segunda-feira, 25 de dezembro de 2017

FILMES 4011 a 4045.

4010) All the Wrong Reasons (Todas as Razões Erradas). BRASIL: Recomeço.

4011) Grand Piano (Piano de Cauda). BRASIL: Toque de Mestre.

4012) Magic Magic (Magia Mágica). BRASIL: Viagem Sem Volta. 3ª vez este título brasileiro. A 1ª foi no 1001 e a 2ª no 2886. Não é um título muito comum para a escolha brasileira e já termos três iguais. Eu não entendi o título real, mas a escolha brasileira não fica atrás. Mesmo que pareça sentido figurado, não me agradou.

4013) As I Lay Dying (Enquanto Eu Estava Morrendo). BRASIL: Último Desejo.

4014) Legendary (Lendário). BRASIL: A Tumba do Dragão.

4015)  Repentance (Arrependidos). BRASIL: Caminhos Cruzados. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 155. Pior foi no Brasil. 4ª vez. A 1ª foi no 223 e os outros dois logo a seguir no 224 e 225.

4016) Against the Wild (Contra a Natureza). BRASIL: Uma Aventura Animal. Nossa! Isso é o que posso chamar de super preguiça dos tradutores. Resolveram, pra variar, dizer o que é o gênero do filme no título, dizendo que é Aventura… ooohhh!!! E que tem animal… ooohhh!!! De repente estou me sentindo meio burrinho, ou melhor, que subestimaram minha simples capacidade de pensar do bom título real.

4017) Speak No Evil (Não Fale Mal). BRASIL: Palavras Diabólicas.

4018) Knights of Badassdom (Guerreiros de Badassdom). BRASIL: Um Jogo Legendário. Temos no título original um nome próprio. Agora está explicado porque mudaram o título no Brasil. Bom… convenhamos também que o título real é bem interessante… e quanto ao título brasileiro… simples demais. 453ª Fuga.

4019) Bobby en de Geestenjagers (Bobby e os Caçadores de Fantasmas). BRASIL: ‘Fantasmas a Bordo’. Fuga de novo. 454ª.

4020) Schlussmacher (Mais Perto). BRASIL: Agente de Separação. Escolha brasileira inversa do titulo alemão.

4021)  Hemel op Aarde (Céu na Terra). Amor é a Palavra. A única coisa que não é “a palavra” é esse “é”. De onde pego esses títulos, o site sempre deixa como normal, iniciais maiúsculas. E eles sabem que artigo e preposição fica minúscula, mas insistem em tratar o verbo conjugado “é” como se fosse artigo só por ser uma vogal isolada.

4022) It Takes a Man and a Woman (É Preciso um Homem e uma Mulher). BRASIL: Amor ou Negócios?

4023) Concussion (Concussão). BRASIL: Antes Sexo do Que Nunca.

4024) Chavez Cage of Glory (Chavez Gaiola da Glória). BRASIL: Arena de campeões. 455ª Fuga.

4025) Bha Ji in Problem. BRASIL: As Duas Mulheres de Sundeep. E agora foi o inverso. Fuga inversa por trazer nome de protagonista (e ainda informaram errado. É Sandeep (Ou erraram no site na parte de elenco e puseram com “a”)). 114ª Inversa e 456 no geral. Não pus tradução porque uma parte é hindi e o Google Tradutor não reconheceu. Entrou na lista por causa da fuga de nome de gente.

4026) On the Job (No Trabalho). BRASIL: Assassinos de Aluguel. “Somente” a 3ª vez desta opção brasileira. As outras duas foram no 3688 e 3702.

4027) Sune på bilsemester (Sune em Férias de Carro). BRASIL: Caindo na Estrada Novamente. Só entrou na lista por causa de mais uma Fuga. Tem outro detalhe desta escolha brasileira: dá a entender que é filme de continuidade.

4028) Titter Rost – Eisenhart und voll. Verbeult (Duro como Ferro e Completamente Amassado). BRASIL: Cavaleiro Ferrugem. Só entrou na lista porque temos mais uma Fuga: a 457ª.

4029) Surveillance (Vigilância). BRASIL: Circuito Fechado.

4030) Second Chances (Segundas Chances). BRASIL: Corações em Chamas. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 3082.

4031) A Birder’s Guide to Everything (Um Guia para Observadores de Pássaros para tudo). BRASIL: Criando Asas.

4032) The Hot Flashes (As Ondas de Calor). BRASIL: De Volta às Quadras.

4033)  Holidaze (Solidificar). BRASIL: De volta Para Casa. 3ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 337 e a 2ª no 3610.

4034) Relocos y Repasados (Realocado e Revisado). BRASIL: Descontrolados.

4035) Dangereuses Retrouvailles (Reunião Perigosa). BRASIL: Desejo Sombrio.

