quinta-feira, 31 de maio de 2018

FILMES 4671 a 4790 (3 na Lista dos 302 Piores).

4671) The Infiltrator (O Infiltrador). BRASIL: Conexão Escobar. Não há nome no título original, mas eles colocam. Ok! Escobar é conhecido, ainda assim, não me convence a regra dos tradutores… que para mim não existe. 156ª Fuga Inversa. 581 no geral.

4672) Havenhurst. BRASIL: Havenhurst: O Edifício do Mal. Tem certos títulos que me dá a impressão que a escolha foi de uma criança ou adolescente, pois pensa numa infantilidade! Eu já me incomodo com o pavor dos tradutores com nomes próprios nos títulos, aí, quando eles decidem manter o nome, precisam acrescentar algo devido tal pavor, mas… e quando este acréscimo vem de uma pobreza enorme! Esta é outra das coisas que me encabulam: apontar gênero. Pois é, neste título tem de tudo um pouco das coisas que me encabulam. Mas a infantilidade neste é tão grande que, para encabular mais ainda, trouxeram o clichê irritante “do mal”. E pior muito mais porque dá a impressão como se o edifício fosse uma pessoa para ser do mal. Eu sei que um objeto pode ser do mal, mas não vamos negar que fica esquisito dizer “edifício do mal”. Quanta pobreza e preguiça! Aliás, nem precisava pensar! Só o fato de pensarem tornou-se trabalho maior ainda para quem tem preguiça de pensar. Teriam evitado pensar. Nem precisava deste trabalho. Não faz sentido isso. Por estes motivos todos eu ponho na Lista de Piores, mas o motivo mais forte é o tal do “edifício do mal”. Sério, acho que foi um menino de 10 anos que escolheu tal título.

4673) Busanhaeng / Train to Busan (Trem para Busan). BRASIL: Invasão Zumbi. Vai parecer que os tradutores escolheram bem, mas não gostei por alguns motivos. Porque o filme é com zumbis, não precisa ficar toda hora apontando isso nos títulos. “E Trem para Busan seria melhor?”. Acreditem, seria, pois realmente o foco da trama se passa com o pai e sua filhinha pegando um trem para Busan e é aí aonde acontece a epidemia. A trama se passa praticamente toda no trem. Às vezes uma criatividade bem feita supera essa mania de clichê nos títulos e apontando gênero e foco da trama, que apesar de ser zumbis, o foco mesmo é no transporte e seu destino. Além do mais, devido essa escolha dos tradutores, vai acabar parecendo ser mais um filme qualquer de zumbi. E de certa forma é, porém, ele não segue muito clichê, surpreende no fim e é muito bem produzido para um filme coreano de zumbi. Faz sentido a boa escolha do título que não precisa ser tão clichê a apontar o que é no título o filme, quando dá muito bem para chamar a atenção de cinéfilo sem apelar. Acham que estou exagerando? Pois que bom que fui ver no site de onde pego tais títulos e, claro, gosto de ver alguns comentários. Vejam o que disse uma pessoa: “De tantos filmes sobre zumbi que chegam todo ano, achei que esse fosse só mais um, mais ele tem algo novo e interessante, o título e bem inadequado e não faz jus ao filme grandioso que ele é, os atores muito bons, muita tensão, terror e emocional, nunca pensei que uma produção coreana seria tão boa e tem um final impactante excelente.”. Viram? Alguém teve o mesmo pensamento que eu a respeito desse título brasileiro.

4674) Dear Eleanor (Querida Eleanor). BRASIL: Minha Querida Primeira-Dama. 582ª Fuga.

4675) The Confirmation (A Confirmação). Um Fim de Semana Diferente.

4676) Eternal Salvation (Salvação Eterna). BRASIL: Uma Nova Chance.

4677) Collide / Autobahn (Colidir / Autoestrada). BRASIL: Busca Sem Limites / Perseguição no Limite. Já é a 2ª vez deste Busca Sem Limites. A 1ª vez, acreditem foi no ano anterior, 2015. Um ano após outro e os tradutores repetem um mesmo título deste tamanho? Fala sério!

4678) Pete’s Dragon (O Dragão de Pete). BRASIL: Meu Amigo, o Dragão. 583ª Fuga de Substantivo Próprio.

4679)  Standoff (impasse). BRASIL: Marcando Território.

4680) Don’t Breathe (Não Respire). BRASIL: O Homem nas Trevas. O título original é muuuito melhor. Não respire já lhe leva a Terror. Não respire, ou será descoberto! Fique imóvel! Assim eu interpretei. Essa modificação brasileira faz parecer aqueles títulos pobres de frases normais feitas pelos próprios títulos americanos. Tradutores péssimos!

4681) Sing (Cante). BRASIL: Sing – Quem Canta Seus Males Espanta. Eu não costumo pôr na lista quando o título é mantido e põem subtítulo. Mais ainda quando o título é mantido… em inglês. Mas desta vez devo me render à boa escolha dos tradutores. Não me lembro se já vi este filme, mas os comentários foram tão naturais que eu penso o seguinte: quem canta seus males espanta não funcionou somente para os personagens, nem para a mensagem aos cinéfilos, mas até mesmo para o cinéfilo em si, ou seja, pela hilariante trama que deixa o telespectador maravilhado pela trama e pelos altos risos. Tudo a ver com tudo. Meus raros parabéns. 4,76 de minhas aprovações arredondando para 4,8. Três títulos que aprovei em pouco tempo.

4682) Demain Tout Commence (Amanhã Tudo Começa) BRASIL: Uma Família de Dois.

4683) Umi Yori mo mada fukafu (Ainda Mais Profundo que o Mar). BRASIL: Depois da Tempestade. Não vou mentir que a adaptação brasileira é boa, motivo para eu pôr na minha lista de aprovação? Não! Por quê? Porque o título real é muito melhor. Não deveriam ter retirado isso para gastar com um cartucho bom, sendo a arma melhor. Vacilaram.

4684) Inside (Dentro). BRASIL: Perigo na Escuridão. Eu acho que a tradução possa ser também Interno. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 784.

4685) Brimstone (Enxofre). BRASIL: Amaldiçoada.

4686) Boyka: Undisputed IV (Boyka: O Indiscutível IV). BRASIL: Boyka: O Imbatível. Só porque não mencionaram o IV eu pus na Lista de Piores? Também, mas o motivo maior é outro. Bom, eu tenho uma lista dos títulos aos quais no Brasil os tradutores deceparam a informação de continuidade, e com este já temos 55 fuzilamentos. Eu não poria na lista somente pela falta de informação da continuidade se não fosse outros dois fortes motivos: o 4. Eu gosto quando não precisam se sentirem na obrigação de colocar um número de identificação, mas o problema é quando chega no Brasil e omitem isso. O 4 tornou-se pior por dois motivos: temos um 4º filme já e nada informa, e o segundo maior motivo que este sim, deixou deveras incomodado. Se eu não tivesse assistido ao filme, nem teria posto na lista, mas eu vi este filme, gostei. Gostei muito. Não costumo muito ver filmes de lutadores. Não é minha praia, até porque acabam se  tornando histórias parecidas, quase clichê. Mas este eu gostei um bocado. Fugiu um pouco de clichês e eu apreciei mesmo. Foi por este exato motivo que me irritou a ponto de Lista de Piores. Eu gostei muito, mas só vim saber que era um filme de continuidade graças a essa minha ideia de Estranhas Traduções. Eu me interessei em ver os filmes anteriores, mas jamais iria querer assistir graças à “boa propaganda” do tradutores em NÃO informar que há mias filmes. Pior… é o quarto. Se eu gostei do 4, os anteriores devem ser tão bons quanto ou até melhores, até porque geralmente os primeiros filmes sempre são os melhores. Pois é, para mim esse filme seria somente um filme e o resto cairia no abismo do esquecimento porque eu nunca ia saber que teve continuidade, graças aos amados tradutores.

4687) The Founder (O Fundador). BRASIL: Fome de Poder.

4688) Princeless (Inestimável). BRASIL: O Preço da Liberdade. Vejam que coisa curiosa! É a 2ªvez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 784. Se você leu os títulos acima, deve ter desconfiado se já tinha lido o 784. Isso mesmo, o 784 está logo acima, mencionado no 4684, daí, o título real do 4684 é Inside, que foi a 2ª vez que apareceu em meu Blog, só que no Brasil é outro título. Este 4688 brasileiro está no 784 brasileiro, mas o 784 inglês do 784 brasileiro está no 4684 inglês.

4689) O Poder da Coragem. Data de lançamento do filme, que não foi para o cinema, mas direto para a TV: 13/04/17. Data de minha postagem: 16/04/17. Assim que vi a propaganda deste filme para a Tela Quente do dia seguinte à postagem: 17/04/17, não tive a menor sombra de dúvidas, assim que vi o título brasileiro falei com total certeza pelo fato de já conhecer os títulos brasileiros modificados: ESTE NÃO É o título real. Estava muito a cara de um título clichê melodramaticamente poético dos tradutores. DITO E FEITO! Lista de Piores. Por quê? Porque narra a história real de uma mulher que se tornou mártir por salvar toda uma tripulação de terroristas. É… sei… mártir. Acabei falando o fim do filme, mas enfim, a culpa não é minha. É PECADO MORTAL desconsiderar o nome da mulher, que É O TÍTULO do filme, quando todo o mundo deveria conhecer o nome desta heroína de verdade. É… também sei… assistindo o filme saberemos o nome dela… mas o título fecha de vez o assunto, demonstrando a importância do nome no título mais do que a história. O título original se chama: Neerja, que é o nome dela. Este foi o pior de todos, por ignorar um nome tão importante para a história.

4690) The Healer (O Curandeiro). BRASIL: O Que de Verdade Importa. Independente da trama e se há mesmo curandeiro, não vou mentir que gostei do título inglês. E esse “Que”? A prova de que no site de onde tiro esses títulos, eles seguem a regra de preposição e artigo sem inicial maiúscula. Temos aqui o “de”, mas e esse “Que”? Eu não conheço bem a regra do Que porque existem 27 funções, mas será que esse “Que” deve ser mesmo com inicial maiúscula? Bom, isso não importa. Sem querer trocadilho com o título, mas é que eu gosto de observar esses detalhes de regras de títulos.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

302°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

domingo, 27 de maio de 2018

4641-4670. INÍCIO de 2016 (2 entre os 299 Piores). OSCAR 2017.

4641) Maman a Tort (Mamãe É uma Tort). BRASIL: A Garota do armário. Nem o Google Tradutor reconheceu a palavra Tort. Mesmo sem saber qual tradução, tenho quase certeza que essa estranha escolha brasileira não é a tradução. O pior é que ficamos sem saber o significado. Tem a ver com opção sexual? Lembrando que é 2016 e algumas expressões ainda eram aceitas. Tem a ver com Fantasia? Pela sinopse, creio que não. Trata-se de alguém retraído ou com problemas psicológicos. Seria uma garota fantasiosa? Seria tanta coisa na verdade que até agora tento encontra sentido nessa mudança brasileira.

4642) Noces (Casamento). BRASIL: A Garota ocidental – Entre o Coração e a Tradição. Nossa! Fizeram um resumo em um título!

4643) A Quiet Passion (Uma Paixão Tranquila). Além das Palavras.

