domingo, 16 de setembro de 2018

FILMES 5005 a 5070 (Um entre os 316 Piores). Ano: iniciando 2025.

 

5005) One of the Bravest (Um dos Mais Corajosos). BRASIL: A Brigada de Fogo.

5006) A Woman of the World (Uma Mulher do Mundo). BRASIL: A Condessa Democrata.

5007) Adventure (Aventura). BRASIL: A Destemida Diana. E quem é Diana, tradutores? Fogem de nomes e neste aqui colocam um. Pode até confundir e fazer-nos pensar ser da mitologia. 176 inversas (7 desde 1913), sete contando a partir da criação do cinema. No geral são 679, sendo 36 desde 1913. Tem outra coisa que eu deveria não entender, mas como se trata do século passado, acho que a questão: apontar gênero… ainda não existia. Os tradutores costumam apontar o gênero no título, daí este aponta literalmente o gênero e os caras fugiram? Difícil entender.

5008) The Narrow Street (A Rua Estreita). BRASIL: A Encantadora Intrusa.

5009) Lights of Old Broadway (Luzes da Velha Broadway). BRASIL: A Filha dos Pobres. Achei a escolha brasileira… pobre. O título original é muito melhor e muito mais saudosista.

5010) The Crimson Runner (O Corredor Carmesim). BRASIL: A Formosa Vingadora.

5011) The Knockout (O Nocaute). BRASIL: A Luta Pelo Amor.

5012) Winds of Chance (Ventos do Acaso). BRASIL: A Mercê da Sorte. Eu não costumo deixar na lista quando os tradutores trazem sinônimo, mas este eu resolvi deixar por dois motivos: O título real é poético e tem um excelente sentido figurado que combina bem para qualquer gênero. A adaptação brasileira foi mais direta ao ponto, mas nem por isso deixa de ser fraco. O 2º motivo é que, mesmo sendo sinônimo, torna-se um pouco diferente ao mesmo tempo, mas ambos são interessantes. Eu pendo mais para o original.

5013) A Mosca Negra. O que você pensa ao ver um título desses? Terror? Provavelmente. Suspense? Talvez. Algum outro gênero? Bem menos provável. Só conseguimos pensar nestes dois gêneros. E se eu dissesse que este filme são exatamente dois gêneros, mas nenhum dos que suspeitamos? É Comédia e Drama. Mas quando eu disser o título original, vocês vão cair o queixo, pois estou até agora tentando assimilar as coisas. O título é Pretty Ladies (Lindas Damas). Por favor, não me peçam para comentar mais nada, pois me recuso a falar sobre este título brasileiro! Lista de Piores neles.

5014) The Circle (O Círculo). BRASIL: A Mulher do Outro.

5015) The Talker (A Falante). BRASIL: A Mulher Moderna.

5016) His Supreme Moment (Seu Momento Supremo). BRASIL: A Mulher que Eu Amo. Nossa! Que título brasileiro exagerado e diferente!

5017) The Midnight Girl (A Garota da Meia-noite). A Pendula da Meia Noite. E o que é pendula, tradutores? Como os caras conseguem mudar uma palavra tão simples como “garota” para uma palavra que eu NUNCA ouvi falar? Será que em 1925 essa palavra era conhecida? Mesmo que fosse, garanto que não por todo mundo, então, por que retirar uma palavra que todo mundo conhece para uma tão estranha? Eu, hein!

5018) Master of the House (Mestre da Casa). BRASIL: A Queda do Tirano. Estou sentindo spoiler não pedido.

5019) Infatuation (Paixão). BRASIL: A Sonhadora. É… pelo menos esse faz sentido.

5020) Code of the West (Código do Oeste). BRASIL: A Última Esperança. O título original diz bem o que é a trama: Faroeste. Se há no original eu não reclamo por indicar o gênero. Encabula é os tradutores indicarem o gênero. Já o título brasileiro nem sequer tem cara de Faroeste. Mais parece Drama.

5021) The Necessary Evil (O Mal Necessário). BRASIL: A Voz do Sangue.

5022) Wild Horse Mesa (Mesa de Cavalo Selvagem). BRASIL: Agir, Ousar, Realizar. Outro filme que é Faroeste, mas o título brasileiro nem chega perto disso. Mais parece Drama ou Romance. Fica parecendo também o tópico de um capítulo de um artigo ou livro acadêmico. Eu, hein!

5023) The Vanishing American (O Desaparecimento Americano). BRASIL: Alma Cabocla. Já este, de americano tornou-se cara de filme brasileiro.

5024) Soul-Fire (Alma de Fogo). BRASIL: Alma Errante. Pode parecer a mesma coisa, mas gosto de ir mais fundo nos sentidos dos títulos brasileiros. O filme é Drama e na capa há um casal se beijando fervorosamente, portanto, “alma de fogo” tem tudo a ver. Só que usar o termo “errante” vem para o sentido de pecado, que seria o mesmo da expressão “de fogo”, entretanto, “errante” está mais para pecado do que “de fogo”, assim como “de fogo” está mais para paixão forte do que “errante”. Além do mais, “errante” está mais para um andarilho, alguém que anda a esmo, do que algo que leve à romance ou drama. Até para “zumbis” o termo “errante” nos lembra, mas neste caso eu não classifico tanto por imaginar que em 1925 não se usava este termo para morto-vivo. Enfim, vai para o Blog, mas entre os últimos como estranhas traduções, pois não é tão estranho assim.

5025) The Thundering Herd (O Rebanho Trovejante). BRASIL: Almas Bravias.

5026) Soul Mates (Almas Opostas). BRASIL: Almas Gêmeas. Que presepada! O título brasileiro é totalmente o oposto do original, até literalmente falando. Tudo bem que apesar de palavras opostas, possam ter o mesmo sentido, pois tal termo possa ter sido colocado no sentido irônico, ainda assim, não vejo sentido em mudar no Brasil, mesmo que o título brasileiro seja indireto com tom direto. Fica até parecendo um leve spoiler, pois você saberá de antemão graças ao título brasileiro que as almas opostas são mais gêmeas do que elas imaginam. Sem noção, tradutores. E é a 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 96.

5027) The Coming of Amos (A Vinda de Amos). BRASIL: Ama-me e Espera-me. 679 fugas e 36 desde o na ode 1913.

5028) Fine Clothes (Roupas Finas). BRASIL: Amor a Crédito. Interessante sinônimo, mas este também soou como leve spoiler.

5029) The Making of O’Malley (A Fabricação de O’Malley). BRASIL: Amor de Polícia. 680 fugas e 37 desde o na ode 1913.

5030) Graustark (Casca de Árvore). BRASIL: Amor de Príncipe. 681 fugas e 38 desde o ano de 1913. O título real é uma cidade fictícia.

5031) Recompense (Recompensa). BRASIL: Amor e Beijos. Tradutores, não estraguem a surpresa. Não digam qual a recompensa! Deixa o povo assistir! Seria outro leve spoiler?

5032) The Road to Yesterday (A Estrada para Ontem). BRASIL: Amor Eterno. Achei o título original forte, interessante, chamativo. Já o brasileiro não ficou ruim, quase sinônimo, mas sinto um leve spoiler. Não deixa também de ser um título exagerado.

5033) Ranger of the Big Pines (Guarda-Florestal dos Grandes Pinheiros). BRASIL: Amor Soberano. Outro título exagerado.

5034) Red Hot tires (Pneus Vermelhos Quentes). BRASIL: Amor, Amor, Mais Devagar! E este outro título? Que coisa mais escrota! E também fica parecendo com aqueles títulos de frases normais dos americanos, que é a única lista de estranheza de títulos originais que tenho. Essa escolha brasileira é ruim em todos os sentidos, mesmo sendo o titulo real ruim também!

5035) The Masked Bride (A Viúva Mascarada). BRASIL: Amor, Vício e Virtude. Deu crise nos títulos com “amor”? O original é bem melhor.

5036) Comment J’ai Tué Mon Enfant (Como Eu Matei o Meu Filho). BRASIL: Aos Pés do Confessor. Falem sério, leitores… qual destes dois títulos chama mais a atenção do telespectador? Nem vou dizer minha opinião. Pelo tanto que comento sobre os títulos aqui, suponho que saibam minha resposta.

5037) One Way Street (Rua de Sentido Único). BRASIL: As Duas Juventudes.

5038) Joanna (Joanna). BRASIL: As Melindrosas. 682 fugas e 39 desde o ano de 1913.

5039) The Wanderer (O Andarilho). BRASIL: Babilônia.

5040) The Only Thing (A Única Coisa). BRASIL: Bodas Reais. Por incrível que apreça, já teve outro improvável título brasileiro igual a esse, o único diferencial foi o artigo antes: as. Foi no 4973.

5041) Wildfire (Incêndio). BRASIL: Botafogo. Não entendi por que colocaram as palavras juntas se elas juntas não existem. Não seria mais simples ter traduzido de verdade? Ah… e conforme comentei, elas juntas não existiam mesmo, pois o ano é 1925 e o time carioca, antes que alguém pense a mesma coisa que pensei de início, foi fundado em 1942. Eu pesquisei sobre o filme em outros sites e somente em um mostrou que um Wildfire foi assassinado, porém, em todos os outros não mostram nenhum personagem chamado Wildfire, por isso nem vou classificar na lista de Fuga de Nomes.

5042) The Bad Lands (As Terras Ruins). BRASIL: Bravo Duas Vezes.

5043) The Scarlet (OO este Escarlate). BRASIL: Calvário de Amor.

5044) The Pinch Hitter (O Batedor de Pitada). BRASIL: Comigo É Assim!

5045) The Man Without a Country (O Homem Sem País). BRASIL: Como Homem Algum Jamais Amou.

5046) The Primrose Path (O Caminho das Prímulas). BRASIL: Como Nasce o Amor.

5047) How Baxter Butted In (Como Baxter Se Intrometeu). BRASIL: Como Se Fazem Heróis. 683 fugas e 40 a partir do no 1913.

5048) Irish Luck (Sorte Irlandesa). BRASIL: Contra-Mão. Com Hífen? Naquela época se escrevia assim ou foi erro do site?

5049) The Fool (O Bobo). BRASIL: Divina Loucura.

5050) Womanhandled (Mulher Manipulada). BRASIL: É Assim que Se Maltrata uma Mulher. Oi?

5051) What Fools Men (Que Homens Tolos). BRASIL: Em Busca do Triunfo.

5052) Shore Leave (Licença em terra). BRASIL: Encantos à Beira-Mar.

5053) Friendly Enemies (Inimigos Amigáveis). BRASIL: Entre Duas Bandeiras.

5054) The Best People (As Melhores Pessoas). BRASIL: Entre Perfumes e Perfídias.

5055) The Half-Way Girl (A Garota do Meio do Caminho). BRASIL: Escrava Branca.

5056) The Crackerjack. BRASIL: Espírito Revolucionário. Não os tradução porque nem o Google Tradutor reconheceu a palavra. Separadas seriam Biscoito de Queijo.

5057) Stage Struck (Estágio Atingido). BRASIL: Este Mundo é um Teatro.

5058) The Beautiful City (A Bela Cidade). BRASIL: Flores da Amargura.

5059) A Son of His Father (Um Filho de Seu Pai). BRASIL: Grande é o Poder do Amor. Grande deveria ser o “é” deste título. Já são 38 “é” que deveria ser maiúsculo. Lembrando que esse erro é só no site de onde pego os filmes, já que lá os títulos obedecem a regra de somente iniciais maiúsculas, a exceção de preposições e artigos. É ai onde mora o problema. Eles sempre consideram o “é” como artigo só porque é uma vogal isolada, mas é VERBO! Não aprendem NUNCA! Lembrando também que este comentário não tem nada a ver pelo fato de estar na minha lista. Entrou porque no Brasil foi bem diferente.

5060) Beggar on Horseback (Mendigo a Cavalo). BRASIL: Honra ao Mérito.

5061) Proud Flesh (Carne Orgulhosa). BRASIL: Jornada. Aí agora vocês vão dizer que eu vou elogiar o título brasileiro e cair em cima do original. Correto? Não é bem assim. Eu pesquiso. Nem tudo é ao pé da letra e Portugal vai me provar isso. O título real deva ser alguma expressão americana. Eu não achei, mas tudo indica que esse “carne” seja no sentido figurado. Querem ver? Eu não costumo colocar os títulos também em Portugal. Deveria, pois algumas vezes responde muito sobre a escolha brasileira. Eu acho que esse “carne” não somente seja sentido figurado com até pode ser tolerado. É aí onde o título em Portugal responde bem: Orgulho Vencido. De qualquer forma o foco é orgulho. Aí no Brasil batizam simplesmente como Jornada. Tão vago! Creio que todo file é uma jornada. Muito vago mesmo. Estão vendo que o título inglês não parece tão feio e o brasileiro perfeito? Eu só não trago títulos também em Portugal porque vão ficar comentários extensos e principalmente porque o título de meu Blog é sobre títulos no Brasil.

5062) The Saddle Hawk (O Falcão da Sela). BRASIL: Justiça do Destino.

5063) Excuse Me (Desculpe-me). BRASIL: Lua de Mel e Fel…

5064) The Plastic Age (A Era Plástica). BRASIL: Luar, Música e Amor. 236 títulos que eu aprovei no Brasil, o que dá 4,7%. Ainda está em 4,7 só por questão do arredondamento, mas o número exato é 4,66. Se chegar em 4,64, aí sim, é considerado 4,6%.

5065) Rose of the World (Rose do Mundo). BRASIL: Mal Me Quer…Bem Me Quer… 683 Fugas de nome de gente e 40 considerando a partir do ano de 1913.

5066) Lord Jim (Senhor Jim). BRASIL: Maldição Gloriosa. 684 fugas no geral e 41 a partir do início do cinema.

5067) The Ancient Highway (A Estrada Antiga). BRASIL: Malícia e Inocência.

5068) His Majesty, Bunker Bean (Sua Majestade, Bunker Bean). BRASIL: Mania de Grandezas. 685 fugas e 42 do início.

5069) The Man Who Found Himself (O Homem que se Encontrou). BRASIL: Martírio Injusto.

5070) Our Heavenly Bodies (Nossos Corpos Celestiais). BRASIL: Milagres da Criação.

 Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

3

32º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. 4706) Au nom de ma fille. 4720) A Boy Called Po. 5013) A Mosca Negra.

Sem sentido.

43

316°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.



















Nenhum comentário:

Postar um comentário