4036) Eskil & Trinidad. BRASIL: Edgar e Teodora. São 4 fugas, duas normais por fugir do nome dos protagonistas, o que somam 458 e 459 fugas, e duas Fugas Inversas porque na versão brasileira puseram nomes que não há no original: 115 e 116. E como inversa também conta pelo geral, passa a ser 460 e 461, ou seja, de 461 Fugas, 116 são inversas, o que resulta 25%. Mas o que mais encabula é essa invenção de Edgar e Teodora. Tudo bem que os nomes originais são esquisitos, mas SÃO esses nomes. Para que mudar. Adaptar? Nem isso. E o pior é que os nomes escolhidos foram dois nem tão comuns assim no Brasil. Sequer são nomes genuinamente brasileiros. Esses tradutores literalmente se superam.

4037) Powder Room (Sala de Pó). BRASIL: Entre Amigas.

4038) Seven Days Away (Sete Dias de Distância). BRASIL: Fé e Esperança. É sério que deixaram de lado um título inglês tão massa como esse?

4039) Notes from Dad (Notas do Papai). BRASIL: Melodia da Vida.

4040) Behind the Candelabra (Atrás do Candelabro). BRASIL: Minha Vida com Liberace. Um título perfeito trocado por outro que não seria ruim, porém, tem algo que tanto me incomoda: Fuga de Nome Próprio.  462 Fugas. Se eu perguntar a cada dez pessoas pela rua quem é Liberace, garanto que nenhum saberá quem é. Se eu perguntar a cada 50 pessoas na rua, nenhuma saberá quem É Liberace. Se eu perguntar a um bairro inteiro, as pessoas não saberão. Se eu perguntar a toda uma pequena ou até mesmo média cidade, ainda arrisco em dizer que ninguém saberá. Se eu perguntar a uma grande cidade, talvez poucas pessoas saibam quem é Liberace. Eu particularmente NUNCA vi mais gorda (e nem sei se é gorda. Aliás, sequer sei se realmente é mulher, pois o nome não revela sexo). Resumindo, alguém por favor me explique a lógica desses tradutores. Eles fazem o possível para não colocarem nomes próprios nos títulos, até mesmo de gente famosa e conhecida internacionalmente, mas aí, resolvem colocar o nome de alguém neste título, quando nem sequer no título original existe nome. Tá, tradutores… estou vendo o como vocês sabem escolher títulos. Agora sei o que me incomoda.

4041) Cold Spring. BRASIL: Na Trilha da Obsessão. Não traduzi porque é nome de cidade e nome próprio não se traduz, mas se quisessem traduzir seria Primavera Fria. E já que é nome de cidade, temos a 463º Fuga. Agora vamos ao pior… “a obsessão” por clichê. A história tem tudo a ver com a cidadezinha de refúgio para um casal que sofreu acidente de carro, e tiveram de se mudar de NY para Cold Spring. O protagonista tinha uma amante. Às vezes, não precisa dizer o que é o filme. A indicação de algo do filme, especialmente apontando o foco da trama, pode funcionar muito bem sem precisar falar demais. Aí se no filme tem uma obcecada, o que fazem os queridos tradutores? Mete obsessão no título. Todo filme obsessivo precisa apontar a obsessão? Pois vejam então a vasta lista de títulos brasileiros com obsessão e que, claro, no título original não tinha… porque os americanos não são tão previsíveis. Pelo contrário, são criativos. 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia no 3680; 28) Somente a palavra Obsessão no 3712, e pela 2ª vez. A 1ª foi no 1354; 29) Perigosa no 3938. 30) Na Trilha da, neste 4041. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3938; dois com Paixão: 1785 e 3400; dois com somente a palavra: 1354 e 3721. Mas o pior de tudo é o Estranha, que já se somam TRÊS! 417, 449 e 3468. É muita falta de criatividade e… obsessão.

4042) No Clue (Sem Pistas). BRASIL: Nada É o que Parece. Seria a 2ª vez do Sem Pistas. A 1ª teria surgido no 1185, só que além de na verdade o “Sem Pistas” do 1185 ter sido no Brasil, neste 4042 o Google Tradutor tinha dado a tradução assim anos atrás, a primeira vez que postei. Agora que estou atualizando e corrigindo erros, desta vez a tradução fora Sem Ideia. Mas a “ideia” segue a mesma, já que Clue isolado traduz-se para Dica e somente isso.

4043) Christmas with Tucker (Natal com Tucker). BRASIL: Natal Feliz. É claro que os tradutores vão fugir de nome próprio, quanto mais sendo nome de cachorro (463ª fuga), daí, trocam por algo tão óbvio… Natal Feliz. Poderiam trocar por qualquer coisa mais interessante, mas o medo é tão grande que até preferem pelo simples… Feliz natal, só de troca de ordem de palavras, e nada mais.

4044) Make Your Move (Faça Sua Jogada). BRASIL: No Ritmo da Paixão.

4045) Zum Geburtstag (Feliz Aniversário). BRASIL: O Pacto. Que estranho! Aniversário é algo social, aberto (quero dizer, é relativo). Pacto é algo social, mas para um grupo fechado. Não achei legal essa escolha brasileira. Parece até título de filme de Suspense e terror, mas o filme, apesar de ter Suspense, também é Drama, bem distante de Terror. O original pode parecer vago e sem graça, mas não é ruim de todo. Melhor do que induzir um cinéfilo que gosto de determinados gêneros para algo que lhe cause falsas expectativas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário