domingo, 27 de maio de 2018

4641-4670. INÍCIO de 2016 (2 entre os 299 Piores). OSCAR 2017.

4641) Maman a Tort (Mamãe É uma Tort). BRASIL: A Garota do armário. Nem o Google Tradutor reconheceu a palavra Tort. Mesmo sem saber qual tradução, tenho quase certeza que essa estranha escolha brasileira não é a tradução. O pior é que ficamos sem saber o significado. Tem a ver com opção sexual? Lembrando que é 2016 e algumas expressões ainda eram aceitas. Tem a ver com Fantasia? Pela sinopse, creio que não. Trata-se de alguém retraído ou com problemas psicológicos. Seria uma garota fantasiosa? Seria tanta coisa na verdade que até agora tento encontra sentido nessa mudança brasileira.

4642) Noces (Casamento). BRASIL: A Garota ocidental – Entre o Coração e a Tradição. Nossa! Fizeram um resumo em um título!

4643) A Quiet Passion (Uma Paixão Tranquila). Além das Palavras.

4644) The Fundamentals of Caring (Os Fundamentos do Cuidado). BRASIL: Amizades Improváveis. É, devo confessar que o título inglês é sem graça e mais parece um título de lei constitucional, mas a escolha brasileira não ficou para trás. Também parece fraca ou vaga, entretanto, tem seus atrativos que pode até agradar, por isso desta vez eu aprovei a mudança brasileira. Dos que eu aprovei, estava em 4,75%, o que pela regra matemática, arredonda-as para 4,8. Agora caiu para 4,73, o que deixa como 4,7% mesmo. E olha que não faz nem 50 títulos a mais desde a última vez que aprovei. Eu pensei até que fosse aumentar, mas diminuiu. Então como já há 4.644 títulos, a tendência é essa porcentagem diminuir. Até 2024 cheguei em quase 18 mil títulos, mas com certeza esse número ultrapassará 20 mil porque estou fazendo correções e atualizando, levando em conta o ano desta publicação, 2024. Está aumentando o número de títulos. Até este 4644 eu já aumentei quase 1220. Antes era 3246.

4645) Laavor et Hakir / The Wedding plan (O Plano de Casamento). BRASIL: Através do Muro. O primeiro título é truco e eu não sei a tradução nem o Google Tradutor ajudou. O GT não traduziu a primeira palavra, ficando: Laavor e Insulto.

4646) Rumbos (Instruções). BRASIL: Caminhos.

4647) His Double Life (Sua Vida Dupla). BRASIL: Enganadas.

4648) Quo Vado? (Vai ao Tribunal?). BRASIL: O Funcionário do Mês. Essa agora fiquei sem entender. Anos depois  quando fui fazer uma revisão e atualização em meu Blog (2024), o Google Tradutor mostrou: Para Onde Estou Indo?. Afinal, qual é a tradução, GT?

4649) Éperdument (De Cabeça para Baixo). BRASIL: Insensata Paixão.

4650) Hymyilevä Mies (Um Homem Sorridente). BRASIL: O Dia Mais Feliz da Vida de Olli Mäki. Essa vai para a Lista de Piores somente por causa da Fuga Inversa (155 (578 no geral)). Mas por que este foi e os outros 154 não foram? É porque este me encabulou até demais. Os tradutores fogem de nome feito diabo e vampiro da cruz. Em outros momentos, 155 momentos, na verdade (E já é muito!), eles trazem o nome quando não há no original. Este é diferente porque… ainda que fosse um nome conhecido, uma celebridade, ou mesmo nome de personagem fictício conhecido, ok, mas vejam o nome do protagonista. Sinceramente, se não fosse por este título, só de ouvir falar deste nome, JAMAIS iríamos imaginar tratar-se de nome de gente. Parece mais nome de marca de máquina. É isso que é difícil entender na regras desses caras. Fogem até de nomes famosos, que fazem parte até da História, aí neste esquisito nome de um personagem fictício, ele trazem. Não dá para entender o raciocínio desses caras. Simplesmente NÃO DÁ!

4651) Cardboard Boxer (Boxer de Papelão). BRASIL: O Resgate de uma Vida.

4652) Wait Till Helen Comes (Espere Até Helen Chegar). BRASIL: O Segredo das Meninas. 579ª Fuga.

4653) A Remarkable Live (Uma Vida Notável). BRASIL: Reencontrando o Amor.

4654) Wo de te gong ye ye / My Beloved Bodyguard (Agente de w O, Vovô / Meu Amado Guarda-Costas). BRASIL: Um Agente Fora de Série. Agora vocês vão entender por que infelizmente os filmes chineses não entram na minha lista. E são dezenas e dezenas. Essa lista de Estranhas Traduções poderia ser bem maior. Sempre ponho títulos orientais no Google Tradutor e o resultado é sempre estranho. Vai de Letras isoladas ou juntas em pares, maiúsculas e/ou minúsculas, dividindo o título com palavras aleatórias. Este 4654 só entrou na minha lista porque foi dado outro título em inglês, aí sim eu tenho propriedade para pôr na lista. Mas, e se o título chinês for mesmo essa tradução? Minha resposta é quase certeira: NÃO É! Por que posso garantir isso? Simples! Clichê. Um título brasileiro bem típico dos títulos em nosso país, aos quais sempre são diferentes do original. E para finalizar, eu acho que o mais correto seria “fora de sério”, mas nem a nossa gramática sabe se decidir qual o melhor. Fica a cargo de cada um, logo, não está errado, mas eu prefiro “sério”.

4655) Fair Haven (Porto Justo). BRASIL: Uma Segunda Chance. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ªfoi no 3083 e a 2ª no 3987.

4656) I’m Not Ashamed (Eu Não Tenho Vergonha). BRASIL: Uma Vida de Propósito.

4657) Mal de Pierres. BRASIL: Um Instante de Amor. Bom, o Google Tradutor deu Dor de Pedra, mas creio que seja uma expressão ou então a tradução possa ser um pouco diferente, portanto, nada posso criticar deste título real porque não sei exatamente qual seria a tradução. Provavelmente o GT traduziu ao pé da letra, mas creio que não seja bem assim.

Filmes indicados ao Oscar de melhor filme 2017, sendo de 2016.

4658) Fences (Cercas). BRASIL: Um Limite Entre Nós. “Tá” aí! Gostei dessa adaptação. Foi literalmente um sinônimo. Eu colocaria na minha lista de aprovação, mas isso só acontece quando é melhor que o título original, e neste caso, se olharmos bem, o título original foi poético, forte, sentido figurado. Gostei tanto quanto. Querem um exemplo? É só ler o que está aí abaixo…

4659) Hacksaw Ridge (Cume de Serra). BRASIL: Até o Último Homem. Cume de Serra? Cume de Serra? Isso lá é título de filme! Já a escolha brasileira foi PERFEITA! Disse tudo e mais um pouco. Dá uma leve sinopse da trama, mas não um spoiler não desejado. De 4.659 títulos, 221 estão aprovados por mim, o que nos dá 4,74%, e por arredondamento, mantém-se 4,7. Se fosse 4,75, pela regra matemática já pularia para 4,8.

4660) Hell Or High Water (Inferno ou Alta Água). BRASIL: A Qualquer Custo. Este caso é o mesmo do que digitei no 4658 logo acima, O título inglês deve ter algum sentido, expressão ou um tradução mais exata. Seria “mar Alto”? Mar Profundo? Águas Profundas? Talvez, só sei eu dava para adaptar melhor e ficava um bom título no Brasil sem fugir tanto assim do título original.

4661) Hidden Figures (Figuras Ocultas). BRASIL: Estrelas Além do Tempo. Gostei do título original, independente da trama. O título brasileiro mais parece título de novela, mas não está ruim.

4662) Florence Foster Jenkins (Florence Foster Jenkins). BRASIL: Florence; Quem É Essa Mulher? Desculpem, mas preciso rir… kkkKKKKK!!! A que ponto chega o pavor dos tradutores em nomes de protagonistas! O título do filme é o nome completo da personagem, mas os tradutores deixaram somente o primeiro nome (pelo menos), entretanto, eles têm tanto pavor com nomes que resolveram indagar para o público, como se os telespectadores também fossem indagar: “quem é essa mulher?”. Tradutores… que trauma é esse, hein? Não é um bicho de sete cabeças não! Vocês não vão morrer se deixar o nome! Cruz, credo!!! Tá, é tanto exagero e medo que vou pôr na Lista de Piores.

4663) Sully (Sully). BRASIL: Sully: O Herói do Rio Hudson. O filme anterior responde o comentário deste. Pelo menos neste explica a pessoa. O de cima explica nada, pelo contrário, só piora.

4664) Moana (Moana). BRASIL: Moana: Um Mar de Aventuras. O filme logo acima também responde a crítica deste. E ainda por cima colocam o gênero no título. Ok, o público é infantojuvenil, mas a minha ideia continua mantida. O que salvou foi a palavra “mar”, que até que deixou legal, mesmo apontando o gênero, ainda assim, a questão de medo por nome de gente ainda persiste. Três títulos com ideia seguida. Ou 4? Pois é… tem outro logo abaixo…

4665) Zootopia (Zootopia). BRASIL: Zootopia: Essa Cidade É o Bicho. Mesmo caso dos 3 filmes acima. E até o estilo do filme é dito no título brasileiro, como aqueles que indicam o gênero (comédia), para dizer que o filme é de animais. Como se não fôssemos associar zoo como animais. De repente estou me sentido tratado como um burrinho.

4666) Deepwater Horizon (Horizonte Profundo). BRASIL: Horizonte Profundo – Desastre no Golfo. Já este… às vezes não precisa dizer onde é o lugar da trama no título, uma escolha bem feita fala bem mais do que indicar o lugar. Não precisa nos tratar como, de novo, burrinhos.

FIM do OSCAR 2017 do ano 2016.

4667) Miss Sloane (Miss Sloane). BRASIL: Armas na Mesa. Aiaiai! 2016 mal começa e já temos a mania de os tradutores fugirem de nomes próprios nos títulos. O filme é Drama e Suspense, bem a cara do título original, mas graças ao título brasileiro, pensei que fosse ação ou algo do tipo Femme Fatale, já que tem uma mulher na capa. 580ª Fuga.

4668) Brain on Fire (Cérebro em Chamas). BRASIL: Insana. Trocaram um bom título inglês esse por uma coisa tão simples e não tão chamativa? Fala sério!

4669) Blind (Cego). BRASIL: Um Novo Olhar. Devo reconhecer que a versão brasileira, um bom sinônimo, ficou interessante, e o título real seja muito simples, mas o personagem realmente sofre um acidente de carro e fica cego. Quando há sinônimos eu não ponho na lista, resolvi pôr este porque foi interessante, e mesmo sendo simples demais o original, é aceitável. Fica parecendo contradição com o título anterior, mas se lembre, meu Blog é baseado no que fazem nossos tradutores, não no título real.

4670) ¿Qué culpa tiene el niño? (Qual É a Culpa da Criança?) BRASIL: Uma Ressaca de Nove Meses. Sinopse: depois de engravidar numa noite de bebedeira com um jovem solteirão desempregado e imaturo, está determinada a seguir a tradição e casar-se com ele de qualquer maneira. – Nem precisava continuar toda a sinopse, mas mostrei assim mesmo. Só o início já dizia tudo. O título real faz todo sentido, mas essa escolha brasileira… uma das melhores que já vi! Deste vez fizeram algo que poucas vezes fazem.  Poderia ser quase um sinônimo igual ao 4669 logo acima, mas desta vez quis sim classificar na lista de minha aprovação independente do quase sinônimo, porque foi um raríssimo título brasileiro muito bem sacado! Agora sim arredondo porque chegou aos 4,75, o que nos dá 4,8% de minha aprovação.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

299°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
6744
The Walking Dead
1966
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6780
The Walking Dead
1964
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
43-36
The Walking Dead
16- -2?
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2164
Censo de Torcida
3721
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2184
Censo de Torcida
3731
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
21-20
Censo de Torcida
2-10
  Eu sempre fiquei desconfiado porque desde que eu criei o último Blog, o de Frases em Roupas, as visualizações duraram somente as primeiras semanas, depois, ninguém mais visualizava, enquanto que o de Frases em Carros, que não posto nada há meses, NUNCA teve ZERO de visualização. Pois bem, Como é que de uma semana para a outra o Blog de TWD teve duas visualizações a menos??? -2??? Como é que de 1966 vira para 1964??? Está comprovado que tem alguma coisa errada aí. Sempre achei que o blog de Roupas tinha visualização sim. Não é possível que até Veículos e Censo, que desta vez teve 10, fosse sempre visto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário