domingo, 13 de maio de 2018

Filmes 4580 a 4610 (1 na Lista dos 295 Piores).

4581) “The Dollanganger Saga If There Be Thorns (A Saga Dollanganger Se Houver Espinhos). BRASIL: Os Espinhos do Mal. Título original perfeito. E ainda tem a informação de “saga”, que dá brilhantismo ao título. O que fazem nossos espertos tradutores? Espinho do mal. Simples assim, sem nenhum esforço para pensar. Traz logo uma palavra-chave-gênero da forma mais infantil, e está resolvido. Pior é que até nisso erram, pois segundo as informações, o filme é classificado como Drama, não Terror. Aliás, posso até classificar levemente como um pleonasmo. Alguém já viu um espinho ser do bem? Só traz inflamação, sangue e dor. E veja só a força do título real que foi ignorada pelos caras: Se Houver Espinhos. Nossa! Fiquei interessado pelo filme. Já a escolha brasileira faz parecer Terror Trash. E ainda tem a fuga que eu não citei ainda, a 567ª. É muita coisa em tão pouco título!

4582) The Bridge (A Ponte). BRASIL: Páginas de um Romance. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 795, que até tem uma semelhança com este título brasileiro: Prisioneira do Amor.

4583) 16 and Missing (16 e Desaparecida). BRASIL: Paixão Perigosa. Gostei desse título inglês!

4584) Taxi. BRASIL: Passeio Noturno.

4585) The Submarine Kid (O Garoto Submarino). BRASIL: Perdendo o Fôlego.

4586) The Answer (A Resposta). BRASIL: Poderes Desconhecidos.

4587) Irrefutable Proof (Prova Irrefutável). BRASIL: Provando o Mal. Um daqueles títulos em que os tradutores precisam apontar o gênero, senão, a gente não vai entender que o filme seja de Terror ou Suspense.  Este é Suspense e Drama.

4588) Sabina K. BRASIL: Quando Tudo Parece Perdido. 568ª Fuga.

4589) On the Twelfth Day of Christmas (No Décimo Segundo Dia de Natal). BRASIL: Redescobrindo o Natal. Eu sei que quase mantiveram o título, só que citar12º dias tem sem motivo. Não vejo necessidade de mudar.

4590) Le Badanti (Os Cuidadores). BRASIL: Residencial Villa Bella. 569ª Fuga.

4591) Mennesker Bliver / People Get Eaten (Pessoas São Comidas). BRASIL: Silêncio Premeditado.

4592) Byuti Insaideu / The Beauty Inside (A Beleza Interior). BRASIL: Todo Dia Uma Vida. Um título original tão massa trocado por algo tão sem graça e nada chamativo!

4593) Maryland / Disorder (Maryland / Desordem). BRASIL: Transtorno. Já teve outro título Transtorno, mas foi no original. Há fuga também, a 570ª.

4594) I Am Potential (Eu Sou Potencial). BRASIL: Tudo Pode Mudar. Menos no Brasil não muda, porque esta é a 2ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 2800.

4595) Underdogs Kids. BRASIL: Turma da Luta Teria tradução: Crianças desfavorecidas, mas creio que o título original se refira  um grupo de lutadores. A sinopse não ajuda, mas provavelmente seja isso mesmo. Seria uma fuga de substantivo próprio por se tratar de um nome de grupo, mas como não tenho certeza, não vou classificar como fuga.

4596) October Kiss (Beijo de Outubro). BRASIL: Um Amor e Babá.

4597) Tang Ren jie tan na. BRASIL: Um Detetive em Chinatown. Quando o idioma é chinês, eu não costumo colocar na lista porque nem o Google Tradutor consegue se entender. Pelo menos vi que Tang Ren é o nome do protagonista. O GT deu como Ninja Ganancioso, mas se eu deixar o título sem o nome dele, a estranha tradução seria Suspirar. Infelizmente há centenas de filmes orientais que eu não ponho na lista devido a tradução nunca sair correta nem no GT, mas há casos que mesmo sem ter certeza da tradução, dá sim para deixar entre as Estranhas Traduções. Neste temos logo dois casos que me incomodam. O segundo é o pior, mas vou apontar o primeiro problema: a fuga de nome de gente. 571ª fuga. O 2º problema também me fez criar uma lista, só que este me incomoda MUITO MAIS! A mania que os tradutores têm de apontar o nome do lugar na modificação brasileira, como se o filme fosse brasileiro e está apontando que a história se passa lá. Ora! Se o filme é chinês, SÓ PODE se passar na China, ora bolas! Imaginem um filme brasileiro de um detetive brasileiro intitulado: Um Detetive no Brasil! Entenderam agora? Muito sem lógica, não acham? Sem NOÇÃO! É exatamente assim que funciona o título chinês n Brasil. São 29 títulos assim. E por causa disso: apontar o lugar, acabou entrando de novo na lista de fugas, só que desta vez inversa, pois apontou nome de lugar que não há no original. 153ª Fuga Inversa e 572 no geral.

4598) Kristen. BRASIL: Um Grito na Noite. 573ª Fuga de nome de gente na versão brasileira.

4599) Black Ranger. BRASIL: Um Guardião Bom Pra Cachorro. 574ª Fuga. Eu posso até entender a criatividade e bom jogo de palavras no título, só que… tradutores… já está ficando bem batido, não acham/ Já virou clichê. Eu me lembro no momento somente do Policial Bom Pra Cachorro, mas já vi outros títulos assim. Fórmula já batida. Tá na hora de virar o disco (e essa expressão que é tão antiga que algum momento não fará mais sentido para ninguém rsrs.

4600) Min søsters børn og Guldgraverne (Os Filhos da Minha Irmã e os Garimpeiros). Uma Aventura Canadense. Mais um daqueles títulos em que os tradutores apontam o lugar no título, sendo que o filme É daquele lugar. Já são 30 nesta situação. O 29º foi logo aí acima, no 4597, só que este passou a ser pior para mim por um motivo bem simples, e por isso pus na Lista de Piores: eles literalmente disseram por outras palavras, mas exatamente igual: “Este Filme é do Canadá”. Ainda foi pior dobrado, pois vim perceber quando digitei a parte entre aspas, ao citar também: “Este Filme é de Aventura”. Eu já me incomodo pelo fato de apontar o gênero, avaliem apontar o lugar como se realmente fosse um filme brasileiro que vai narrar uma aventura canadense. Vejam se faz sentido se no Brasil fizessem um filme intitulado: “Uma Aventura Brasileira”? Muito sem lógica, não é? É preciso transcrevermos para nós para vocês verem que não faz sentido. Aí você poderia dizer: “Mas você não acha que o título original seja interessante, não é”? Aí eu respondo na bucha: ACHO! Independente se acho, para mim o pior é esse apontamento do lugar como se o filme fosse nosso. Faria sentido um filma canadense dizer por outras palavras: “Este Filme É Canadense”? Se fizesse, o mesmo valeria para um filme brasileiro intitulado: Este Filme É Brasileiro.

4601) A Gift of Miracles (Um Presente de Milagres). BRASIL: Uma Caixa Especial. Caixa especial? Que título sem graça. Presente miraculoso é muito melhor!

4602) Publieke werken (Obras Públicas). BRASIL: Uma Nobre Intenção.

4603) Hello, It’s Me (Alô, Sou Eu). BRASIL: Uma Nova Chance Para O Amor. A volta do clichê das novas algumas coisa para algumas coisa. Olhem só a lista para ver os clichês nada criativos: 4394) Comme um Avion (Como um Avião). BRASIL: Um Doce Refúgio. Por que será que filmes com histórias desse tipo, os tradutores sentem a necessidade de apontar óbvio? Pode não parecer título-clichê, mas vou apontar como um. Depois dos “muito” aí acima, é a vez dos “Um lugar”. No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance ara Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Um caminho Para Recomeçar. No 3840, Um Tempo para Aprender. No 3962, Uma Nova Chance Para Amar. No 4059, Um Lugar Chamado Casa. No 4394, Um Doce Refúgio. Por fim, este 4603 com Uma Nova Chance Para O Amor. E aí? Teve a impressão de ter visto algum título repetido? Porque eu tive. E este último foi pior porque o título foi todo o do 3962, mudando somente uma vogal. Mudando de assunto, os dois títulos têm erros gramaticais. O inglês deveria ser: “Hello! It’s ME!”. Poderia ser uma vírgula após o Hello, mas Exclamação combinaria melhor para uma fala exclamativa. Já no português, o site de onde tiro esses títulos, nele, todas as iniciais são maiúsculas, exceto preposição e artigo, seguindo a ordem natural de títulos. Mas às vezes eles falham (ou esquecem). Deveria ser: Uma Nova Chance para o Amor. Até o artigo deixaram maiúsculo!

.4604) Mr. What (Sr. O Quê). BRASIL: Uma Nova Vida. Quase! Por pouco eu via a hora acrescentar em dois títulos seguidos o clichê apontado no 4603 logo acima.

4605) Last Cab to Darwin (Último Táxi para Darwin). BRASIL: Uma Viagem Pela Vida. 575ª Fuga, por termos nome de lugar.

4606) Em Mai, Fais CE qu’il te Plaît (Em Maio, Fazer o que Quiser). BRASIL: Viva a França! Crítica igual ao filme 4600 logo acima, só não ponho na lista de piores porque o título, mesmo sendo do próprio país, poderia existir e fazer sentido, mas como sempre me refiro ao título original… O filme é FRAN-CÊS! “Completotalmente” francês! Neste caso pode sim os próprios franceses intitularem por algo que comemorem a data do país, mas NÃO É o caso em questão aí, portanto, não tem o menor sentido batizar por “Viva a França” se o filme é feito lá! Imaginem um filme brasileiro com “Viva o Brasil” se não se passa em data comemorativa nem tem a ver com seleção de futebol. A única coisa que se salva na trama é porque de fato, devido à sinopse que não vou citar aqui, faria sentido, mas isso não me impede de discordar da escolha brasileira, pelo motivo que já tenho até lista: o filme é francês, é de lá, não é brasileiro! São 31 títulos assim até aqui.

4607) Room (Sala). BRASIL: O Quarto de Jack. E quem é Jack, afinal? Os tradutores sempre fogem de nomes, daí, agora, quando NÃO HÁ nomes, eles colocam? Sequer era pessoa conhecida, mas somente um nome muito comum nos EUA: Jack. E eu quem tenho que entender a regra dos tradutores? 154ª Fuga Inversa, de 576 existentes.

4608) Inside Out (De Dentro para Fora). BRASIL: Divertida Mente. Desta vez dou a mão à palmatória, a adaptação brasileira merece um prêmio. Acho que foi a melhor adaptação que já vi em todos os títulos até hoje. Foi um excelente trocadilho. E se observarem bem, o título brasileiro não fugiu do original. Soa até como sinônimo. Adaptação excelente! 4,75% de minhas aprovações. São 219 de 4.608. Antes estava em 4,79. Apesar de ter caído, segundo a regra da matemática, é considerado 4,8%. A partir da unidade 5 já arredonda para a decimal mais próxima.

4609) Um Moment d’Égarement (Um Momento de Ilusão). BRASIL: Doce Veneno. O título original já é bom. Não vi necessidade de mudar, mesmo que o título brasileiro seja bom também. O brasileiro também soa no sentido de vingativo, enquanto que no real, mesmo que pareça a mesma coisa, leva ligeiramente a um sentido de decepção, que não necessariamente seja obrigado a indicar algo vingativo.

4610) A Sunday Horse (Um Cavalo de Domingo). BRASIL: Inseparáveis. O título brasileiro até que ficou legal, entretanto, por mais que imaginamos como seja a trama, o título brasileiro deixa sim um leve spoiler não pedido. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 3840, apesar de no 3.840 terem sido considerados dois títulos no Brasil. Este foi um deles.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

296°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 
Semana anterior
Títulos de Filmes
6593
The Walking Dead
1946
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6701
The Walking Dead
1950
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
51-109
The Walking Dead
44-4
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2113
Censo de Torcida
3717
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2143
Censo de Torcida
3719
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
22-30
Censo de Torcida
4-2

Nenhum comentário:

Postar um comentário