sábado, 30 de dezembro de 2017

4046 a 4070 (Um na Lista dos 277 Piores).

4046) Chambre Noire / Camera Obscura. BRASIL: O Último Disparo. O filme é francês, mas agora fiquei confuso. Na tradução do primeiro título, apareceu Quarto Preto. Eu pensava que o título francês era o mesmo que aparece no segundo título separado por barra e que eu não saberia que língua seria, cuja tradução obviamente não precisaria sabermos qual, mas o Google Tradutor deu isso mesmo no 1º título: Quarto Preto. Bom, se o GT deu isso, então vou seguir o que mostra.

4047) Nikki and the Perfect Stranger (Nikki e o Perfeito Estranho). BRASIL: O Último Encontro. 464ª Fuga.

4048) Invasion Roswell (Invasão Roswell). BRASIL: Os Exterminadores. Um caso famoso que sabemos a respeito de discos voadores que são os caso ocorridos em Roswell, mas o título perfeito sobre ‘invasão’ e que chama a atenção de cinéfilos, foi obscurecido pelo título brasileiros com cara de Ação. Lamentável. E vou considerar como fuga de nome próprio porque, além de termos o nome do lugar, é nome de um famoso caso arquivado. Agora o que mais encabula é que fizeram uma fuga nada inteligente aqui, e no título abaixo foi o inverso. Leiam para entender.

4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love (Garota no Seu Amor!). BRASIL: Pelo Amor de Dia. Esta vai para a Lista dos Piores por três motivos: primeiro porque o título hindi é mui fraco, daí vem os tradutores e em vez de fazerem qualquer coisa que já seria suficiente para ser melhor, fazer qualquer coisa para ser pior. Segundo porque eu achei estranho a escolha em nosso país. Quando li a sinopse descobri que Dia era o nome da protagonista, e é por essa escolha sem sentido que traz consigo o terceiro problema: os caras morrem de medo de nome de gente nos títulos e fazem de tudo para fugir disso. Eu nunca entendo qual a lógica deles, porque desta vez puseram o nome e o nome não somente é estranho nem nunca ouvimos falar, como inclusive para nós tem nome idêntico a um termo do nosso vocabulário e que pode até causar confusão, tanto é que eu fui ler a sinopse e nem fazia ideia que Dia era nome de gente. Eu pensei até que tinham digitado errado e o título era “por amor de Dio”, sendo a última palavra em italiano, ou outro nome que tivesse sido digitado errado. 117 fugas inversas das agora 465 fugas no geral. O que mais deixa essa escolha sem sentido é se você lê o título acima. Fogem de um caso famoso e trazem um nome confuso neste agora? Quem é Dia, que nos interesse? Por que trazer um nome nada nada normal para nós? Por que fugir do caso Roswell? Para reforçar meu motivo de pôr este na Lista dos Piores, recomendo que leiam o filme acima.

4050) A Farewell to Fools (Um Adeus aos Tolos). BRASIL: Os Reformados. Gostei do título inglês.

4051) Gorging (Empanturrando-se). BRASIL: Passagens Estreitas. O título inglês é sem graça e até mesmo tosco, mas no Brasil não forma mais felizes porque o filme é um documentário sobre esporte: caminhada, natação, escaldas e especialmente rapel em despenhadeiros e cachoeiras, por isso que no Brasil poderiam ter feito melhor.

4052) Wolf (Lobo). BRASIL: Punhos de Ferro.

4053) Fukrey (Futurismo). BRASIL: Quatro Amigos Sonhadores.

4054) Un Minuto de Silencio / A Moment of Silence. BRASIL: Quem Tem Medo de Evo Morales? Não é que a escolha brasileira tenha sido ruim, pelo contrário, quando se trata de gente “famosa”, é bom apontar , entretanto, eu gosto de títulos que não precisam apontar gênero ou até mesmo pessoa, apesar de achar interessante apontar. Eu achei muito interessante o título real. No Brasil perderam uma boa chance de fazer algo melhor: manter o título original com este acréscimo brasileiro como subtítulo, mesmo que ficasse o título grande. E nesta caso temos mais uma Fuga Inversa, a 118ª dos 466 existentes no geral.

4055) All  Babe Network. BRASIL: Reality Sensual: Aventuras Selvagens. Eu não pus tradução porque esse Babe não vai ser literalmente bebês no sentido de crianças, mas no sentido sensual, por isso até faz sentido a escolha brasileira, só erraram na sequência. Aventuras já tem cara de aventura, e ainda põem como selvagens, deixando mais cara ainda de aventura? Não gostei.

4056) Take Five (Leve Cinco). BRASIL: Roubo em Nápoles. Outra Fuga Inversa, a 118 em 466 agora.

4057) Evangeline. BRASIL: Sagrada Vingança. 467ª Fuga.

4058) Gorko! (Amargo) BRASIL: Um Casamento Muito Louco. Eita, que fazia tempo que eu não reencontrava alguma coisa muito louca! Este é um dos clichês de adaptações brasileiras mais batidos em títulos brasileiros e que me incomoda tanta falta de criatividade. Sem mais delongas, segue a lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). 30) Um Natal (3395); Um Casamento (4058).. E com 4058 títulos já duplicamos duas palavras: Um Golpe e agora, Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantem a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! Oooohh!!! É muita falta de criatividade mesmo!

4059) To Dentro Kai i Kounia (A Árvore e o Presépio). BRASIL: Um Lugar Chamado Casa. Depois do “algumacoisamuitolouco” logo acima, vem aí… Mais um daqueles filmes com “UmLugarChamadoAlgumaCoisa”. É impressionante como esses tradutores repetem outros títulos. E já tivemos título brasileiro igual no 1655. É outra falta de criatividade, por sinal, “completotalmente” desnecessária, pois o título “grego/sérvio” é perfeito para ser trocado por clichês. Vejam outros títulos parecidos a este: 3962) The Face of Love (A Face do Amar). No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance ara Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Um caminho Para Recomeçar. No 3840, Um Tempo para Aprender. No 3962: Uma Nova Chance Para Amar. E agora neste 4059, Um Lugar Chamado Casa. Agora é só esperar uma nova chance para outro título parecido.

4060) Pete’s Christmas (O Natal de Pete). BRASIL: Um Natal sem Fim. NÃO! Só podem estar de gozação! Logo acima, “algumacoisamuitolouco”; em seguida, “umlugarchamadoalgumacoisa”… e agora… uma fuga de nome de gente. É muita encabulação sem fim! 468ª fuga.

4061) Christmas Grace (Graça de Natal). BRASIL: Um Presente de Deus. Eita, que resolveram pôr todas as minhas encabulações encarrilhada! A vítima da vez agora é á fuga…de nomes? Não! De Natal! Isso porque os caras enfiam nomes que indiquem Natal em quase todos os filmes natalinos, quando não há indicação no título original, aí vira e mexe eles fogem totalmente da “lógica” deles. Agora que há no título inglês, eles retiram o nome natalino e trocam por algo que sequer lembra aniversário pelo fato de ter “presente”. Como é complicado entender esses caras! Eu só espero que o próximo título não seja “obsessão”.

4062) Sleeping with the Fishes (Dormindo com os eixes). BRASIL: Uma Família Fora do Comum. Não foi obsessão, mas foi quase. E quase seguiram a ideia do primeiro após esses quatro títulos, ao qual começou com “algumacoisamuitolouco”. Bateu na trave! E não vou mentir, pareceu estranho na verdade o título real? Pois eu gostei! Achei interessante. Deve ter alguma força de expressão, ditado popular americano ou sentido figurado. Pena que os tradutores não entendem de poetismo, sentido figurado, e preferem a preguiça de títulos  óbvio demais, ou até mesmo vagos. O que menos entendo é porque às vezes eles trazem títulos poético desnecessários. É aqueça velha regra dos caras… ninguém entende.

4063) Saige Paints the Sky (Saige Pinta o Céu). BRASIL: Uma Garota Americana: Saige e as cores do Céu. É… definitivamente os títulos tiraram um momento seguido atrás do outro para colecionar todos os tipos de encabulações que me incomodam. Agora foi a vez da fuga. Mas como assim, se eles mantiveram o nome? É porque aqui vem outro fator. Ok, que bom que mantiveram o nome, mas o pavor deles é tão exacerbado que quando deixam o nome, especialmente quando é estranho para nós por ser incomum para nós e natural para os americanos,  eles precisam explicar no próprio título que é nome de pessoa. E neste aqui literalmente disseram que é o nome de uma garota americana. Foi para encabular geral. E não para por aqui. Este é outros daqueles títulos em que eles apontam a nacionalidade da pessoa. WHAT? Como assim 2? Fala sério, o filme é AMERICANO. No brasil intitularam que a garota é americana? Insultaram a própria inteligência. Imaginem no Brasil fazerem um filme intitulado: Francisco e as Cores do Céu, aí o filme passa nos EUA e lá batizam como: Francisco, um Garoto Brasileiro. Normal? Seria, se  filme fosse feito em outro país ou a história em outro país. Já  temos 14 adaptações modificações brasileiras com essa presepada.

4064) Valentine Road. BRASIL: Valentine Road – O Assassinato de Lawrence King. Não aguento mais! Que tanto título brasileiro seguido é esse que resolveu testar minha paciência? Agora foi a vez da Fuga Inversa, mas essa me incomodou mais porque, por mais que seja um documentário, eu lhes pergunto: vocês sabem quem é, ou melhor, foi a pessoa? Talvez até nos EUA nem todo mundo saberá. Então de que adianta trazer um nome que nem os próprios americanos irão saber, se os tradutores têm a mana de fugir de nome de gente, a agora trazem alguém que acho pouco provável que quem venha a ler este comentário, arrisco até em dizer, pelo menos UM brasileiro saiba quem é, logo, para que apontar? Se os tradutores fogem de nomes, porque agora trazem? Totalmente sem sentido a regra deles. 119ª Fuga Inversa, contabilizando dos 469 agora existentes.

4065) Twist of Faith (Torção de Fé). BRASIL: Virada do Destino.

4066) Pulling Strings (Puxando as Cordas). BRASIL: Visto para o Amor.

4067) Standing Up (Levantando-se). BRASIL: Ilha da Aventura.

4068) Jack The Giant Slayer (Jack e os Gigantes Assassinos). BRASIL: Jack – Caçador de Gigantes. Quem não sabe inglês será enganado neste título. Além do mais, ele NÃO era um caçador de gingantes. Nem SEQUER sabia da existência dos mesmos, logo, NÃO ERA caçador. Mas eu não vou mentir que até que gostei desse título e caiu muito bem por sinal, mas que é estranho, isso é.

4069) May in the Summer (May no Verão). BRASIL: O Casamento de May. E quem não sabe inglês vai jurar que “Summer” signifique “casamento”.

4070) Rush (Pressa). BRASIL: Emboscada. E esse outro? Até eu, mesmo conhecendo bom acervo de palavras em inglês, cogitei a possibilidade de ‘emboscada’ ser a tradução para ‘rush’. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª ocorreu no 1166.

 Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

277°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love

Outros motivos.

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
5762
The Walking Dead
1618
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5857
The Walking Dead
1691
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
15-95
The Walking Dead
32-73
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1853
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1857
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
7-4
Censo de Torcida
2-0

FILMES deu uma subida que me surpreendeu. De 15 para 95 visualizações de uma semana para outra. Talvez a resposta tenha sido por causa de TWD, que apesar de eu nada postar na última semana, eu propaguei sobre meu Blog em uma página da Internet. De 32 também subiu para 73, daí, quem assiste a série e vai comentar sobre o último episódio, irá ver meus outros Blogs. Só volto a postar sobre a série em fevereiro, quando recomeça a 8ª temporada. Ainda assim é estranho porque se o de Filmes será mais visto por causa de TWD, os outros Blogs deveriam ter o mesmo fim, mas não foi. Por duas semanas seguintes o de ROUPAS ficou no zero. Mesmo eu nada postando na última semana, mas chama a atenção, pois VEÍCULOS passo semanas sem postar e NUNCA deixou de ser visualizado semanalmente. Em 10 semanas De 225 visualizações, retirando minhas entradas, que resultaria em 252. Cai a visita para 22, 5 visitas por semana. Uma queda sem fim.