4611) Extinction (Extinção). BRASIL: Apocalipse. Mas outro que não ficou tão ruim, chega até a ser sinônimo, entretanto, pode confundir com o livro da Bíblia. Outro detalhe é que é um título muito fácil de surgir em qualquer país, daí, como ficará no Brasil quando surgir um “Apocalipse” em outro país? Vão repetir ou mudar?
4612) Concussion (Concussão). BRASIL: Um Homem Entre Gigantes. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 4023.
4613) Joy (Joy). BRASIL: Joy: O Nome do Sucesso. Pra variar, mais um título em que 1) os tradutores fogem de nomes de pessoas nos títulos ou 2) Eles deixam o nome, mas acrescentam algo. Só que este não faz sentido, pois o acréscimo foi simplesmente “um nome do sucesso”, o que não explica exatamente se o filme seja baseado na história de alguém da vida real. Só que os tradutores são TÃO RUINS na criatividade que eles não pensam em nada! Simplesmente nada! Como eu disse, “nome do sucesso” é vago e não implica 100% dizer que seja a vida de alguém real. Eles fogem de nomes e colocam a palavra “nome”, que é vago. Que piada! Eu penso melhor que eles, pois era só batizar como “Joy: uma Empreendedora de Sucesso”. Simples assim, pois destacava até em que ela teve sucesso… mas os tradutores não pensam! 577ª Fuga. Aliás. Nem certeza se este nome se refere a nome de pessoa a gente desconfia.
4614) Rick and the Flash (Rick e The Flash). BRASIL: Rick and the Flash – De Volta para Casa. “Tá” aí o que falei no item anterior: fuga. Desta vez não fugiram, mas o pavor é tamanho que põem subtítulo. Ok! Eu aceito, ENTRETANTO, veja se faz sentido. “The Flash” é o nome da banda musical, então o artigo não deve ser traduzido, mas… e a conjunção aditiva??? Por que não traduziram o “and”? Como vocês entendem de português e inglês, tradutores! E para encerrar, não fugiram de nomes, mas explicaram. Ou fica tudo inglês por ser nome de banda, ou traduza logo as duas palavras!
4615) Insidious: Chapter 3 (Insidioso: Capítulo 3). BRASIL: Sobrenatural – A Origem. Por que o filme tem sobrenatural, os tradutores resolvem dizer o óbvio no título: Sobrenatural. Logo de um título tão fácil de existir nos EUA. Custava traduzir ou colocar sinônimos, como por exemplo, Pérfido? Às vezes não precisa dizer o óbvio. Fazer títulos com outras palavras, traduzindo especialmente, pode ser mais interessante que dizer o tipo do filme no título. Esse “A Origem” realmente se passa antes dos eventos do filme 1 e 2, mas também não precisa dizer “a origem”, pois não é tão o início assim. Origem ou não, é o TRÊS, conforme vemos no título original. O filme é 3, no Brasil é que inventaram essa coisa de, mesmo que faça sentido, “A Origem”. Prefiro sempre estar de acordo com o título real.
4616) Tomorrowland (Tomorrowland). BRASIL: Tomorrowland – Um Lugar Onde Nada é Impossível. Mais um título brasileiro com cara de spoiler não pedido. Pra variar, nome de lugar… eles precisam acrescentar algo senão morrem. Outro detalhe: Está com cara de clichê do tipo: “um lugar para alguma coisa” ou coisa parecida.
4617) Lolo (Lolo). BRASIL: Lolo – O Filho da Minha Namorada. Mais um título como nome de protagonista e que… ou os tradutores fogem do nome… ou… fazem o que fizeram neste: acrescentam subtítulo. O problema do subtítulo é quando eles dão um leve spoiler. Neste caso pode não ser tanto spoiler assim, mesmo assim nos dá informação que seria melhor sabermos enquanto assistimos ao filme.
4618) I Spit on Your Grave 3 (Eu Cuspo no Seu Túmulo 3). BRASIL: Doce Vingança 3: A Vingança é Minha. Este título já está em meu Blog e ocupa a Lista de Piores. O número é o 2254. Estou colocando a sequência por causa do subtítulo inventado no Brasil. Ficou redundante (título e sub) e até mesmo pleonástico, pois vingança só faz entre DUAS pessoas: eu ou você. Desnecessário dizer que a vingança é do protagonista.
4619) Daddy’s Home (Casa do Papai). BRASIL: Pai em Dose Dupla.
4620) Babysitting 2 (Babá 2). BRASIL: Babá Fora de Controle – Missão Brasil. Omitiram a continuidade, apesar de eu gostar quando não precisam citar um 2, mas como estamos nos referindo a Brasil, que sempre modificam o título original, então está listado. São 54 omissões.
4621) We Are Your Friends (Nossos Somos Seus Amigos). BRASIL: Música, Amigos e Festa. Posso considerar quase um sinônimo para o título original, até que não ficou ruim, mas… o título brasileiro não sei por que me soou como outros títulos parecidos do tipo: ‘sexo, drogas e rock n roll’; ‘sexo, mentiras e viteotape’, enfim, quase camuflado, mas vejo esse título brasileiro como cópia de outros.
4622) Nous Trouis ou Rien (Nós Três ou Nada). BRASIL: Nós Três em Paris. 1) Quem não entende inglês vai pensar mesmo que isso é tradução. 2) Mais uma para a lista do… se o filme é francês, LÓGICO que dizer “Paris” seja a mesma coisa que dizer ‘França’. Vou repetir o que sempre comento… imaginem um filme 100% brasileiro intitulado: “Nós Três em Brasília”. Tá! Ok! Pode acontecer. Pouca gente conhece Brasília. Ainda assim, não tenham dúvidas de que esse título francês está “Nós três em Paris” como está para “Nós Três na França”, assim como “Nós três em Brasília”, estaria para um filme brasileiro intitulado: “Nós três no Brasil”. São 32 títulos assim e 3 nos últimos 22 títulos.
4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel (O Segundo Melhor Hotel Marigold). O que você pensa em ver um título desses? Isso é meio óbvio, não é? Se existe um ‘melhor hotel fulano’ é porque É o melhor hotel de fulano (dããã). Se existe um ‘segundo melhor hotel fulano’ é porque dos hotéis de fulano, este é o segundo melhor (“tá” muito óbvio. Façam-me o favor, tradutores!). Então, fui ler a sinopse (e nem precisava) para ter certeza do que falava. BRASIL: O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD 2. Há um erro mortal neste título e que vou sim colocar na Lista de Piores. Há diferença no título brasileiro e a ponto de colocar na LP? Vejam a sinopse e tirem suas conclusões: Sinopse: “Sonny Kapoor tenta encontrar tempo para expandir os negócios enquanto se prepara para o casamento com Sunaina. O Hotel Marigold tem lotação praticamente esgotada e ele precisa de uma nova propriedade para receber novos hóspedes.” Eu sei… é o segundo filme… mas a informação no título brasileiro está ERRADA! Fica claramente entendido que é o mesmo hotel e o filme continua. O filme continua, mas NÃO É o mesmo hotel! Às vezes, e isso eu digo de vez em quando em outros títulos, um filme de continuação não precisa dizer o óbvio: 2. Até um título bem diferente, mas que tenha nexo com o anterior, fica muito mais interessante. Mas temos nossos “queridos” tradutores, que pensam tanto que sai até fumaça. E neste caso nem precisava eles pensarem porque deduziram sem nem pensar que este era o filme 2. Este é o SEGUNDO filme, não o filme 2, e pela primeira vez, o que parece a mesma coisa (2º e 2) foi comprovado aqui que NÃO É! O dono do hotel teve que criar um segundo porque o anterior teve lotação ESGOTADA! Mas não, não… não… os tradutores acharam de cara que era o 2. Será que eles assistiram ao filme? E precisava assistir? Assim que vi o título deduzi o óbvio… que não foi óbvio para os tradutores.
4624) Toxin (Toxina). BRASIL: Toxina Mortal. Eu sei que toxina pode não ser mortal, ainda assim, qual é a toxina que é saudável, hein, tradutores??? Que piada! Além desse horrível Pleonasmo, aquela velha mania de indicar uma palavra-chave para indicar o gênero do filme, que são 4, mas tudo a ver com o desnecessário “mortal”: Drama; Ficção, Suspense e Terror. 10º título com gênero.
4625) Jupiter Ascending (Júpiter Ascendente). BRASIL: O Destino de Júpiter. Foi somente uma mudança não muito forte, mas há algumas coisas que dá para comentar. O nome do personagem é Jupiter Jones, descendente de uma linhagem e… bom… não precisa mais continuar a sinopse, isso já é suficiente. O título original destaca bem o que é a trama, mas os tradutores preferiram simplesmente dizer “o destino do personagem”. Simples assim, como se somente dissesse: “a história de Júpiter”, quando NÃO É história de deus nem planeta nenhum.
4626) The Hoarder (O Tesoureiro). BRASIL: O Colecionador. Como eu não conheço a palavra “colecionador” em inglês, desta vez imaginei que “hoarder” significasse mesmo o título brasileiro. Daí pensei… calma, esses tradutores gostam de nos pregar peças… então, resolvi ver a tradução, até porque, se ‘coleção’ em inglês é ‘collection’, então possa ser que colecionador seja “collect… alguma coisa”. Dito e feito. Em inglês se escreve “collector”. Ainda cheguei a imaginar que fosse algum sinônimo, mas não é. Agora o que mais me encabulou neste título é porque o original é um artigo + um substantivo. Os tradutores mudaram o substantivo, mantendo o artigo, ou seja, engana fácil quem não conhece bem o inglês. Só queria saber por que a mudança. Custava deixar a tradução? Não compromete a magia da trama do filme nem a atração do título para o cinéfilo!
4627) The Vaticanos Tapes (Gravações do Vaticano). BRASIL: Exorcistas do Vaticano. Ok! O título brasileiro é bem mais chamativo, mas assisti a este filme e na verdade só vi UM exorcista, auxiliado por outro. O título brasileiro dá a entender que são vários. É aquela mania de colocarem palavras “exorc*” nos títulos ultimamente. Já está começando a ficar batido. O filme realmente se baseia em gravações para estudos (tapes = fitas). Todas, gravações de exorcismos anteriores. Enfim, bom ou não no Brasil, prefiro o título original.
4628) Lake Placid Vs. Anaconda (Lago Placid Vs. Anaconda). BRASIL: Pânico no Lago – Projeto Anaconda. Eu sei que ficaria estranho um lago versus uma cobra, mas temos três estranhezas no título brasileiro. 1) O título era um só e eles dividiram em título e subtítulo. Separaram o lago para o título e a anaconda para o sub, como se fossem distintos em títulos. 2) O título brasileiro é o mesmíssimo de outro existente, daí, inventaram o sub, mas mesmo assim não deixa de termos uma cópia. 3) A velha mania do gênero no título, mas acharam pouco e além de indicarem Suspense no título, repetiram o Suspense no sub. Desnecessário isso. Aliás, o próprio subtítulo é igual ao título, pois temos um leve clichê de título também no sub. Toda a escolha brasileira foi desnecessária.
????) Entrando Numa Roubada (Entrando Numa Roubada). BRASIL: Entrando Numa Roubada. Você deve estar se perguntando se pirei. Está tudo exatamente como é. O filme é brasileiro. Então por que coloquei no Blog? Na verdade não fará parte da lista. Tanto é que o próximo filme será o real 4629. Mas não vou deixar passar batido essa. Esse filme brasileiro é na verdade um dos velhos clichês. Os tradutores colocam tanto títulos brasileiros que até este filme que é brasileiro, segue a falta de ideia dos tradutores. Enfim, queiram ou não, seja o filme autenticamente brasileiro ou não, mas a falta de criatividade nos títulos de filmes brasileiros continua a mesma, até quando não há tradução.
4629) Criminal Activities (Atividades Criminais). BRASIL: Um Negócio de Risco. Custava os tradutores terem deixado o título original, que por sinal, é muito bom? E olhando pelo outro lado, título brasileiro não é ruim, mas a sensação que tenho é de estar vendo um título clichê.
4630) Love the Coopers (Ame os Coopers). BRASIL: O Natal dos Coopers. Mais um filme que os tradutores se sentem na necessidade de dizer no título que o filme é de Natal.
4631) Visions (Visões). BRASIL: A Última Premonição. Essa deu vontade de rir. Visões no plural, logo, são várias, mas os tradutores disseram que era a última. No 1362 teve um filme intitulado Visões, mas estava na escolha brasileira.
4632) Asphalte (Asfalto). BRASIL: Fique Comigo.
4633) Wild Card (Curinga). BRASIL: Jogo Duro.
4634) The Inherited (O Herdado). BRASIL: Terror Herdado. A mania de indicação de gênero no título é tão doente que eles mantêm o título real e acrescentam com o tipo de gênero. Às vezes nem precisa citar algo que indique o tipo de filme, pois de outra forma fica mais interessante. Aliás, “o herdado”; “o herdeiro”, não fica tão distante assim para um gênero de Terror não, viu. Neste título literalmente colocaram o gênero no título brasileiro.
4635) Air (Ar). BRASIL: Sem Ar. Agora deu vontade de rir com os antônimos. Mas é isso mesmo que é a trama do filme. Poderia até dizer que o título brasileiro ficou mais a cara do filme. Apesar dos pesares, eu optaria pelo original, entretanto, um título de filme somente com uma palavra de duas letras ficaria vago.
4636) Little Red Ridding Hood (Chapeuzinho Vermelho). BRASIL: Chapeuzinho Vermelho no Castelo das Trevas. Tudo bem, essa história é diferente e não é a história “real” da Chapeuzinho, mas vejam que o título original deixou exatamente como é a personagem. Posso até concordar em acrescentar algo no título para evitar confusão com a história original, mas se os produtores do filme não fizeram isso, então porque inventar? E pra encerrar, a mania exaustiva: indicar o gênero do filme no título. É Aventura, mas também Terror, logo, mais uma vez vemos os tradutores indicando o gênero.
4637) The House Sitter (A Babá da Casa). BRASIL: Hóspede do Medo. Como não se fazer um título brasileiro para filmes. Primeiro, É uma babá, não uma visita. A sinopse não cita a palavra “babá”, mas sim, “empregada”, que dá no mesmo, ou seja, são pessoas que NÃO SÃO da casa, mas que VIVEM na casa (às vezes até moram), PORTANTO, vamos ver o conceito da palavra ‘hóspede’ no dicionário: aquele que se aloja temporariamente em uma casa. Então você defenderia: “mas não é isso mesmo? Uma babá se aloja por um tempo em uma casa”. Até o radical da palavra é o mesmo. Só que o conceito de hóspede está o mesmo para visita, e alguém que foi empregado para uma casa NÃO é visita, faz parte da casa. Mesmo que ele seja demitido e se admita outra pessoa, o conceito de ajudante continua, pois é o empregado quem faz parte da casa. Tal pessoa sempre será considerada da casa e ajudante, nunca visita. Ou você dirá “seja bem-vinda” toda vez que a babá chegar? Ela já é da casa. É um membro. O título cita “babá”, não uma pessoa especificamente. Segundo… a velha mania de colocar gênero nos títulos. E para nós termos uma noção de como funcionam os títulos de filmes, especialmente os modificados no Brasil, dá a entender que esse hóspede seja um parasita, um vampiro, um alien, um demônio, enfim, devido às manias de títulos assim, nem sequer pensamos em pessoas, mas sempre em coisas.
4638) Absolutely Anything (Absolutamente Qualquer Coisa). BRASIL: Absolutamente Impossível. Se é absolutamente qualquer coisa, ENTÃO tudo é possível. Como é que é absolutamente impossível para os tradutores? Como é que eles mantêm uma palavra e modificam a outra? Presepada.
4639) How to Beat a bully (Como Vencer um Valentão). BRASIL: Na Máfia Por Acaso. O filme realmente se trata de um rapaz querendo vencer valentões e inventa que o pai é envolvido na máfia, mas o título original é muito mais direto para a trama. E sinceramente nem vi necessidade de mudança. Só que este título entra na minha Lista de Piores não por causa disso. Seria outro motivo que eu ainda podia tolerar, que é aquela outra lista clichê de “por acaso”… falta de criatividade e mania de repetição. Vejam a lista dos Por Acaso:: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista); Pai; Família e… PAI! DE NOVO? Dois já!; Noivos. VINTE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691, 2849, 3498, 3761, 3778, 3855 e 4639. E o bom é que o penúltimo tinha sido Pai. Já tivemos Marido; Dona de Casa… daí resolveram resumir logo para Família… e voltou para pai (3498 e 3778). Mas este 4639 entrou na lista porque além do clichê repetitivo e falta de criatividade… já tivemos outro título no Brasil chamado NA MÁFIA POR ACASO e cujo título original obviamente era outro. Já não basta tantos Por Acaso, mesmo que repetiam um título que tenha somente uma palavra junto ao clichê, mas e quando é algo mais que somente uma palavra? Na Máfia por Acaso duas vezes? Ninguém merece!
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
30 |
242º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel |
Informação errada. |
35 |
268º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). 4639) How to Beat a bully |
Clichês irritantes. |
43 |
297° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577)
I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6701
|
The Walking Dead
|
1950
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6744
|
The Walking Dead
|
1966
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
109-43
|
The Walking Dead
|
4-16
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2143
|
Censo de Torcida
|
3719
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2164
|
Censo de Torcida
|
3721
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
30-21
|
Censo de Torcida
|
2-2
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário