domingo, 17 de dezembro de 2017

FILMES 3961 a 3980.

3961) Epic (Épico). BRASIL: Reino Escondido.

3962) The Face of Love (A Face do Amar). BRASIL: Uma Nova Chance para Amar. Mudar para quê? O título original está perfeito! Vou ter que trazer a lista de tantos outros títulos parecidos a esse. Detesto fazer isso, mas é o jeito. No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance ara Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Um caminho Para Recomeçar. No 3840, Um Tempo para Aprender. E agora no 3962: Uma Nova Chance Para Amar. Agora é só esperar uma nova chance para outro título parecido.

3963) Horns (Chifres). Sinopse: Ignatius Perrish é um jovem que tem sua vida virada de cabeça para baixo quando sua namorada é estuprada e morta. Ele é imediatamente apontado como o principal suspeito. Estranhamente, um dia ele acorda de uma ressaca com um par de chifres nascendo em sua cabeça e um estranho poder: ouvir o segredo das pessoas. Então o jovem passa a investigar o assassinato e tentar entender o que está acontecendo. BRASIL: Amaldiçoado. Posso até reconhecer que um filme batizado por Chifres não soaria legal, mas é isso que é o filme. Mas vejam que o protagonista vai investigar o assassinato e tenta entender o que se passa consigo, não ficando claramente subentendido que é uma maldição. Só porque nascem chifres os tradutores já definem que é maldição? No final das contas, “Chifres” até que seria melhor mesmo. O filme não se baseia em maldição, mas nos mistérios que rondam o personagem. O filme é Aventura, Drama e Suspense. Até nisso fica entendido que o filme não é tão ‘amaldiçoado’ conforme os tradutores querem dizer. No Brasil o título ficou com cara de Suspense e Terror. Até nisso os tradutores metem os pés pelas mãos.

3964) The Number Station (A Estação dos Números). BRASIL: Códigos de Defesa.

3965) The Necessary Death of Charlie Countryman (A Necessária Morte de Charlie Countryman). BRASIL: Conquistas Perigosas. Desta vez realmente ficaria estranho manter a tradução, mas mais uma vez vemos a desesperada fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros (448ª fuga).  Se a tradução fica estranho, que batizasse pelo menos com o nome do protagonista. Resumiria a coisa. Mas é um nome de gente… precisa explicar mais nada.

3966)  The Gauntlet (O Desafio). BRASIL: Jogo de Assassinos. 2ª vez deste título inglês. A 1ª foi no 866.

3967) Enemy (Inimigo). BRASIL: O Homem Duplicado.

3968) Stoker (Fogareiro). BRASIL: Segredos de Sangue.

3969) Haunt (Assombro). BRASIL: A Face do Mal. 2ª vez desta opção brasileira. A 1ª foi no 1376.

3970) Torment (Tormento). BRASIL: Faces do Medo – Bem Vindo a Família. Tem tanta coisa errada aí que nem sei por onde começar. 1) O título original já se subentende Suspense e/ou Terror. Mas os tradutores acham que não saberemos que Tormento seja aterrorizante e resolvem colocar a palavra ‘medo’ para sabermos que dá… medo… dãã. 2) Colocam um Subtítulo que contradiz o Terror no Título. 3) Bastava o título inventado. Não precisavam acrescentar um Subtítulo sem sentido com cara de Drama ou filme pra família. 4) Parabéns, tradutores! Vocês entendem de Português como ninguém. ‘Bem vindo’ sem hífen??? E um “a” sem crase??? Tornou-se um artigo e o título fica sem sentido.

3971) Stranded (Encalhados). BRASIL: Infectados. Desta vez os tradutores não me fizeram de trouxa, pois eu sei que “infectado” em inglês é “infected”, mas para quem não conhece inglês será enganado fácil. Eu tinha tanta certeza que não estava traduzido que fui olhar o significado de “stranded”, pois essa palavra eu desconhecia. Mas quem não conhece inglês vai pensar que Stranded seja Infectados. O pior é que essa é a 2ª vez deste título inglês e a 1ª foi no 1209 e que no Brasil também ficou diferente. Não acaba aí. Houve uma 3ª vez que também ficou diferente no Brasil. Foi no 2251. Agora é a vez do título brasileiro. É a 2ª vez dele. A 1ª foi no 1912, que teve um pequeno problema… o título real é Severed, cuja tradução é Separados. Da mesma forma que ocorreu nesse 3971 aconteceu igual no 1912 ao fazer com quem não conhece inglês pensar que Severed seja Infectado pelo fato de ser uma palavra nos dois idiomas.

3972) Welcome to the Punch (Bem-vindo ao Soco). BRASIL: Inimigos de Sangue.

3973) In Fear (Com Medo). BRASIL: Uma Noite Para Esquecer. Eu não entendi por que mudaram o título. Entendo menos ainda pelo fato de os tradutores terem a mania de colocar o gênero do filme no título brasileiro, daí, neste que indica o gênero, já que “com medo” = Terror… agora os tradutores ignoram. Alguém consegue entender a regra (que nunca é clara) desses tradutores? E vejam o como soou mais estranho ainda… o fato de dizer “uma noite para esquecer” não se associa automaticamente a Terror não. Pode ser Romance, Drama. Além de os tradutores desta vez NÃO indicarem o gênero (a cara deles), quando no título real indica, eles fizeram o inverso, retirando a possibilidade de Terror e abrangendo para qualquer gênero. Tradutores, ninguém entende vocês. Foi um título para esquecer.

3974) Fading Gigolo (Mulherengo Decadente). BRASIL: Amante a Domicílio.

3975) Boule & Bill (Boule & Bill). BRASIL: Cão que Ladra Não Morde. Os pavores dos tradutores em colocar nomes de pessoas nos títulos é tão grande que desta vez recorreram a um ditado popular. Presepada! E temos duas fugas de nome de gente, a 448 e 449ª.

3976) Atlantic Rim (Orla Atlântica). BRASIL: Círculo de Monstros.

3977) The World’s End (O Fim do Mundo). BRASIL: Heróis de Ressaca. Parabéns, tradutores! Vocês sabem fazer títulos brasileiros como ninguém. De ‘fim de mundo’ (Ação, Aventura e Ficção) para ‘heróis de ressaca’… Gênios!

3978) Parkland. BRASIL: JFK, a História Não Contada Eu fiquei na dúvida se poria ou não esse na lista, mesmo tendo fuga de nome de lugar e fuga inversa, mas aí li bastante porque sabia que havia algo aí que não batia bem para meu ponto de vista, então, achei o X da questão. O filme mostra outros ângulos da morte do ex-presidente americano, só isso. Não é uma história não contada, ou seja, como se fosse algo revelador que não mencionaram antes, o que nos leva a crer como se a história que sabemos é mentirosa. É por aí que a escolha do título brasileiro leva. E já que mencionei as fugas, então temos a fuga normal por retirarem o nome do lugar, 449ª fuga, e a Fuga Inversa por trazerem o nome de uma pessoa que não há no original, 112ª, daí, eu também conto como fuga no geral, o que passa a se a 450ª fuga. E para encerrar, uma observação que é somente minha e não existe regra, mas que acho estranho. Como puseram pontuação no título, deveriam encerrar com outra, pois para mim, mesmo sendo título, apareceu pontuação soa como frase, daí, frase sem pontuação final é bem estranho e errado. Sempre que isso acontece eu não ponho pontuação entre o título e o início de meu comentário para vocês sentirem a estranheza também e não saberem ainda começa e termina o título e meu comentário.

3979) Demi-Soeur (Meia-Irmã). BRASIL: Nenette, A Meia-Irmã Aconteceu de novo igual ao título anterior e dispensa repetição de comentário: pontuação. Leia o anterior para entender. Agora… se não é considerado erro minha observação do título anterior, entretanto, há algo neste título que é considerado sim e o problema são dois. Só que o que vou citar está somente no site de onde pego os títulos, pois são escritos conforme regra de títulos: iniciais maiúsculas, a não ser quando é preposição e ESPECIALMENTE artigo, e no site eles abem demeias que TODO artigo é minúsculo, mas vez em quando surge um artigo maiúsculo. Mas sabem o que é pior? É que anteriormente há uma vírgula, e desde quando se escreve maiúsculo após vírgula??? Por fim, este título está entrando na lista não pelos dois casos citados, mas por outro que faço lista e que me incomoda muito: FUGAS. E da mesma forma do título anterior, neste trouxeram o nome da protagonista que não há no título inglês. 113ª Fuga Inversa, o que nos dá 451 no geral, este tipo de fuga é o que mais me incomoda porque eles trazem nomes, quando o normal deles é fugir. E quando é um nome esquisito?? Aí sim que para mim não faz sentido.

3980) Frankenstein’s Army (Exército de Frankestein). Sinopse: No final da Segunda Guerra Mundial, soldados russos invadiram um laboratório secreto dos nazistas no qual os cientistas vinham trabalhando secretamente nos experimentos do diário do Dr. Victor Frankenstein. Tomando como base seu lendário trabalho, eles criaram um exército de super soldados usando partes de seus companheiros mortos em batalha, a última tentativa desesperada de Hitler para evitar a derrota. BRASIL: O Exército das Trevas. Precisei citar toda a sinopse para vocês entenderem minha crítica. Estava sendo criado literalmente um exército de Frankestein, e pela sinopse aí… usaram partes dos companheiros mortos, portanto, TUDO A VER o título original com a trama, mas os tradutores se acham mais inteligentes (essa deu vontade de rir) e preferiram dizer que o exército era das trevas. Existe uma AVASSALADORA diferença entre os demônios que vêm da terra (assim ficou subentendido no título brasileiro), que são entidades espirituais e sem corpos… para partes de corpos humanos que voltam à vida e que não são sequer espirituais, pois são de carne e osso, nem de lugar espiritual nenhum. Resumindo… de Ação, Terror e Suspense, no Brasil ganhou tom somente de Terror ou Horror ao citar que o exército veio das trevas. Piada.

Nenhum comentário:

Postar um comentário