3941) Open Road (Estrada Aberta). BRASIL: Angie. Não aguento mais isso!!! Vou colocar essas coisas sem sentido na Lista de Piores!!! Para você não precisaria para tanto, mas para mim SIM! Os tradutores fogem de nomes próprios no título com um pavor incomensurável, mas mais uma vez vemos um filme cujo título NÃO apresenta nome nenhum e até é bem interessante, mas no Brasil colocam o nome do protagonista? E o pior é que sequer é um nome que o brasileiro saiba se tratar de nome de gente. ORAS! Poupem-me, tradutores! Vocês não têm razão em NADA! 111ª Fuga Inversa de nomes e 446 fugas no geral.
3942) Le Temps de L’Aventure (Os Tempos de Aventura). BRASIL: Apenas um Suspiro. Como, tradutores???
3943) Pawn Shop Chronicles (Crônica da Loja de Penhores). BRASIL: Busca Alucinante. Cá estamos de volta com mais um daqueles títulos brasileiros repetidos exaustivamente de outros títulos já colocado parecido no Brasil (e todos eles NUNCA são a tradução). Como esses tradutores são repetitivos e ruins em criatividade! Palavras como Dupla, Busca, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; Perseguição Implacável no 3804 e para encher o saco de novo, este de agora, o 3943 como o 2º Busca Alucinante. O 1º foi no 3137. O penúltimo teve simplesmente QUATRO Perseguição Implacável e agora DUAS Busca Alucinante. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Busca Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 16 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 17 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 4 repetidos já temos. Depois da OBSESSÃO logo acima, foi a vez deste outro clichê.
3944) Cold Comes the Night (O Frio Chega à Noite). BRASIL: Dinheiro Sujo. 2ª vez desta opção brasileira. A 1ª foi no 1245.
3945) Snowpiercer. BRASIL: Expresso do Amanhã. Google Tradutor não reconhece a palavra, mas separadas temos “Perfurador da Neve”.
3946) After the Dark (Depois da Escuridão). BRASIL: Jogos do Apocalipse. Um título inglês bom desse para ser trocado por outro que, mesma que seja bom, é desnecessário!
3947) Dark Circles (Círculos Negros). BRASIL: Olheiras. KKKKKkkkk Eu não li isso!!! Os tradutores se julgam mesmo que sabem o que fazem??? Eles têm a mania de indicar o gênero no título. Círculos Negros pode sim ser associado ao gênero deste filme que é Terror, daí, quando tem algo que lembre o gênero Terror no título original… eles preferem batizar por… OLHEIRAS??? Sério mesmo… eu li isso??? NOSSA!!! Que título perfeito para um filme, não é, tradutores??? Como é chamativo! Como é genial! Como é criativo!!! Sério mesmo, mas vocês sabem fazer títulos como ninguém… bom… como ninguém mesmo, pois ninguém faz uma porcaria dessas. Falem vocês, leitores… teriam retirado um perfeito “Círculos Negros” com cara de Terror para… Olheiras??? Isso lá é título de filme! E mais para filme de Terror. LISTA DE PIORES!!! E após um título bom com a palavra Dark, surge outro bom Dark ignorado pelos tradutores.
3947) Krampus: The Christmas Devil (Krampus: O Demônio do Natal). BRASIL: Krampus – O Justiceiro do Mal. Na capa do filme há uma espécie de bode com roupa de papai Noel. Só se vê os dentes, barbicha e orelhas. O resto a roupa cobre. Posso até compreender que ficaria pesado traduzir o título (o que não veja nada de mais nesse Natal de hoje em dia com troca de valores), mas o título brasileiro se transformou de Terror (que é) para Ação (que não é). Parabéns, tradutores! E ainda temos a questão de títulos brasileiros apontarem Natal no título quando não há no original, e vira e mexe fazem o inverso. Há no original e retiram no Brasil.
3948) Out of the Furnace (Fora da Fornalha). BRASIL: Tudo Por Justiça.
3949) Anchorman 2: The Legend Continues (Âncora 2: A Lenda Continua). Em vez de ‘âncora’ pode ser também ‘apresentador’. BRASIL: Tudo Por Um Furo. Essa vai para a lista de piores. Até na sinopse há o seguinte: “A espera terminou, America: Ron Burgundy está de volta e mais engraçado do que nunca!”. Além de os tradutores retirarem o 2, acharam que “tudo por um furo” era mais vendável. E o título brasileiro não deixa nenhuma brecha de que o filme é de continuação. Estão de brincadeira! E soa até um pouco clichê, já que temos outros títulos nesse estilo de “tudo por alguma coisa”. 50 mudanças brasileiras que omitem continuação.
3950) Ring the Bell (O Sino Toca). BRASIL: Um Toque no Coração.
3951) Kill Your Darlings (Mate os Seus Queridos). BRASIL: Versos de um Crime. Versos de um crime??? Que título sem sentido foi esse? E não me venham com “foi poético”. Para mim foi sem sentido sim!
3952) Embrace of the Vampire (Abraço do Vampiro). BRASIL: A Sedução do Mal. LISTA DE PIORES, SEM DÚVIDA! Pela segunda vez isso acontece. Não… agora não tenho dúvidas… esses tradutores sofrem de algum “mal” no intelecto, só pode! Eles são tão traumatizados com Gêneros nos títulos, que até quando o próprio título real já acusa o gênero, eles não acham suficientes e batizam com a palavra Terror para dizer aos telespectadores que o filme é… de Terror! “VÉI”!!! NA RUIM… será que NÃO vamos saber que abraço de vampiro indique Terror, no caso do título brasileiro, MAL??? Tradutores… não se preocupem! Não vamos achar que seja Crepúsculo não! RELAXEM! Acho que eles têm algum distúrbio “psico traumático”, só pode! Desculpem pegar pesado agora, mas não deu pra aguentar! Um dos melhores títulos para vampiro, após o “beijo”, foi “abraço”, mas os tradutores discordam disso??? Sem noção isso! Sem noção! E de filme de vampiro ganhou contornos de filme de exorcismo. ESTÃO DE SACANAGEM! Título inglês perfeito… só os tradutores que discordam.
3953) The Immigrant (O Imigrante). BRASIL: Era Uma Vez em Nova York. Eu não sei porque esses tradutores têm a mania de destacar cidades americanas quando sequer há no título original. Apesar de os títulos parecerem a mesma coisa, até porque, se ‘era uma vez alguém em NY’, logo, não é nova-iorquino. Aliás, são poloneses. O título original foca exclusivamente o imigrante. O título brasileiro foca o imigrante, entretanto, está destacando a cidade, quando NÃO HÁ importância de falar o local, o que importa é mostrar o que é a trama, que se trata de UM imigrante. Sei não, viu, tradutores! É babança demais para os EUA. AFF! Ninguém merece!
3954) Rise of the Fellowship (Ascensão da Irmandade). BRASIL: Jogos Medievais. O que venho falando sobre cópias de outros títulos de sucesso? Os tradutores não têm jeito. Essa deu vontade de rir. Jogos Mortais? Jogos Vorazes? Qual será o próximo “jogos”? Jogos Bestiais? Jogos Selvagens?
3955) Officer Down (Policial Ferido). BRASIL: Rastros de Violência. 2ª vez deste título inglês, sem querer rimar. A 1ª foi no 1791. Aliás, eu até pus na lista dos estranhos títulos americanos que costumam pôr frases normais nos títulos e que fica sem sentido, fraco, ou sem importância nenhuma. Daí, ao ver agora dois títulos assim, começo a suspeitar que esse estranho título de frase normal signifique alguma expressão americana e que já leve ao sentido de um drama do tipo, “a situação está um caos! Temos um policial ferido que precisa de ajuda, mas estamos na linha de fogo. Ajuda! Precisamos de ajuda!”. Entenderam? Agora fez sentido esse estranho título, mas vou considerar ainda como estranheza para nós.
3956) Love Punch (Amor Batido; ou Soco de Amor; ou Pancada de Amor. Sei lá qual tradução vale). Sinopse: Um casal divorciado arma um divertido plano para tentar recuperar o dinheiro de sua aposentadoria que foi roubado por um empresário inescrupuloso. BRASIL: Um Plano Brilhante. Esse título brasileiro é típico para aqueles filmes de Ação e Suspense sobre grandes roubos, portanto, os tradutores gastaram o cartucho deste título no filme errado. Quando surgir nos EUA ou até mesmo em outros países um título que seja o verdadeiro “Um Plano Brilhante”, quero saber o que os tradutores vão fazer. Considero esse título outro daqueles copiados de outros de sucesso.
3957) Ass Backwards (De trás para Frente). BRASIL: Amigas Inseparáveis.
3958) Don Jon (Don Jon). BRASIL: Como Não Perder Essa Mulher? Há um trocadilho no título original a respeito de Don Juan e Jon é o protagonista. 1) Já sabemos… nomes próprios nos títulos os tradutores têm pavor (447ª Fuga). 2) Por que será que tenho a impressão de esta opção brasileira também ser copiados de outros títulos?
3959) A Haunted House (Uma Casa Assombrada). BRASIL: Inatividade Paranormal. Em 3959 títulos eu aprovei 200, o que resulta em 5% de minhas aprovações. E esse eu aprovei. E como aprovei!
3960) The Best Man Holiday (As Melhores Férias do Homem). BRASIL: O Natal dos Amigos Indiscretos. Pra variar, título brasileiro que indica que é de Natal. Por isso que digo que os tradutores sempre são óbvios e repetitivos. Se bem que mais uma vez o título original soaria sem graça com esse “homem”. Mas não sei por que o título brasileiro não me agradou, independente do uso da palavra Natal. Outra coisa não entendi… esse meu comentário foi feito anos atrás e quando resolvi pegar anos depois para atualizar e corrigir erros, o mesmo Google Tradutor deu outra tradução e acho que desta vez errou. Vou mostrar só para registrar a curiosidade: As Férias do padrinho.
3961) Epic (Épico). BRASIL: Reino Escondido.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
14 |
131º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire |
Burrice e desnecessário mudar. |
40 |
275° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. |
Outros motivos. |
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5698
|
The Walking Dead
|
1451
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5726
|
The Walking Dead
|
1468
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
26-28
|
The Walking Dead
|
28-17
|
Frases em Roupas
|
227
|
Frases em Veículos
|
1800
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
232
|
Frases em Veículos
|
1841
|
Censo de Torcida
|
3709
|
Frases em Roupas
|
17-5
|
Frases em Veículos
|
5-41
|
Censo de Torcida
|
3-0
|
Por essa eu me
surpreendi. FRASES EM ROUPAS foi o pior de todos. Mesmo eu postando na semana
que se passou só teve CINCO visualizações. Eu postei somente uma vez na semana
e mesmo assim foram 5, mas como para postar no Face eu saio do login para
postar o link, então uma visualização é minha, portanto, foram somente 4. Já
FRASES EM VEÍCULOS, que nada posto há semanas, teve inacreditáveis 41
visualizações. É muito até para Filmes. E por falar em FILMES, teve 28, que
também pode ser considerado um bom número. A média de FR passa a ser o
seguinte, o marcador mostra 232 visualizações, mas seu número real é de 197 +
as 4 desta semana, que soma 201 dividido
por 7 semanas postando. Sua média então cai de 37,2 de duas semanas atrás
para 32,83, que para esta semana cai mais ainda para 28,71, já igualando aproximadamente
com FILMES.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário