3911) Extraction (Extração). BRASIL: Operação Inferno. Sobre o título brasileiro: exageraaado. Corrigindo: “Operação: Inferno.”.
3912) Zephyr Springs (A Fonte Zéfiro). BRASIL: Spa da morte.
3913) The Trails of Cate McCall (Os Ensaios de Cate McCall). BRASIL: Teia de Mentiras. 443ª Fuga.
3914) Side Effects / The Bitter Pill (Efeitos Colaterais / A Pílula Amarga). BRASIL: Terapia de Risco.
3915) Swim Little Fish Swim (não sei como ficaria a tradução disso, só que pelas palavras seria “nadar pequeno peixe nadar). BRASIL: Tudo Acontece em Nova Iorque. Não importando o sentido do título, esse é outro problema: não colocam nomes próprios nos títulos brasileiros, e quando botam, é aquela velha babança de indicar o nome de um lugar dos EUA, que neste caso é NY. Quanta babança! O filme é americano! Óbvio que será em NY. Vou pôr este na lista dos títulos brasileiros que apontam o nome do lugar desnecessariamente, já que o filme É naquela lugar! Ver 1807, que é parecido com este. Agora trago a lista dos títulos que apontam o lugar do filme desnecessariamente: 418, 661, 2421, 2745, 2766, 3108, 3242, 3274, 3310, 3486, 3639, 3915. São 12 títulos brasileiros.
3916) In the Name of God (Em Nome de Deus). BRASIL: Um Lar Verdadeiro.
3917) The Canyons (Os Canyons). BRASIL: Vale do Pecado.
3918) White House Down (A Casa Branca Caiu). BRASIL: O Ataque. 2ª vez desta opção brasileira. A 1º foi no 3763 do ano anterior a este.
3919) The Dyatlov Pass Incident (O Incidente da Passagem de Dyatlov). BRASIL: O Mistério da Passagem da morte. 444ª Fuga de substantivo próprio. Assisti um documentário no History que narra os fatos reais dessa história horripilante, por esse motivo por esse medo sem sentido dos tradutores em não deixarem nomes próprios, em se tratando de um fato bem interessante, me incomodou muito não ter deixado o nome do lugar.
3920) Wer. BRASIL: Sinistro – A maldição do Lobisomem. Não sei se esse título se refira a nome de algo ou alguém ou se pode ser traduzido, só sei que essa modificação brasileira foi muita exagerada. Bastava o subtítulo. Para que intensificar a indicação de terror? Acharam ‘Sinistro’ pouco e ainda especificaram Lobisomem? Quanto exagero! Sinistro??? Que palavra sem sentido é essa para o filme? Ok! É sinistro mesmo… mas isso impede de eu achar desnecessário a escolha brasileira??? E temos dois problemas que costumo falar… em um só. 1) A mania de indicar gênero do filme no título e 2) o bom e velho Pleonasmo. Aí sim foi que o “sinistro” tornou-se mais desnecessário ainda. Se temos um lobisomem no título, havia a necessidade de dizer que o filme é sinistro??? E vou mais além. Nem precisa indicar que o filme é de lobisomem. Às vezes não indicar lendas aterrorizadoras no título fica mais interessante do que colocando. Aí eu optaria e acharia melhor deixar, por incrível que pareça, o ‘sinistro”. Eu sei, estaria colocando o gênero, mas se temos um “wer” que não sabemos o que é (sem querer rimar), então sinistro cairia melhor.
3921) The Heat (O Calor). BRASIL: As Bem-Armadas. Não sei se ‘calor’ se refira à menopausa, mas até que não ficou ruim a adaptação brasileira, foi original, já que não há nenhum título parecido no Brasil (bom… depois dessa é bem capaz de ser pioneira em outros títulos brasileiros futuros. Duvidam?) e até tudo a ver com a trama, mas ao mesmo tempo não sei porque não gostei tanto assim. “Bem-armadas” não me soou legal, ainda assim, não tenho muito a reclamar. É aceitável.
3922) Remember Sunday (Lembre-se de Domingo). BRASIL: Como Não Esquecer Essa Garota. Eu sei que parece dizer a mesma coisa, mas prefiro o título original que foca um momento da vida em que foi marcante e que faz lembrar exatamente da garota. Às vezes o que torna algum momento especial em nossa vida é exatamente O momento. A garota é uma consequência, ou melhor, o prêmio do momento vivido. E interessante é que os tradutores, só para mostrar que são SEMPRE do contra, preferem dizer “não esquecer” do que “lembrar”, que dá no mesmo, só que prova o como os tradutores gostam de contrariar os títulos originais. Depois de tantos títulos estranhos, esse, por mais que seja natural, deu vontade de rir. E por que será que estou com uma leve impressão de ser este título brasileiro plagiado de outro (ou outros)?
3923) The Human Race (A Raça Humana). Na verdade foi o Google Tradutor quem traduziu assim, mas eu suponho que a tradução seria A Corrida Humana. Vamos à sinopse para tentar entender. Sinopse: 80 pessoas são abduzidas de suas rotinas diárias e reaparecem em um local desconhecido. O grupo é bastante heterogêneo, sendo composto por indivíduos de origens e em situações de vida diversas. De repente, em suas cabeças, as pessoas ouvem as regras de uma corrida: “se você pisar na grama, morrerá; se você desviar do caminho, morrerá; se você for ultrapassado duas vezes, morrerá. Corra, ou morrerá”. Depois de conhecer as regras, os “competidores” percebem que só poderá haver um ganhador – que será o único sobrevivente – e logo um massacre começa. Conforme o tempo passa e menos pessoas restam na disputa pela vida, os humanos percebem que são capazes de muitas coisas terríveis para sobreviver. BRASIL: Corra ou Morra! Não é por nada não, mas com uma sinopse dessas fiquei interessado em ver o filme. Dá para perceber que qualquer uma das duas probabilidades para o título dá certo. Já a escolha brasileira fez o velho clichê de indicar o gênero no titulo, mas até que eu gostei devido à rima.
3924) The Pretty One (A Única Bonita). BRASIL: Diferenças e Semelhanças.
3925) Les Garçons et Guillaume, à Table! BRASIL: Eu, Mamãe e os Meninos Não sei se o Google Tradutor agiu certo, mas temos “Os Garçons”, provavelmente “Mesa”, apesar de Table ser inglês e esse título ser francês, ao qual não sei se Table é a mesma coisa nos dois países, mas temos principalmente o nome do protagonista, Guillaume, logo, mais uma Fuga de Nome Próprio, a 445ª.
3926) Drift (Deriva). BRASIL: Mergulhando Fundo. O título original era muito melhor e mais chamativo, mas os tradutores acharam melhor trocar e fazer este “belo” pleonasmo, até porque, se você vai mergulhar, LÓGICO que vai ser fundo! Pode mergulhar raso? Até pode, mas soa um pouco redundante sim.
3927) Getaway (Fuga). BRASIL: Resgate em Alta Velocidade.
3928) August: Osage County (Agosto: Condado de Osage). BRASIL: Álbum de Família.
3929) The Surrogate (O Substituto). BRASIL: Barriga de Aluguel.
3930) Broken City (Cidade Quebrada). BRASIL: Linha de Ação.
3931) Devil’s Knot (O Nó do Diabo). BRASIL: Sem Evidências.
3932) The Machine (A Máquina). BRASIL: Soldado do Futuro. A adaptação brasileira seria quase a mesma coisa, só que me incomoda essa mania de dizer alguma coisa do futuro. Acaba se tornando clichê de outros títulos já conhecidos. E o personagem do filme é um androide. Por que achar que por ser um androide ele é do futuro? Desnecessário isso. O título real já era suficiente.
3933) The Green Inferno (O Inferno Verde). BRASIL: Canibais. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1363.
3934) Paranoia (Paranoia). BRASIL: Conexão Perigosa. Essa não entendi! Título perfeito especialmente por se trata de Suspense e Drama, mas os tradutores adaptaram??? Nem precisava sequer traduzir, já que a palavra é a mesma no inglês é a mesma para português! Sério… é para isso mesmo que esses tradutores são pagos???
3935) Dead in Tombstone (Morte na Lápide. Não tenho certeza se Tombstone é nome de lugar). BRASIL: Inferno no Faroeste. Sabem aquela coisa que vivo falando sobre tradutores colocaram o gênero nos títulos? Desta vez exageraram. Título original perfeito, mas os tradutores subestimam tanto nossa inteligência e parece que acham que somos tão burrinhos… que resolveram dizer que este é um filme de Terror dentro de um Faroeste. Nossa! Esse sim foi o cúmulo dos gêneros nos títulos. O filme é Terror, Faroeste, Ação e Aventura. São QUATRO. Não sei como eles batizaram por “Ação e Aventura em um Faroeste de Terror”. Se bem que morte com faroeste é mais cara de faroeste, logo, não necessariamente seja Terror. E anos depois quando entrei nesse mesmo site o gênero Faroeste sumiu. Oi???
3936) Sunlight Jr. (Luz Solar Jr.). BRASIL: Marcas da Vida. Não entendi qual foi a do título real, mas temos aqui a 2ª vez desta mudança brasileira. A 1º foi no 2038.
3937) All Things to All Men (Todas as Coisas para Todos os Homens). BRASIL: O Jogo Mortal.
3938) McCanick (McCanick). BRASIL: Obsessão Perigosa. AAARRGHH!!! Já estou quase a ponto de rir com a obsessão de tanta ‘obsessão’ nos títulos brasileiros. Eu só quero saber se até quando eu terminar de postar tudo isso (até o momento em que parar no ano corrente, claro) vai ter mais umas dezenas de obsessão. É obsessão demais! Se o filme for de Suspense os tradutores já associam logo à obsessão. TENHAM DÓ! MISERICÓRDIA! NINGUÉM MERECE! QUE PORRE! 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia no 3680; 28) Somente a palavra Obsessão no 3712, e pela 2ª vez. A 1ª foi no 1354; 29) Perigosa neste 3938. Conclusão: agora dois títulos com Perigosa, a 1ª foi no 2507; dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3254; dois com Paixão: 1785 e 3400; dois com somente apalavra: 1354 e 3721. Mas o pior de tudo é o Estranha, que já se somam TRÊS! 417, 449 e 3468. É muita falta de criatividade e… obsessão.
3939) Pain & Gain (Dor & Ganho). Foi interessante o título americano porque faz um jogo de palavras com sons parecidos. Só me incomodou a forma como ficou no Brasil, que não perde o sentido e mesmo dizendo o inverso, diz a mesma coisa, entretanto, não deixa de ser o inverso e os tradutores gostam de contrariar o título real: Sem Dor, Sem Ganho E só mais uma observação que sempre costumo fazer e não existe tal regra que vou comentar, só acho estranho. Mesmo que títulos não sejam obrigatórios pontuações, eu acho estranho ter uma no meio e assim não encerrar. Fica me parecendo uma frase sem pontuação final. Por isso após o ´titulo eu não pus um Ponto antes de iniciar meu comentário, pois se não há pontuação no fim, assim também não ponho.
3940) In a World… (Em Um Mundo…). BRASIL: A Voz de uma Geração.
Nenhum comentário:
Postar um comentário