4671) The Infiltrator (O Infiltrador). BRASIL: Conexão Escobar. Não há nome no título original, mas eles colocam. Ok! Escobar é conhecido, ainda assim, não me convence a regra dos tradutores… que para mim não existe. 156ª Fuga Inversa. 581 no geral.
4672) Havenhurst. BRASIL: Havenhurst: O Edifício do Mal. Tem certos títulos que me dá a impressão que a escolha foi de uma criança ou adolescente, pois pensa numa infantilidade! Eu já me incomodo com o pavor dos tradutores com nomes próprios nos títulos, aí, quando eles decidem manter o nome, precisam acrescentar algo devido tal pavor, mas… e quando este acréscimo vem de uma pobreza enorme! Esta é outra das coisas que me encabulam: apontar gênero. Pois é, neste título tem de tudo um pouco das coisas que me encabulam. Mas a infantilidade neste é tão grande que, para encabular mais ainda, trouxeram o clichê irritante “do mal”. E pior muito mais porque dá a impressão como se o edifício fosse uma pessoa para ser do mal. Eu sei que um objeto pode ser do mal, mas não vamos negar que fica esquisito dizer “edifício do mal”. Quanta pobreza e preguiça! Aliás, nem precisava pensar! Só o fato de pensarem tornou-se trabalho maior ainda para quem tem preguiça de pensar. Teriam evitado pensar. Nem precisava deste trabalho. Não faz sentido isso. Por estes motivos todos eu ponho na Lista de Piores, mas o motivo mais forte é o tal do “edifício do mal”. Sério, acho que foi um menino de 10 anos que escolheu tal título.
4673) Busanhaeng / Train to Busan (Trem para Busan). BRASIL: Invasão Zumbi. Vai parecer que os tradutores escolheram bem, mas não gostei por alguns motivos. Porque o filme é com zumbis, não precisa ficar toda hora apontando isso nos títulos. “E Trem para Busan seria melhor?”. Acreditem, seria, pois realmente o foco da trama se passa com o pai e sua filhinha pegando um trem para Busan e é aí aonde acontece a epidemia. A trama se passa praticamente toda no trem. Às vezes uma criatividade bem feita supera essa mania de clichê nos títulos e apontando gênero e foco da trama, que apesar de ser zumbis, o foco mesmo é no transporte e seu destino. Além do mais, devido essa escolha dos tradutores, vai acabar parecendo ser mais um filme qualquer de zumbi. E de certa forma é, porém, ele não segue muito clichê, surpreende no fim e é muito bem produzido para um filme coreano de zumbi. Faz sentido a boa escolha do título que não precisa ser tão clichê a apontar o que é no título o filme, quando dá muito bem para chamar a atenção de cinéfilo sem apelar. Acham que estou exagerando? Pois que bom que fui ver no site de onde pego tais títulos e, claro, gosto de ver alguns comentários. Vejam o que disse uma pessoa: “De tantos filmes sobre zumbi que chegam todo ano, achei que esse fosse só mais um, mais ele tem algo novo e interessante, o título e bem inadequado e não faz jus ao filme grandioso que ele é, os atores muito bons, muita tensão, terror e emocional, nunca pensei que uma produção coreana seria tão boa e tem um final impactante excelente.”. Viram? Alguém teve o mesmo pensamento que eu a respeito desse título brasileiro.
4674) Dear Eleanor (Querida Eleanor). BRASIL: Minha Querida Primeira-Dama. 582ª Fuga.
4675) The Confirmation (A Confirmação). Um Fim de Semana Diferente.
4676) Eternal Salvation (Salvação Eterna). BRASIL: Uma Nova Chance.
4677) Collide / Autobahn (Colidir / Autoestrada). BRASIL: Busca Sem Limites / Perseguição no Limite. Já é a 2ª vez deste Busca Sem Limites. A 1ª vez, acreditem foi no ano anterior, 2015. Um ano após outro e os tradutores repetem um mesmo título deste tamanho? Fala sério!
4678) Pete’s Dragon (O Dragão de Pete). BRASIL: Meu Amigo, o Dragão. 583ª Fuga de Substantivo Próprio.
4679) Standoff (impasse). BRASIL: Marcando Território.
4680) Don’t Breathe (Não Respire). BRASIL: O Homem nas Trevas. O título original é muuuito melhor. Não respire já lhe leva a Terror. Não respire, ou será descoberto! Fique imóvel! Assim eu interpretei. Essa modificação brasileira faz parecer aqueles títulos pobres de frases normais feitas pelos próprios títulos americanos. Tradutores péssimos!
4681) Sing (Cante). BRASIL: Sing – Quem Canta Seus Males Espanta. Eu não costumo pôr na lista quando o título é mantido e põem subtítulo. Mais ainda quando o título é mantido… em inglês. Mas desta vez devo me render à boa escolha dos tradutores. Não me lembro se já vi este filme, mas os comentários foram tão naturais que eu penso o seguinte: quem canta seus males espanta não funcionou somente para os personagens, nem para a mensagem aos cinéfilos, mas até mesmo para o cinéfilo em si, ou seja, pela hilariante trama que deixa o telespectador maravilhado pela trama e pelos altos risos. Tudo a ver com tudo. Meus raros parabéns. 4,76 de minhas aprovações arredondando para 4,8. Três títulos que aprovei em pouco tempo.
4682) Demain Tout Commence (Amanhã Tudo Começa) BRASIL: Uma Família de Dois.
4683) Umi Yori mo mada fukafu (Ainda Mais Profundo que o Mar). BRASIL: Depois da Tempestade. Não vou mentir que a adaptação brasileira é boa, motivo para eu pôr na minha lista de aprovação? Não! Por quê? Porque o título real é muito melhor. Não deveriam ter retirado isso para gastar com um cartucho bom, sendo a arma melhor. Vacilaram.
4684) Inside (Dentro). BRASIL: Perigo na Escuridão. Eu acho que a tradução possa ser também Interno. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 784.
4685) Brimstone (Enxofre). BRASIL: Amaldiçoada.
4686) Boyka: Undisputed IV (Boyka: O Indiscutível IV). BRASIL: Boyka: O Imbatível. Só porque não mencionaram o IV eu pus na Lista de Piores? Também, mas o motivo maior é outro. Bom, eu tenho uma lista dos títulos aos quais no Brasil os tradutores deceparam a informação de continuidade, e com este já temos 55 fuzilamentos. Eu não poria na lista somente pela falta de informação da continuidade se não fosse outros dois fortes motivos: o 4. Eu gosto quando não precisam se sentirem na obrigação de colocar um número de identificação, mas o problema é quando chega no Brasil e omitem isso. O 4 tornou-se pior por dois motivos: temos um 4º filme já e nada informa, e o segundo maior motivo que este sim, deixou deveras incomodado. Se eu não tivesse assistido ao filme, nem teria posto na lista, mas eu vi este filme, gostei. Gostei muito. Não costumo muito ver filmes de lutadores. Não é minha praia, até porque acabam se tornando histórias parecidas, quase clichê. Mas este eu gostei um bocado. Fugiu um pouco de clichês e eu apreciei mesmo. Foi por este exato motivo que me irritou a ponto de Lista de Piores. Eu gostei muito, mas só vim saber que era um filme de continuidade graças a essa minha ideia de Estranhas Traduções. Eu me interessei em ver os filmes anteriores, mas jamais iria querer assistir graças à “boa propaganda” do tradutores em NÃO informar que há mias filmes. Pior… é o quarto. Se eu gostei do 4, os anteriores devem ser tão bons quanto ou até melhores, até porque geralmente os primeiros filmes sempre são os melhores. Pois é, para mim esse filme seria somente um filme e o resto cairia no abismo do esquecimento porque eu nunca ia saber que teve continuidade, graças aos amados tradutores.
4687) The Founder (O Fundador). BRASIL: Fome de Poder.
4688) Princeless (Inestimável). BRASIL: O Preço da Liberdade. Vejam que coisa curiosa! É a 2ªvez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 784. Se você leu os títulos acima, deve ter desconfiado se já tinha lido o 784. Isso mesmo, o 784 está logo acima, mencionado no 4684, daí, o título real do 4684 é Inside, que foi a 2ª vez que apareceu em meu Blog, só que no Brasil é outro título. Este 4688 brasileiro está no 784 brasileiro, mas o 784 inglês do 784 brasileiro está no 4684 inglês.
4689) O Poder da Coragem. Data de lançamento do filme, que não foi para o cinema, mas direto para a TV: 13/04/17. Data de minha postagem: 16/04/17. Assim que vi a propaganda deste filme para a Tela Quente do dia seguinte à postagem: 17/04/17, não tive a menor sombra de dúvidas, assim que vi o título brasileiro falei com total certeza pelo fato de já conhecer os títulos brasileiros modificados: ESTE NÃO É o título real. Estava muito a cara de um título clichê melodramaticamente poético dos tradutores. DITO E FEITO! Lista de Piores. Por quê? Porque narra a história real de uma mulher que se tornou mártir por salvar toda uma tripulação de terroristas. É… sei… mártir. Acabei falando o fim do filme, mas enfim, a culpa não é minha. É PECADO MORTAL desconsiderar o nome da mulher, que É O TÍTULO do filme, quando todo o mundo deveria conhecer o nome desta heroína de verdade. É… também sei… assistindo o filme saberemos o nome dela… mas o título fecha de vez o assunto, demonstrando a importância do nome no título mais do que a história. O título original se chama: Neerja, que é o nome dela. Este foi o pior de todos, por ignorar um nome tão importante para a história.
4690) The Healer (O Curandeiro). BRASIL: O Que de Verdade Importa. Independente da trama e se há mesmo curandeiro, não vou mentir que gostei do título inglês. E esse “Que”? A prova de que no site de onde tiro esses títulos, eles seguem a regra de preposição e artigo sem inicial maiúscula. Temos aqui o “de”, mas e esse “Que”? Eu não conheço bem a regra do Que porque existem 27 funções, mas será que esse “Que” deve ser mesmo com inicial maiúscula? Bom, isso não importa. Sem querer trocadilho com o título, mas é que eu gosto de observar esses detalhes de regras de títulos.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
43 |
302° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577)
I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.