3891) Penthouse North (Cobertura Norte). BRASIL: Presa na Escuridão.
3892) Dead Man Down (Homem Morto Caído). BRASIL: Sem Perdão. Segunda vez deste título brasileiro em meu Blog. A primeira vez foi no 882. Não somente aprovei a escolha brasileira como torci a cara ao original porque este entra naquela minha lista dos estranhos títulos americanos ao qual lá para eles títulos que parecem frases normais dá certo para filmes, mas que passa nós soa estranho. Soa tão estranho que eu também criei uma lista destes títulos estranhos de frases normais, mas antes de trazer todos, vamos à minha lista de aprovação, ao qual de 3892 títulos, somente 5% eu aprovo. Antes estava em 5,1. Agora caiu e fechou nos exato 5%. Quanto aos títulos americanos toscos, eu reúno todos como em um texto para pelo menos todos esses títulos de frases normais fazerem sentido ao menos em um texto. Não sei se o Google Tradutor acertou nessa tradução, já que muitas expressões têm traduções bem diferentes, mas vou dar o crédito da dúvida. Segue al lista… Terraço com Vista para o Lago (2623) Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk!
3893) Dom Hemingway (Dom Hemingway). BRASIL: A Recompensa. Depois eu vou somar quantos filmes até o momento os tradutores decapitaram nomes próprios do título original.
3894) Pawn (Penhor). BRASIL: Crimes Cruzados.
3895) Olympus Has Fallen (O Olimpo Caiu). BRASIL: Invasão à Casa Branca. Até que gostei desse sentido poético do título original. Apesar de o título brasileiro ir direto à trama, não gosto dessa coisa de preguiça dos tradutores. Custava falar em sentido figurado em vez de fazer uma sinopse no título? Às vezes não precisa dizer a trama no título. Se no original não há, deveriam ter mantido a excelente ideia, mas os tradutores acham que se seguir o título correto, vamos achar que é um filme de mitologia grega. Como se não fôssemos ver sinopse, propaganda, cinema, enfim… os tradutores acham que não pensamos.
3896) Assault on Wall Street (Assalto em Wall Street). BRASIL: Um Homem Contra Wall Street. Sinopse: Jim tinha uma vida boa, com um bom emprego, ao lado da sua família. Sua vida muda de repente, ao perder tudo que tinha devido a crise financeira americana e ações ilegais dos grandes empresários de Wall Street. Desesperado, ele inicia seu plano de vingança contra todos que destruíram sua vida – Vocês leram bem a sinopse? É um plano de vingança (assalto – não no sentido literal da palavra) contra os que o prejudicaram, não um Rambo da vida contra toda uma rua. Exagerado, não? Um homem sozinho contra toda uma extensa rua principal. Repito, ele planeja vingança contra quem lhe fez mal, não contra literalmente a Wall Street. Para você pode não ter diferença nenhuma aí, mas para mim a diferença é enorme. Anos depois ao começar a fazer atualização e correção, o que vi no site de onde pego os filmes mostrou outro título original: “Bailout: the Age of Greed” (Resgate: a Era da Ganância).
3897) Gallows Hill (Colina de Forca). BRASIL: A Amaldiçoada.
3898) The Harvest (A Colheita). BRASIL: A Ameaça. Quem não conhece inglês vai pensar que ‘harvest’ significa ‘colheita’. E olha que eu conheço um bom acervo e ainda assim pensei: será? Eu achei o título original também bem chamativo. Mas é claro que os tradutores discordam, né. Eles se acham inteligência suprema e só eles quem sabem fazer títulos. Vão então dar aulas nos EUA. Vocês vão ganhar bastante dinheiro. Precisam dar aulas aos americanos, que são bem burrinhos… não é? 1427B 2818
3899) Robosapien: Rebooted (Robosapien: Reiniciado). BRASIL: Robosapien – O Meu Melhor Amigo. Ok, mantiveram o título real, mas os tradutores têm pavor incondicional por nomes próprios que quando um título tem nome, eles inventam um complemento ou subtítulo. Não que esteja ruim, mas esse medo me incomoda, por isso está na lista. E só por isso mesmo.
3900) Man Camp (Acampamento Masculino). BRASIL: A BRASILEIRA. LISTA DE PIOREEEEEEEESSS!!! E sinceramente? Vai ocupar o 1º lugar junto aos outros 24 filmes. Vocês podem até discordar de minha opinião em pôr em 1º, ok, mas um lembrete: essa lista é minha. Façam a de vocês, mas este Blog, esta lista… é minha. É de uma falta de criatividade, de uma pobreza TÃO GRANDE batizar o filme assim só porque tem uma brasileira que, juro, fiquei com vergonha ter visto isso. Procurei aonde esconder o rosto. Sabem o que para mim fica parecendo? Décadas atrás, quando alguma coisa do Brasil aparecia em filmes estrangeiros e aqui os brasileiros viam, ficavam se gabando por tão pouco ou quase nada. Essa foi a sensação que tive agora. Só porque tem uma brasileira os caras põem no título como se o foco do filme ou a importância fosse isso? É de uma pobreza tão grande! E nem precisava de criatividade, bastava manter o título real mesmo. Agora… batizar porque tem uma brasileira? Sério, não sei se rio de vergonha ou de deboche mesmo.
3901) The Truth About Emanuel (A Verdade Sobre Emanuel). BRASIL: A Grande Ilusão. Outro problema desses tradutores que não tem fim. Retirar nomes de protagonistas no título. Desta vez ficaria até interessante o nome porque nos faz pensar o que seja esse segredo. O filme é Drama e Suspense. Pelo título estava óbvio, mas não pelo do Brasil, que mais parece Drama com Romance. 440ª Fuga de substantivo próprio. E também é a 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 498.
3902) She Made Them Do It (Ela Os Fez Fazer Isso). BRASIL: A Mulher Mais Procurada da América. Nem lendo a sinopse consegui entender o título americano, mas apesar dos pesares, vou dar preferência à escolha brasileira. Fechou em 5% de minha aprovação brasileira, dos 3.902 títulos.
3903) Ain’t Them Bodies Saints (Não São Corpos Santos). BRASIL: Amor Fora da Lei.
3904) Adoration / Adore / Two Mothers (Adoração / Duas Mães). BRASIL: Amor Sem Pecado.
3905) La Vie d’Adèle – Chapitres 1 et 2 (A Vida de Adele – Capítulos 1 a 2). BRASIL: Azul É a Cor Mais Quente. Título original muito bom e que narra um Drama e Romance de uma garota de 15 anos que descobre na cor azul dos cabelos de Emma, sua primeira paixão por outra mulher, mas os tradutores acharam que o título que adaptaram era mais chamativo. Francamente! E temos também fuga. A 441ª.
3906) Mês Séances de Lutte (Minhas Sessões de Luta. BRASIL: Batalhas de Amor.
3907) La Marque des Anges – Meserere (A Marca dos Anjos – Miserere). Não achei tradução para ‘miserere’. BRASIL: Assassinato em 4 Atos. Um filme de Suspense com excelente título, mas que os tradutores mudam para outro título até razoável, só que acho que não deveria ter mudado devido o título real ser tão agradável.
3908) Gus (Gus). BRASIL: De Repente Um Bebê. PAREM DE USAR CLICHÊS!!! Cara! Na boa, ou melhor, NA RUIM MESMO… esses títulos que os tradutores têm a mania de repeti-los em vários outros seguintes devido um título bem usado anteriormente JÁ DEU! A bola da vez é o “De Repente 30”, “De Repente Pai”, “De Repente é Amor”, de repente isso, de repente aquilo… de repente me enjoei!!! Vocês NÃO TÊM criatividade? Não tem ideias? Precisam embarcar em outros títulos e repeti-los EXAUSTIVAMENTE! Somente por causa disso, e não exatamente por causa do título, é que vou colocar na LISTA DE PIORES! É UM PORRE! E ainda tem a fuga: 442ª. Agora trago a lista do clichê: 2083, Grávida; 2274, Califórnia; 3276; Pai e agora 3908, Bebê. Ainda falta mais nesta lista. Em breve chegaremos. E ainda por cima erram na gramática, pois De Repente EXIGE vírgula a seguir!
3909) Málmhaus / Metalhead (Cabeçalho de Metal / Metaleiro). BRASIL: Mudando o Destino.
3910) Rewind (Rebobinar). BRASIL: Mudando o Futuro. Rebobinar significar ir para trás, não para frente. Até a sinopse conta isso ao citar que um grupo de cientistas e militares usam uma tecnologia não testada para irem ao passado e alterarem eventos do passado que levaram a um atentado que devastou o país. Não assisti ao filme, mas provavelmente não mudarão o futuro, pois se tudo está escrito na linha do tempo, mudar torna tal linha sem ponto fixo e explodiria. Bom, isso é um assunto que não deve ser comentado aqui, pois é super, hiper, mega complexo, mas uma coisa é certa, o título original está perfeito. O que se busca é na verdade alterar o passado, não o futuro, por mais que o futuro seja alterado. Título brasileiro errado. Alguns sites mantiveram o título real, tendo um acréscimo como subtítulo… e principal também, mas no Brasil ficou mesmo sem o título real. E pra finalizar… não precisa dizer que ‘rebobinar’ é voltar.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
35 |
255º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). |
Clichês irritantes. |
40 |
271° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. |
Outros motivos. |
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5672
|
The Walking Dead
|
1423
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5698
|
The Walking Dead
|
1451
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-26
|
The Walking Dead
|
13-28
|
Frases em Roupas
|
210
|
Frases em Veículos
|
1795
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
227
|
Frases em Veículos
|
1800
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
28-17
|
Frases em Veículos
|
7-5
|
Censo de Torcida
|
3-0
|
FILMES aumentou
uma visualização, mas a casa dos 20 é normal, só que outro Blog que eu estou
postando quase toda semana surpreendeu-me negativamente. E bota negativo
nisso. FRASES EM ROUPAS teve somente 17 visualizações, entretanto, eu postei
duas vezes na semana que se passou, e dessas duas, uma delas eu entrei não
como administrador 4 vezes, portanto, das 17 visualizações, seis foram
minhas. O número real é de 11, somente ONZE! Até TWD, que nada postei esta
semana que se passou, teve VINTE E OITO visualizações! É… as frases me
decepcionaram. E VEÍCULOS teve CINCO! Pouquíssimo, mas levando em conta que
há semanas que nada posto, envergonha até a outra FRASES. O total de FR
mostra 227 visualizações, mas o real, retirando minhas entradas é de 186.
Somando agora com esse 11 reais, temos 197, trinta a menos. Em porcentagens divido
197 pelas 6 semanas que venho postando e o resultado desta vez despenca de
37,2 da semana anterior para 32,83 (3 infinito) de visualizações por semana.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário