de algo com a morte de um integrante da equipe. Ok, X-Men nem existia na época, mas faz parecer.

4994) Barbara Frietchie (Barbara Frietchie). BRASIL: Os que em Verdade Se Amam. Já sabemos que os tradutores fogem de nomes de pessoas nos títulos, mas a mudança que fizeram neste foi fora de sério. Não sei por que não gostei dessa adaptação e desta vez nem sei como explicar por que o título não agrada, só sei que não gostei. 657 fugas. Contando do início do cinema são 34 fugas sendo 6 inversas. Agora vou ficar contando do início do cinema até casar com o fim do ano 200, já que meu Blog se inicia por causa de meu Guia de DVD 2001.

4995) Through the Dark (Através da Escuridão). BRASIL: Os Três Apaches. O título original é muito melhor. Não sei por que os tradutores mudaram tão drasticamente. E não pensem que o filme é Faroeste, pois é Policial e Drama.

4996) Greed (Ganância). BRASIL: Ouro e Maldição. Até que faz certo sentido a adaptação brasileira se não fosse por um pequeno detalhe: a escolha brasileira faz parecer Terror, mas é Drama e Suspense, e pelo fato de termos Drama com Suspense, então ele está mais para um suspense de drama do que um suspense de terror.

4997) The Hill Billy. BRASIL: Ouro Negro. Não entendi essa escolha brasileira, quanto ao título real, não consta nenhum Billy, mas procurando informações em outra página da internet, parece que se trata do apelido do personagem, por esse motivo, mesmo sem ter certeza, vou colocar na lista de Fuga de nome de gente no título, pois apelido também é substantivo próprio. 678 fugas, sendo 35 desde a existência do cinema.

4998) Broken Laws (Leis Quebradas). BRASIL: Perdição.

4999) Sundown (Pôr do Sol). BRASIL: Rumo ao Sul.

5000) Hot Water (Água Quente). BRASIL: Sogra Fantasma. Não sei o significado da expressão no título original, mas no título brasileiro apareceu um spoiler não pedido. Mas desta vez, até que ficou interessante estragar a surpresa no título.

5001) Flowing Gold (Fluindo Ouro). BRASIL: Tudo Pelo Amor.

5002) Classmates (Colegas de Classe). BRASIL: O Cadete. Tradutores, cadete é aluno de escola militar e ‘colegas de classe’ pode ser de qualquer tipo de classe. O filme é de FAROESTE! O que faroeste tem a ver com militar? Tempos bem contraditórios, especialmente quando o filme se trata de 1924, pelo qual Faroeste tem mais força do que militar.

5003) Idle Tongues (Línguas Ociosas). BRASIL: O Estigma.

5004) Poisoned Paradise: The Forbidden Story of Monte Carlo (Paraíso Envenenado: A História Esquecida de Monte Carlo). BRASIL: Paraíso Envenenado. Tradutores têm a mania de acrescentar subtítulos. Desta vez ignoram quando há. Não que seja um erro, pois o título é legal, mas eu não teria ignorado o subt… ops! Não é subtítulo, só para deixar claro, pois temos Dois Pontos. Após a pontuação é um complemento do título. Mas não vejo necessidade em retirar o complemento.

Nenhum comentário:

Postar um comentário