4644) The Fundamentals of Caring (Os Fundamentos do Cuidado). BRASIL: Amizades Improváveis. É, devo confessar que o título inglês é sem graça e mais parece um título de lei constitucional, mas a escolha brasileira não ficou para trás. Também parece fraca ou vaga, entretanto, tem seus atrativos que pode até agradar, por isso desta vez eu aprovei a mudança brasileira. Dos que eu aprovei, estava em 4,75%, o que pela regra matemática, arredonda-as para 4,8. Agora caiu para 4,73, o que deixa como 4,7% mesmo. E olha que não faz nem 50 títulos a mais desde a última vez que aprovei. Eu pensei até que fosse aumentar, mas diminuiu. Então como já há 4.644 títulos, a tendência é essa porcentagem diminuir. Até 2024 cheguei em quase 18 mil títulos, mas com certeza esse número ultrapassará 20 mil porque estou fazendo correções e atualizando, levando em conta o ano desta publicação, 2024. Está aumentando o número de títulos. Até este 4644 eu já aumentei quase 1220. Antes era 3246.

4645) Laavor et Hakir / The Wedding plan (O Plano de Casamento). BRASIL: Através do Muro. O primeiro título é truco e eu não sei a tradução nem o Google Tradutor ajudou. O GT não traduziu a primeira palavra, ficando: Laavor e Insulto.

4646) Rumbos (Instruções). BRASIL: Caminhos.

4647) His Double Life (Sua Vida Dupla). BRASIL: Enganadas.

4648) Quo Vado? (Vai ao Tribunal?). BRASIL: O Funcionário do Mês. Essa agora fiquei sem entender. Anos depois  quando fui fazer uma revisão e atualização em meu Blog (2024), o Google Tradutor mostrou: Para Onde Estou Indo?. Afinal, qual é a tradução, GT?

4649) Éperdument (De Cabeça para Baixo). BRASIL: Insensata Paixão.

4650) Hymyilevä Mies (Um Homem Sorridente). BRASIL: O Dia Mais Feliz da Vida de Olli Mäki. Essa vai para a Lista de Piores somente por causa da Fuga Inversa (155 (578 no geral)). Mas por que este foi e os outros 154 não foram? É porque este me encabulou até demais. Os tradutores fogem de nome feito diabo e vampiro da cruz. Em outros momentos, 155 momentos, na verdade (E já é muito!), eles trazem o nome quando não há no original. Este é diferente porque… ainda que fosse um nome conhecido, uma celebridade, ou mesmo nome de personagem fictício conhecido, ok, mas vejam o nome do protagonista. Sinceramente, se não fosse por este título, só de ouvir falar deste nome, JAMAIS iríamos imaginar tratar-se de nome de gente. Parece mais nome de marca de máquina. É isso que é difícil entender na regras desses caras. Fogem até de nomes famosos, que fazem parte até da História, aí neste esquisito nome de um personagem fictício, ele trazem. Não dá para entender o raciocínio desses caras. Simplesmente NÃO DÁ!

4651) Cardboard Boxer (Boxer de Papelão). BRASIL: O Resgate de uma Vida.

4652) Wait Till Helen Comes (Espere Até Helen Chegar). BRASIL: O Segredo das Meninas. 579ª Fuga.

4653) A Remarkable Live (Uma Vida Notável). BRASIL: Reencontrando o Amor.

4654) Wo de te gong ye ye / My Beloved Bodyguard (Agente de w O, Vovô / Meu Amado Guarda-Costas). BRASIL: Um Agente Fora de Série. Agora vocês vão entender por que infelizmente os filmes chineses não entram na minha lista. E são dezenas e dezenas. Essa lista de Estranhas Traduções poderia ser bem maior. Sempre ponho títulos orientais no Google Tradutor e o resultado é sempre estranho. Vai de Letras isoladas ou juntas em pares, maiúsculas e/ou minúsculas, dividindo o título com palavras aleatórias. Este 4654 só entrou na minha lista porque foi dado outro título em inglês, aí sim eu tenho propriedade para pôr na lista. Mas, e se o título chinês for mesmo essa tradução? Minha resposta é quase certeira: NÃO É! Por que posso garantir isso? Simples! Clichê. Um título brasileiro bem típico dos títulos em nosso país, aos quais sempre são diferentes do original. E para finalizar, eu acho que o mais correto seria “fora de sério”, mas nem a nossa gramática sabe se decidir qual o melhor. Fica a cargo de cada um, logo, não está errado, mas eu prefiro “sério”.

4655) Fair Haven (Porto Justo). BRASIL: Uma Segunda Chance. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ªfoi no 3083 e a 2ª no 3987.

4656) I’m Not Ashamed (Eu Não Tenho Vergonha). BRASIL: Uma Vida de Propósito.

4657) Mal de Pierres. BRASIL: Um Instante de Amor. Bom, o Google Tradutor deu Dor de Pedra, mas creio que seja uma expressão ou então a tradução possa ser um pouco diferente, portanto, nada posso criticar deste título real porque não sei exatamente qual seria a tradução. Provavelmente o GT traduziu ao pé da letra, mas creio que não seja bem assim.

Filmes indicados ao Oscar de melhor filme 2017, sendo de 2016.

4658) Fences (Cercas). BRASIL: Um Limite Entre Nós. “Tá” aí! Gostei dessa adaptação. Foi literalmente um sinônimo. Eu colocaria na minha lista de aprovação, mas isso só acontece quando é melhor que o título original, e neste caso, se olharmos bem, o título original foi poético, forte, sentido figurado. Gostei tanto quanto. Querem um exemplo? É só ler o que está aí abaixo…

4659) Hacksaw Ridge (Cume de Serra). BRASIL: Até o Último Homem. Cume de Serra? Cume de Serra? Isso lá é título de filme! Já a escolha brasileira foi PERFEITA! Disse tudo e mais um pouco. Dá uma leve sinopse da trama, mas não um spoiler não desejado. De 4.659 títulos, 221 estão aprovados por mim, o que nos dá 4,74%, e por arredondamento, mantém-se 4,7. Se fosse 4,75, pela regra matemática já pularia para 4,8.

4660) Hell Or High Water (Inferno ou Alta Água). BRASIL: A Qualquer Custo. Este caso é o mesmo do que digitei no 4658 logo acima, O título inglês deve ter algum sentido, expressão ou um tradução mais exata. Seria “mar Alto”? Mar Profundo? Águas Profundas? Talvez, só sei eu dava para adaptar melhor e ficava um bom título no Brasil sem fugir tanto assim do título original.

4661) Hidden Figures (Figuras Ocultas). BRASIL: Estrelas Além do Tempo. Gostei do título original, independente da trama. O título brasileiro mais parece título de novela, mas não está ruim.

4662) Florence Foster Jenkins (Florence Foster Jenkins). BRASIL: Florence; Quem É Essa Mulher? Desculpem, mas preciso rir… kkkKKKKK!!! A que ponto chega o pavor dos tradutores em nomes de protagonistas! O título do filme é o nome completo da personagem, mas os tradutores deixaram somente o primeiro nome (pelo menos), entretanto, eles têm tanto pavor com nomes que resolveram indagar para o público, como se os telespectadores também fossem indagar: “quem é essa mulher?”. Tradutores… que trauma é esse, hein? Não é um bicho de sete cabeças não! Vocês não vão morrer se deixar o nome! Cruz, credo!!! Tá, é tanto exagero e medo que vou pôr na Lista de Piores.

4663) Sully (Sully). BRASIL: Sully: O Herói do Rio Hudson. O filme anterior responde o comentário deste. Pelo menos neste explica a pessoa. O de cima explica nada, pelo contrário, só piora.

4664) Moana (Moana). BRASIL: Moana: Um Mar de Aventuras. O filme logo acima também responde a crítica deste. E ainda por cima colocam o gênero no título. Ok, o público é infantojuvenil, mas a minha ideia continua mantida. O que salvou foi a palavra “mar”, que até que deixou legal, mesmo apontando o gênero, ainda assim, a questão de medo por nome de gente ainda persiste. Três títulos com ideia seguida. Ou 4? Pois é… tem outro logo abaixo…

4665) Zootopia (Zootopia). BRASIL: Zootopia: Essa Cidade É o Bicho. Mesmo caso dos 3 filmes acima. E até o estilo do filme é dito no título brasileiro, como aqueles que indicam o gênero (comédia), para dizer que o filme é de animais. Como se não fôssemos associar zoo como animais. De repente estou me sentido tratado como um burrinho.

4666) Deepwater Horizon (Horizonte Profundo). BRASIL: Horizonte Profundo – Desastre no Golfo. Já este… às vezes não precisa dizer onde é o lugar da trama no título, uma escolha bem feita fala bem mais do que indicar o lugar. Não precisa nos tratar como, de novo, burrinhos.

FIM do OSCAR 2017 do ano 2016.

4667) Miss Sloane (Miss Sloane). BRASIL: Armas na Mesa. Aiaiai! 2016 mal começa e já temos a mania de os tradutores fugirem de nomes próprios nos títulos. O filme é Drama e Suspense, bem a cara do título original, mas graças ao título brasileiro, pensei que fosse ação ou algo do tipo Femme Fatale, já que tem uma mulher na capa. 580ª Fuga.

4668) Brain on Fire (Cérebro em Chamas). BRASIL: Insana. Trocaram um bom título inglês esse por uma coisa tão simples e não tão chamativa? Fala sério!

4669) Blind (Cego). BRASIL: Um Novo Olhar. Devo reconhecer que a versão brasileira, um bom sinônimo, ficou interessante, e o título real seja muito simples, mas o personagem realmente sofre um acidente de carro e fica cego. Quando há sinônimos eu não ponho na lista, resolvi pôr este porque foi interessante, e mesmo sendo simples demais o original, é aceitável. Fica parecendo contradição com o título anterior, mas se lembre, meu Blog é baseado no que fazem nossos tradutores, não no título real.

4670) ¿Qué culpa tiene el niño? (Qual É a Culpa da Criança?) BRASIL: Uma Ressaca de Nove Meses. Sinopse: depois de engravidar numa noite de bebedeira com um jovem solteirão desempregado e imaturo, está determinada a seguir a tradição e casar-se com ele de qualquer maneira. – Nem precisava continuar toda a sinopse, mas mostrei assim mesmo. Só o início já dizia tudo. O título real faz todo sentido, mas essa escolha brasileira… uma das melhores que já vi! Deste vez fizeram algo que poucas vezes fazem.  Poderia ser quase um sinônimo igual ao 4669 logo acima, mas desta vez quis sim classificar na lista de minha aprovação independente do quase sinônimo, porque foi um raríssimo título brasileiro muito bem sacado! Agora sim arredondo porque chegou aos 4,75, o que nos dá 4,8% de minha aprovação.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

299°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
6744
The Walking Dead
1966
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6780
The Walking Dead
1964
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
43-36
The Walking Dead
16- -2?
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2164
Censo de Torcida
3721
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2184
Censo de Torcida
3731
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
21-20
Censo de Torcida
2-10
  Eu sempre fiquei desconfiado porque desde que eu criei o último Blog, o de Frases em Roupas, as visualizações duraram somente as primeiras semanas, depois, ninguém mais visualizava, enquanto que o de Frases em Carros, que não posto nada há meses, NUNCA teve ZERO de visualização. Pois bem, Como é que de uma semana para a outra o Blog de TWD teve duas visualizações a menos??? -2??? Como é que de 1966 vira para 1964??? Está comprovado que tem alguma coisa errada aí. Sempre achei que o blog de Roupas tinha visualização sim. Não é possível que até Veículos e Censo, que desta vez teve 10, fosse sempre visto.