sábado, 23 de dezembro de 2017

FILMES 3981 a 4010 (1 na Lista dos 276 Piores).

3981) The Crown and the Dragon (A Coroa e o Dragão). BRASIL: O Reino do Dragão. Parece a mesma coisa o título brasileiro? Então leiam a sinopse. Vou mostrar só um trecho dela que já é suficiente: “Em uma terra amaldiçoada assolada por um poderoso dragão, Elenn, uma jovem e arrogante nobre, acompanha sua tia em uma missão muito importante: levar uma relíquia de seus antepassados para a coroação do herdeiro do trono por direito (…)” Está bom! Não precisa mais continuar. Fica claro que há uma relíquia a se buscar em um local pelo qual há um perigoso dragão, PORTANTO, o filme foca a missão, mais exatamente a relíquia e o obstáculo, não um reino de um dragão, segundo se subentende no título original. E esses tradutores se julgam espertos.

3982) Breathe In (Respire). BRASIL: Paixão Inocente.

3983) The Devil’s in the Details (O Diabo Está nos Detalhes). BRASIL: Retornando Para o Inferno. Antes que se deixe enganar pelos tradutores, isto NÃO é um filme de Terror nem SEQUER existe inferno. Que presepada! Só porque no título real há “diabo”, os tradutores adaptaram (?) para inferno? O filme não tem nada disso! Não tem Terror! Eu, hein!

3984) Life of Crime / The Switch (Vida de Crime / O Interruptor). BRASIL: Sem Direito a Resgate. Dois títulos em inglês. Esse segundo já surgiu em minha lista no 3103.

3985) Force of Execution (Força de Execução). BRASIL: Senhor do Crime.

3986) Hunting Elephants (Caçando Elefantes). BRASIL: Suspeitos Incomuns.

3987) So This is Christmas (Então é Natal). BRASIL: Um Presente Perfeito. Este título original indica que é Natal, mas os tradutores, que tem uma PSICOSE em indicar o Natal, quando o título original indica, eles retiram. E o pior é que até título de música é, portanto, caía perfeitamente para o Brasil da mesma forma como nos EUA (música de John Lennon), mas eles retiram a informação. Eita, tradutores difíceis de entender, viu!!!

3988) Our Wild Hearts (Nossos Corações Selvagens). BRASIL: Uma Segunda Chance. Um título americano muito massa que era muito desnecessário modificar. Já é a 2ª vez desta escolha brasileira. A 1ª foi no 3083. Também já teve o mesmo título na minha lista, só que sem o artigo. Foi no 1539: Segunda Chance.

3989) The Contractor (O Empreiteiro). BRASIL: Vingança. Mesmo caso do título acima: 2ª vez deste título português, no 1583, e já teve outro, só que com artigo: A Vingança, no 1493.

3990) Darkroom (Sala Escura). BRASIL: Casa do Medo. Relutei se comentava ou não sobre este título brasileiro, que é quase a mesma coisa do original. A protagonista realmente se encontra em uma sala escura. Ela foi trabalhar em uma agência chamada Darkroom Inc. Enganada, se vê dentro de uma sala escura, assistindo pela TV pessoas sendo torturadas dentro do velho casarão em que se encontra. O filme se passa mais na sala, apesar de as torturas serem na casa. Mas o suspense mesma é na sala, onde a protagonista passa a maior parte do tempo. Não foi ruim a adaptação, mas o título original é melhor e mais a ver com a trama. E vejam a coincidência! Semelhante aos dois casos acima, só que desta vez não é a 2ª vez desta adaptação brasileira em minha lista, mas é a 1ª com o artigo: A Casa do Medo. Ocorreu no 1383. Três títulos com caso parecido? É raro acontecer.

3991) Pioneer (Pioneiro). BRASIL: Mergulho Profundo. Pela 2ª vez vemos este tipo de Pleonasmo. Vão me dizer que vão mergulhar no raso? Tá… eu sei… pode… mas… vamos convir que quando se fala de mergulho já pensamos logo em algo mais profundo. Não chega a ser bem um pleonasmo, mas vou considerar e pôr na lista das 69 redundâncias.

3992) Blood of Redemption (Sangue de Redenção). BRASIL: Acerto de Contas. Mais uma contradição entre os títulos. O original significa salvação, o brasileiro levou para o sentido de vingança. Muito bem, tradutores! 74 e 2461. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2846 e a 2ª no 3537. Dentre os títulos ingleses já teve um também no 1200, só que com artigo.

3993) Quai d’Orsay. BRASIL: O Palácio Francês. Mais um daqueles títulos que os tradutores agem como se o filme fosse brasileiro e apontam a França, só que o filme É francês!  Como no Brasil não temos palácio, vamos adaptar para casarão, então, imaginem um filme brasileiro intitulado: O Casarão Brasileiro. E aí? Faz sentido? Já são 13 títulos brasileiros que os tradutores agem como se o filme fosse brasileiro. Há necessidade de dizer Palácio Francês se o filme é francês? É para encabular geral!

3994) Thongsook 13. BRASIL: Uma Noite Maldita. 452ª Fuga de nome de gente. É o nome do protagonista mais sua idade.

3995) Baggage Claim (Reivindicação de Bagagem). BRASIL: Voando para o Amor.

3996) Battle of the Damned (Batalha dos Amaldiçoados). BRASIL: Zumbis e Robôs. “Véi”… na boa… eu não acredito que os tradutores retiraram um título perfeito desses… Batalha dos Amaldiçoados… estou até repetindo o título porque é massa demais… Batalha dos Amaldiçoados. Não acredito que retiraram um título perfeito e chamativo desses para trocar por… Zumbis e Robôs… zumbis e robôs??? Que porcaria de título foi essa??? Só porque o filme tem esses dois tipos de… “pessoas”… eles nomeiam dessa forma tão mixuruca? Vejam a sinopse: Num futuro próximo, uma catástrofe libera um vírus que transformam pessoas em zumbis. Militares usam exército de robôs para combatê-los. O filme é Ação, Aventura, Suspense, Terror e Ficção, mas o título brasileiro está com cara de Animação que passa em Sessão da Tarde. LISTA DE PIORES!!!

3997) The Moment (O Momento). BRASIL: Atormentada.

3998) Concrete Blondes (Loiras de Concreto). BRASIL: Três Louras Contra a Máfia. Eu poderia ter ignorado este já que a palavra principal fora mantida e tanto faz mudar um pouco o título que não teria tanta importância, porém, eu achei interessante o título real e não curti muito dar um spoiler no ´titulo ao dizer que são exatamente três protagonistas, bem com também o que elas vão fazer.

3999) Absolute Deception (Decepção Absoluta). BRASIL: Desejo de Vingança.

4000) A Resurrection / The Sibling (A Ressurreição / O Irmão). BRASIL: O Despertar do Mal.

4001) Beneath (Abaixo). BRASIL: O Perigo vem do Lago. Seis estudantes em uma excursão atacados por uma criatura em um lago. Eu achei bem interessante a ideia do título original. Sem precisar explicar mais nada, sem precisar indicar o gênero no título, coisa que nossos tradutores fazem exaustivamente, os produtores do filme deixaram o título bem encaixado para a trama. Já nossos tradutores preferiram dizer logo o que é o filme. Não é que esteja ruim, mas o que está em questão aqui é a velha e boa preguiça que eles demonstram para os títulos brasileiros. Nem precisava mudar. Bastava ter literalmente traduzido que já estava de bom tamanho. E é a 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A primeira foi no 2332.

4002) He’s Way More Famous Than You (Ele É Muito Mais Famoso que Você). BRASIL: Minha Desconhecida Fama.  Apesar de os títulos não perderem muito a essência e serem parecidos, apesar de não sinônimos, há certa diferença sim, por isso está na lista. O americano traz uma comparação ao ponto de derrubar o protagonista e trazendo de certa forma uma rivalidade, por mais que o filme não foque nenhuma rivalidade. Já a adaptação brasileira parece mais um monólogo e centraliza somente a protagonista.

4003) Prisoners of the Sun (Prisioneiros do Sol). BRASIL: O Despertar dos Deuses.

4004) The Invisible Woman (A Mulher Invisível). BRASIL: O Nosso Segredo. Tá… eu também sei que pode confundir com a Marvel, mas o título original está no sentido figurado. Às vezes isso é bom, independente se vá confundir com Super Heróis.

4005) Lucky  Them (Sorte Deles). BRASIL: Buscando um Velho Amor.

4006) Event 15 (Evento 15). BRASIL: Confinados.

4007) Chlorine (Cloro). BRASIL: Delírios de uma Família Falida. Achei a modificação brasileira mais interessante. Ainda permanece com 5% de minha aprovação. 201 títulos de 4007.

4008) An Amish Murder (Um Assassino Amish). BRASIL: Jura de Silêncio. Amish é um grupo religioso anabatista estabelecido  nos EUA e Canadá.

4009) 100% Cachemire (100% Cachemira). BRASIL: O Acessório Final. Acessório final? Isso ficou tosco.

4010) All the Wrong Reasons (Todas as Razões Erradas). BRASIL: Recomeço.


Semana seguinte
Títulos de Filmes
5747
The Walking Dead
1586
Semana anterior
Títulos de Filmes
5762
The Walking Dead
1618
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
21-15
The Walking Dead
118-32
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1846
Censo de Torcida
3709
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1853
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
20-10
Frases em Veículos
5-7
Censo de Torcida
0-2

FILMES caiu de 21 para 15, TWD despencou de 118 para 32, mas ainda assim foi excelente. Atingiu 118 porque eu tinha feito comentário em um site e propaguei meu Blog. Mas o que me surpreendeu sem dúvida nenhuma foi ROUPAS. Nem o de VEÍCULOS, que às vezes passo semanas sem postar e mesmo assim tem visualizações toda semana, que inclusive aumentou 2 comparado à semana anterior, NUNCA teve ZERO. Até o CENSO, que geralmente é zero, desta vez teve DUAS visualizações. Mas o Blog novo, que por sinal é bem chamativo, não foi visualizado NENHUMA vez na última semana a esta postagem. Se bem que estou postando isso no Blog em dia extraordinário, sábado, pois só faço no domingo. Só estou postando excepcionalmente no sábado porque segunda-feia será feriado de Natal, e quero aproveitar o feriado para postar mais uma página no Blog. Mas mesmo assim acredito que um dia a menos não faria diferença. Foi uma negação decepcionante para mim este Blog novo nada ter de visualização. Mas algo misterioso fica no ar. Quando vou postar no Facebook eu visito fora de Login. Cadê minhas visitas??? Resolvi olhar as visualizações em outro lugar e lá consta 10. Como foz 3 visitas, vou considerar 7. Em 9 semanas, as 252 visualizações, mais precisamente 218, retirando minhas visitas, somando com as 7, que resulta 225, cai para a porcentagem de 25 visitas por semana.

Nenhum comentário:

Postar um comentário