domingo, 6 de maio de 2018

Filmes 4551 a 4580 (3 na Lista dos 294 Piores).

4551) Wenn du wüsstest, wie schön eshier ist (Se Você Soubesse Como É Lindo Aqui). BRASIL: Cidade da Morte. Devo confessar que esse título austríaco ficaria estranho para nós, mas sabem que até achei inovador? Então isso quer dizer que eu aprovo os dois títulos? Bom, temos que analisar, correção, tenho que analisar a sinopse: A paz de uma cidade pequena é totalmente abalada quando um corpo é encontrado em uma mina abandonada. Família, amigos e vizinhos são todos suspeitos  – Não é que fique subentendido, mas que dá sim para pensar que haverá mortes no filme, quando na verdade foi somente uma e que a trama gira em torno da investigação e os suspeitos. Tem também outra questão: a de ofensa ao lugar, pois fica parecendo que a cidade seja perigosa. Insulta até o lugar. Agora, claro, se estivesse no título real eu ficaria calado, o problema é os tradutores apontarem algo que não está no original.

4552) Tête Baissée (De Cabeça Baixa). BRASIL: Clandestino.

4553) Bangistan (Selvagem). BRASIL: Dois Terrorista. Um Plano.

4554) 10.000 Saints / Tem Thousands Saints (BRASIL: Dez Mil Santos). BRASIL: Drama em Família. Só faltou dizer: este filme é de drama.

4555) My First Miracle (Meu Primeiro Milagre). BRASIL: Enquanto Houver Esperança. Eu queria entender por que os tradutores perdem tempo em pensar em um título brasileiro diferente e trocam seis por meia dúzia! 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1942.

4556) Everyday I Love You (Todo Dia Eu Te Amo). BRASIL: Entre o Amor de Dois Homens.

4557) A Country Called Home (Um País Chamado Lar). BRASIL: Fazendo as Pazes com o Passado. Prefiro o título original, apesar de terem praticamente o mesmo sentido.

4558) Bach in Brazil (Bach no Brasil). BRASIL: Filhos de Bach. Essa não entendi. No título original cita Brasil e no título brasileiro os tradutores ignoraram. Só para deixar claro, não são filhos do compositor Bach, são alunos de música no Brasil. E achei interessante por termos uma referência a “Made in algum país”, o que se encaixa mais ainda para ao título. O filme é entre Brasil e Alemanha. Sem dúvida nenhuma é muito difícil entender esses caras. Tradutores… tsc! Tsc!

4559) Pietro Mennea: La Freccia del Sud (A Flecha do Sul). BRASIL: Fim de Ano – Um Presente do Céu. Esta é uma daquelas fugas que me incomodam por se tratar do nome de alguém real e que conta sua história. 563ª Fuga.

4560) Freaks of Nature / The Kitchen Sink (Aberrações da Natureza / A Pia da Cozinha). BRASIL: Guerra dos Monstros. Precisava mudar se o primeiro título estava perfeito? Quase outra troca de seis por meia dúzia.

4561) Me and My Mates vs. The Zombie (Eu e Meus Companheiros vs. Os Zumbis). BRASIL: Joel e Seus Amigos Contra o Apocalipse Zumbi. Está aí uma inversão total de… valores, nos títulos. Sempre que há nome de gente, os tradutores trocam tais nomes por quaisquer coisas, inclusive por pronome, que deixa o título mais fraco ainda. Aí, vejam o que aconteceu aqui: o título original quem batizou com o pronome. O que fazem os caras? Retiram algo que é a cara deles para trazer… o nome??? Eu nem vou perguntar qual a regra deles porque não tem, simplesmente fazem isso só para contrariar o original e porque não aceitam que no próprio país de origem tenham ideia vaga como a deles. 152ª Fuga Inversa e 564 no geral.

4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa (Solan e Ludving: Daqui Até Fláklypa). BRASIL: Louis & Luca – A Corrida do Queijo. Eu vou pôr na Lista de Piores só por causa de uma fuga? Duas, na verdade. Três. Ou uma… sei mais nem o que dizer. Vamos por partes, mas o motivo principal está na mudança de nomes. Não há NENHUM Louis nem Luca na trama. Os tradutores simplesmente modificaram o nome dos protagonistas, por isso que poderia ser considerado fuga, mas nomes foram mantidos… apesar de “traduzidos”, mas como nomes não se traduzem, e ainda por cima sequer os nomes são versões, adaptações para outro país, então está tudo errado aí. Tão errado que nem chegar ao denominador comum se eu considero fuga de nome de gente ou não, eu consigo. Mas pelo menos uma fuga eu posso garantir: o do lugar. 565 Fugas.

4563) Drunk Wedding (Casamento Bêbado). BRASIL: Lua de Mel Incomum.

4564) La Terra dei Santi (A Terra do Santo). BRASIL: Máfia no Sangue.

4565) Time Out (Tempo Esgotado). BRASIL: Meu Irmão É Gay.

4566) Pourquioi j’ai pas mangé mon père / Why I Did  (Not) Eat My  Father (Por que Eu (Não) Comi Meu Pai?). BRASIL: Muito à Frente. Sinopse: Alguns macacos burros pegam um pouco de jenkem –  Por que citei a sinopse? Já saberão. Que título inglês HORRÍVEL! É tão, mas estão estranho… que qualquer modificação brasileira serve… correto? Mais ou menos. Bom, para piorar a situação, o filme é Animação. Aí sim que fica mais tosco ainda o original. Mas aí, vem os tradutores e era só criar um bom título, e principalmente a cara deles, ao qual aponta o gênero. Mas aí vemos a modificação brasileira e… Muito à frente o quê??? Não disse coisa com coisa! Esse é o método de atrair o público infantil? Que título mais vago! Esses caras são tão ruins que quando o título original é horrível, eles perdem uma boa chance de crescer e deixar o original tamanho de uma formiga.

4567) Sex, Death and Bowling (Sexo, Morte e Boliche). BRASIL: Muito Mais que o Esperado.

4568) Na Trilha dos Hobbits. QUE MASSA! Sou fã das histórias da Terra Média de Tolkien! Tenho quase todos os livros desse universo e não sabia que teve essa história! Mas aí, vem a decepção e engodo… o que você poderia esperar da criatividade inteligente dos tradutores? Essa vai para a Lista de Piores. Vejam o título real que já dá uma resposta de tapa de luva de pelica: The Cannibal in the Jungle (Os Canibais na
Selva). Está achando pouco? Pois confira a sinopse:
O longa-metragem com roteiro de duas horas O CANIBAL NA SELVA conta a história de um cientista americano que foi condenado por matar e canibalizar dois colegas nas selvas de Flores, Indonésia, em 1977 – E aí? Agora me digam o que tem o cu a ver com as calças? De onde surgiu essa ideia de jerico de Hobbits? Por que nos enganar de maneira tão irritante? E nem adianta alegar que em algum trecho do filme terá citação, pois o problema é fazer falsa propaganda!

4569) No Solicitors (Sem Advogados). BRASIL: Não se Aproxime. Só uma "correçãozinha" neste título brasileiro que se encontra somente no site de onde pego os filmes… esse Se não é artigo nem preposição, é pronome, portanto, deveria ser escrito com inicial maiúscula.

4570) Dial a Prayer (Disque uma Oração). BRASIL: O Chamado de Deus. Essa escolha brasileira foi quase uma adaptação, mas eu achei mais interessante o título inglês. 2ª vez desta opção brasileira em meu Blog. A  1ª foi no 3577.

4571) Kiss Me (Beije-me). BRASIL: O Despertar de uma Mulher. Podem até ser sinônimos, mas prefiro o original… de novo. O título brasileiro é meio forçado.

4572) 9. April (9 de Abril). BRASIL: O Dia da Invasão. O que te faz pensar sobre este título brasileiro? Filme de Ação é certo, mas com certeza para muito pensam logo em invasão alienígena. Ok, apontar o problema pode ser atrativo, mas por que não a data? E mais ainda ao se tratar de história baseada em fatos reais? E digo mais: 1940. Já que mudaram, porque não ter juntado os dois em título e subtítulo? E esses caras pensam?

4573) Smile Again, Jenny Lee (Sorria de Novo, Jenny Lee). BRASIL: O Jogo Final. 566ª Fuga de nome de gente.

4574) Dames 4 / No Babies on the Field (Senhoras 4 / Nenhum Bebê no Campo). BRASIL: O Jogo Perfeito.

4575) Iqbal & den Hemmelige opskrift ( Iqbal e a Receita Secreta). BRASIL: O Pequeno Cientista.

4576) Three Days in September (Três Dias em Setembro). BRASIL: O Preço da Vingança.

4577) Neulovimye: Posledniy geroy (O Elusivo: o Último Herói). Confesso que me deu uma vontade enorme de pôr este título na posição de 1º lugar entre os piores, mas tem uma categoria entre os primeiros que me desagradam da lista que este aqui se encaixa bem: as continuidades. Apesar de ser o mesmo ano, mas este é o 2º filme (ou 1º, não sei quem foi feito primeiro). Ambos tem o Neulovimye, só que este aqui tem um acréscimo. Até eu quase fui enganado pelos tradutores. Quando fui utilizar o recurso Control + L e digitar a palavra para saber se não já tinha posto o título na lista, ele apareceu e eu já ia somente acrescentando o que fica após os dois pontos, achando que eles tinham esquecido ou se seria somente dois títulos reconhecidos. E o fato de ver ambos do mesmo ano, aí sim que quase fui enganado. Que bom que costumo desconfiar e investigar. São filmes diferentes. O outro está no 4527 bem aí perto, exatamente 50 títulos atrás. Se tem uma coisa que acho bom é ver os caras metendo os pés pelas mãos, no popular, se dando mal. Pois nestes dois filmes eles puseram o MESMÍSSIMO título: O Troco. Viram o Neulovimye e puseram o mesmo título brasileiro. Tudo indica que este, por ter acréscimo, seja o 2, mas para os nossos esperto tradutores, é o mesmo. E eu fui investigar mais a fundo. Um filme tem 76 minutos de duração. O outro, 86. Nem isso eles se deram ao luxo de pesquisar. Ambos tem 10 personagens, o que até aí poderia enganar, mas os personagens são quase todos diferentes, além de sinopses diferentes, ou seja, não há escapatória! É mancada sim!

4578) Heimatland / Wonderland (Pátria / País das Maravilhas). BRASIL: O Último Dia.

4579) Reverso / Reverse. BRASIL: O Último Jogo. Nem precisava de traduzir este título espanhol, bastava terem mantido o original.

4580) Ti Mene Nosis / You Carry Me (Você É Meu Nariz / Você Me Carrega). BRASIL: O Vento Nas Suas Costas. Dois títulos sem graça, daí, o que fazem os tradutores para melhorar? A mesma coisa.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

27º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

31º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

40º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock. 4577) Neulovimye: Posledniy geroy

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

61º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

63º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña.

Propaganda enganosa.

7

80º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

84º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

88º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias.

Mudar gênero.

10

98º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis.

Mudar gênero. Nada a ver.

11

123º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

125º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

127º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues.

Burrice e falta de criatividade.

14

137º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire

Burrice e desnecessário mudar.

15

143º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer.

Sem noção.

16

150º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

17

153º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

157º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin

Palavras estranhas.

19

164º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

166º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

168º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

22

172º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal.

Ofensivo.

23

183º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

185º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

186º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans.

Pleonasmo desnecessário.

26

199º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali

Desnecessário.

27

223º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon.

Descartar título bom.

28

232º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

235º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

242º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

250º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

253º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

255ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task.

Traduzir… em inglês?

34

266º

1259) Ondskan.

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

267º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus).

Clichês irritantes.

36

274º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

275º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman.

Apontar lugar se já é de lá.

38

280º

3269) Sorelle Mai

Dizer o contrário

39

282º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams 4568) Na Trilha dos Hobbits.

Enganar telespectador.

40

284º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax

Povão???

41

285°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

286°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

295°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário