4521) The Carrier (A Transportadora). BRASIL: A Contaminação. Um foca o “meio de transporte”, o outro foca o que está no meio.
4522) Old 37. BRASIL: Chamada Mortal. Eu não sei o significado do título americano. Não sei se é o nome da chamada ,provavelmente da ambulância que tem o número na parte de trás do veículo, mas no Brasil, além de procurar citar gênero no título, que já é de praxe, e ainda buscar palavras-clichês, outro praxe, nos induz a pensar errado do filme, algo como O Chamado, mas não é bem isso. Confiram a sinopse – o filme foca mais os irmãos que usam o veículo para torturar UM grupo, ou seja, foi específico, não algo aleatório que seja para qualquer ligação… ligou, mata esse. Apesar dos pesares, até que não sou tão contra a escolha brasileira, m as que ainda assim tem três detalhes que juntos são contundentes para mim.
4523) The Runner (O Corredor). BRASIL: Fator de Risco. Deste vez me rendo à opção brasileira. Foi melhor sim. Trouxe explicações para o título acima, mas esta não tem salvação. Está aprovada e melhor. 215 títulos que aprovo. 4,75, o que por arredondamento já é considerado 4,8% segundo a regra da matemática.
4524) Gravy (Molho). BRASIL: Halloween Macabro. Ok! O título original não é chamativo, pra falar a verdade nem sei o que significa, mas no título brasileiro temos mais um para a lista dos pleonasmos. Alguém já viu um halloween não ser de filme de Terror? É… pode ter… mas é inevitável não pensarmos Terror. Os tradutores discordam disso. Precisaram dizer que tal dia festivo é macabro, senão, nunca imaginaríamos (segundo eles pensam) que o filme seja assustador. 84 títulos pleonásticos.
4525) Yosemite. BRASIL: Lembranças de uma Infância. 558ª fuga, pois o título é o nome do lugar. Claro que o medo por substantivos próprios vai fazer os tradutores preferirem citar lembranças do passado do que o passado.
4526) Shake off the World (Sacuda o Mundo). BRASIL: O Primeiro Passo. O título inglês é baseado em uma música gospel. Estava tão na cara que fui pesquisar para ter certeza. Tá, concordo que para nós não combinaria e a tradução e os tradutores deram seu jeitinho, mas nem vou pôr o original como esquisitice, e até que não é tão esquisito assim, como também não vou pôr a escolha brasileira na minha lista de aprovação. Não que eu desaprove, mas é que o original tem seu bom álibi.
4527) Neulovimye: (Indescritível). BRASIL: O Troco.
4528) Killer Photo (Assassino em Foto (acho que seja isso a tradução)). BRASIL: Tome Cuidado E… tradutores, tomem cuidado também, pois tem que encerrar com Ponto de Exclamação. O título se encerra em “cuidado”. A culpa não é minha de não ter colocado pontuação entre “cuidado” e “E”. Outra coisa: mania mais uma vez de indica gênero no título. E precisava? O título original também indica. Não sei por que mudaram para um título que indique o gênero, e também tão vago. Anos depois, 26/08/24, ao atualizar e corrigir erros em meu Blog, o Google Tradutor “mudou de opinião” e mostrou “Foto Assassina”. Seria esquisito essa opção, mas como pode ser adaptado, aí entra a primeira opção. Pus na lista inicialmente por causa da mania do gênero apontado no título, que por sinal é fraquinho, daí, ao rever, o site já mostrou dois títulos. O outro foi Imagens Mortais. Tá! Desse eu gostei! Isso sim posso chamar da adaptação, mas a presepada do título que já estava foi que encabulou!
4529) Some Kind of Hate (Algum Tipo de Ódio). BRASIL: Vingança Sobrenatural. Este entra para a minha lista de aprovação. 216 aprovados, equivalendo a 4,8% (4,77 por arredondamento).
4530) Trainwreck (Desastre de Trem). BRASIL: Descompensada. Esse título real é no sentido e figurado. Descompensada não é ruim, mas também não tão atrativo para título de filme. Poderiam ter escolhido algo parecido melhor.
4531) High-Rise (Arranha-Céus). BRASIL: No Topo do Poder.
4532) Un Gallo Com Muchos Huevos (Um Galo com Muitos Ovos). BRASIL: Cantando de Galo. Mais um título que prefiro a versão brasileira? Milagres acontecem. Título espanhol sem graça! 217 títulos aprovados por mim (4,8%).
4533) Evan’s Crime (O Crime de Evan). BRASIL: Crime ou Castigo. Tem nome de gente? Já sabem, eles retiram o nome… e trocam por castigo. 559 Fugas.
4534) Bis (Bis). De Volta para o Passado. É… confesso que voltar ao passado pode ser um bis, mas… esse título não está um pouco clichê?
4535) Les Gorilles (Os Gorilas). BRASIL: Falha de Segurança.
4536) Hellions (Demônios). BRASIL: Mal Intencionados. Tem certeza que esses tradutores são espertos? Vivem indicando gênero no título, neste retiram. “Demônios” tem tudo a ver com Terror, mas os tradutores acharam que não. E, diga-se de passagem, o título brasileiro parece até Comédia.
4537) Ava´s Possessions (A Possessão de Ava). BRASIL: Marcas da Possessão. Essa foi para encabular e rir, viu! “Nome de gente! Deus do céu! Meu Jesus amado!!! E agora?? O que a gente faz??? Eu tô nervoso!!!”; “Ah, sei lá! Troca o nome por… por… JÁ SEI!!! Troca por MARCAS!!! UFA! Isso! Troca por Marcas!”. É assim que eu me sinto quando vejo essas fugas de nome de gente, visualizando como é o pavor dos tradutores. 560 Fugas. 560 pavores exagerados. E o título é até parecido com o 4533 logo acima.
4538) Regatta. BRASIL: O Submundo do Cairo. De novo. 561ª fuga. E aqui temos o outro problema que tanto me incomoda: filme feito em tal país, brasileiros batizam como se o filme fosse brasileiro e se passa no Egito. Oras, o filme É EGÍPCIO!!! Já são 28 filmes que os caras apontam o nome do lugar se o filme É feito no lugar! Grrrr!!! Por mais que neste caso possa ser possível existe um título assim do próprio pais, apontando a si próprio, o problema é os caras trazerem isso como se fosse daqui.
4539) The D Train / Lawless (O Trem D / Sem Lei). BRASIL: Turma 94 – O Grande Encontro.
4540) Calamity Jane’s Revenge (A Vingança de Jane Calamidade). BRASIL: Vingança Mesmo Que Tardia. Como sempre o temor de nomes nos títulos, mas desta vez o erro em não traduzir ao pé da letra foi irritante, pois o título original é bem melhor. Olha a força do nome: Jane Calamidade! Como é que os tradutores ignoram um título massa desses? Outro detalhe: o filme é Faroeste, o que o título original combinaria muito mais. E ainda tem mais… Jane Calamidade é uma pessoa real que viveu nos tempos de velho oeste americano e é muito conhecida, até mesmo por brasileiros (alguns, claro), logo, o buraco é mais embaixo. Além de assassinarem a importância da referência no título, essa escolha brasileira fez parecer Ação no estilo Steven Seagal. 562ª Fuga. Por esta importância, vou pôr na minha lista de piores.
4541) The Reckoning (O Acerto de Contas). BRASIL: A Avaliação. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 1200.
4542) The Evil That Men Do (O Mal Que os Homens Fazem). BRASIL: A Lei do Cartel.
4543) Kreuz des Südens (Cruzeiro do Sul). BRASIL: A Presa. Já surgiu um A Presa em meu Blog, mas foi no título estrangeiro, o 3391.
4544) Americké Dopisy / The American Letters (Cartas Americanas). BRASIL: A Sinfonia da Paixão. Têm momentos que eu acho que os tradutores fazem isso para provocar! Têm títulos que eles apontam referências dos EUA nos títulos, quase como um babança e que eu poderia muito bem pôr na minha lista de apontarem o local not título brasileiro, sendo que o filme é feito em tal local. Aí, agora que no título real aponta, eles não apontam? Por que isso? É porque não aceitam que no original aponta e eles não gostam de erem contrariados por terem feito algo que eles costuma fazer?
4545) Godless (Sem Deus). BRASIL: Amor Desde O Começo. Vejam como os tradutores nos enganam ao dizer o contrário do que está no título real. Eu não me lembrava da terminação less em inglês, mas graças ao que os tradutores fizeram, eu pensei que seria “Bondade”, daí quando vi que less significa “sem” foi que percebi a real tradução.
4546) Almost Home (Quase em Casa). BRASIL: Anjos pelo Caminho.
4547) Enklava / Enclave (Enclave). BRASIL: Área de Conflito.
4548) Gyungchalgajog / Enemies In-Law (Inimigos por Afinidade). BRASIL: Até que os Sogros os Separem. Aprovadíssimo a escolha brasileira, 218 títulos que eu aprovei, equivalendo a 4,79, ou seja, 4,8 por arredondamento, só há um erro no site de onde pego os filmes. Irrelevante, mas é errado: no local de onde pego os títulos, eles seguem quase a risca a regra de artigos e preposições não ficarem com inicial, aí neste título temos dois “os”, só que o segundo NÃO É artigo, é PRONOME! Portanto, deveria ficar “Os”.
4549) Athelofobia. BRASIL: Beleza Mortal. Atelofobia é o medo de errar, de ser imperfeito.
4550) Viken (Fim de Semana). BRASIL: Caça Mortal).
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
2 |
27º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
3 |
31º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. |
Sem sentido. |
4 |
40º |
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock. |
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos. |
5 |
60º |
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble. |
Por estragar detalhes do fim. |
6 |
62º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña. |
Propaganda enganosa. |
7 |
79º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
83º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
87º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias. |
Mudar gênero. |
10 |
97º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis. |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
122º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
124º |
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
126º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues. |
Burrice e falta de criatividade. |
14 |
136º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
142º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. |
Sem noção. |
16 |
149º |
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit. |
Ridículo. |
17 |
152º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife |
Exagero melodramático. |
18 |
156º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin |
Palavras estranhas. |
19 |
163º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
20 |
165º |
388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi |
Fuga de nome + enganação |
21 |
167º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York |
Fuga + título vago. |
22 |
171º |
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal. |
Ofensivo. |
23 |
182º |
882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling |
Mudar foco. |
24 |
184º |
335) The Adventures of Ned Blessing. |
Ambiguidade e nada a ver. |
25 |
185º |
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans. |
Pleonasmo desnecessário. |
26 |
198º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali |
Desnecessário. |
27 |
222º |
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon. |
Descartar título bom. |
28 |
231º |
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges. |
Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver. |
29 |
234º |
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun |
Estranho. Sem graça. |
30 |
241º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted |
Informação errada. |
31 |
249º |
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man. |
Plágio. |
32 |
252º |
1083) In America; 1146) Global Effect. |
Bajulação americana. |
33 |
254ª |
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task. |
Traduzir… em inglês? |
34 |
265º |
1259) Ondskan. |
Traduzir em inglês? E redundância. |
35 |
266º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). |
Clichês irritantes. |
36 |
273º |
3197) Terror Trap |
Fugir do gênero quando há. |
37 |
274º |
3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman. |
Apontar lugar se já é de lá. |
38 |
279º |
3269) Sorelle Mai |
Dizer o contrário |
39 |
281º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams |
Enganar telespectador. |
40 |
282º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax |
Povão??? |
41 |
283° |
3803) Chernobyl Diaries |
Título tosco. Original bom |
42 |
284° |
3808) Mince Alors! |
Pleonasmo e…traduzir em inglês? |
43 |
291° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577)
I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário