5211) The Boob (O Tolo). BRASIL: O Cavalheiro Pirata. Oi???
5212) The Sap (A Seiva). BRASIL: O Covarde. Outro oi??? Quem não sabe inglês vai pensar que ‘sap’ se traduza realmente para ‘covarde’. Até eu pensei em me enganar, mas não achei que ‘sap’ fosse isso, mesmo sem conhecer a palavra.
5213) That Model from Paris (Aquele Modelo de Paris). BRASIL: O Direito de Viver. Parece título de novela. Vai entender esses tradutores. Têm a mania de colocar nomes de lugares nos títulos. Este tem… eles não colocam. 80 fugas desde o ano de 1913 e 725 no geral.
5214) College Days (Dias de Faculdade). BRASIL: O Espírito da Mocidade. Quase a mesma coisa, mas não vejo por que mudar.
5215) The Cruise of the Jasper B (O Cruzeiro do Jasper B). BRASIL: O Filho do Corsário.
5216) Out of the Time (Fora da Tempestade). BRASIL: O Fruto de uma Tragédia. Esse foi o spoiler mais direto que já vi. Nem gostei.
5217) Silken Shackles (Grilhões de Seda). BRASIL: O Marido, a Esposa e… o Outro. E esse outro título brasileiro? Pior ainda! Não gostei de saber da trama do filme resumida no título! O título original está perfeito e bem diferente de qualquer outro título que já vi!
5218) Forlorn River (Rio Desolado). BRASIL: O Meu Dia de Glória. Outro título original bom que foi ignorado pelos tradutores.
5219) Ella Cinders (Ella Cinders). BRASIL: O Prêmio da Beleza. 81ª fuga de nomes dos século XX e no geral, 726.
5220) Sweet Rosie O’Grady (Doce Rosie O’Grady). BRASIL: 82ª fuga e 727 no geral.
5221) Just Suppose (Apenas Suponho). BRASIL: O Príncipe Incógnita. Apesar de ‘suposição’ e ‘incógnita’ andarem na mesma mão, não chega exatamente a ser um sinônimo. E por que essa coisa de ‘príncipe incógnita’? Prefiro ficar só na suposição mesmo. Deixa mais chamativo para querer assistir.
5222) The White Black Sheep (A Ovelha Branca e Preta). BRASIL: O Proscrito. E mais uma vez voltamos com esta palavra estranha que pouquíssima gente conhece: proscrito. Nos filmes 245; 804 e 805; 4990 temos esta palavra. Daí você vê títulos brasileiros com esta palavra e se interessa, não é? Sei… Não importa o ano, já que provavelmente no início do século passado algumas pessoas poderiam conhecê-la, ainda assim, arrisco em dizer que também pouquíssimas pessoas soubessem da existência de tal termo. Querem dizer que ‘o proscrito’ é mais chamativo do que ‘a ovelha branca e preta’. Mesmo que o título original não pareça chamativo, mas suponho ser mais interessante que a escolha brasileira, era só fazer uma adaptação. Agora, sabem o que é mais curioso? No filme 4252 o título real é Outcast, cuja tradução é o quê? O Proscrito. Aí quando no titulo original é isso, os tradutores não fazem? Por que isso? Porque não suportam que os próprios donos do filme utilizem no título uma palavra que nossos queridos e amados tradutores costumam fazer? Agora sim que não dá para aceitar essa… ideia proscrita. Ah! E não se assustem! Proscrito não é um palavrão.
5223) The Ace of Cads (O Ás de Cads). BRASIL: O Querido de Todas. Deve ter algum sinônimo neste tipo de expressão americana que o título brasileiro possa ter o mesmo sentido. Pela lógica seria Cards, ou seja, o ás das cartas, mas não é erro do site porque na própria capa do filme está Cads.
5224) Money Talks (Dinheiro Fala Mais Alto). BRASIL: O Rei do Blefe. Mas desta vez eu falo… Blefar não é a mesma coisa que dizer ‘ganância’. Blefar é uma estratégia de esperteza. Ganância não é uma estratégia, é um descontrole por querer mais sem necessariamente usar de estratégia.
5225) Bigger Than Barnum’s. BRASIL: O Sangue dirá. O título real parece muito bom e eu até poderia colocar na minha lista de aprovação, mas confesso que achei estranho esse verbo conjugado nessa pessoa. Assim que vi esse título fiquei pensando: que tipo de sangue é esse? E ainda por cima parece um nome feminino turco. Eu juro que fiquei matutando por muitos segundos pelo significado do “dirá”, aí só depois que percebi que era o verbo dizer. Tá, ok… isso não é motivo para eu não elogiar a escolha brasileira, mas não vamos mentir também que um verbo nessa conjugação fica estranho. Fica estranho até para um título de livro. Quanto à tradução, eu não pus porque o Google Tradutor deu o seguinte: Maior que o Barnum’s, só que eu acho que o GT não traduziu corretamente, por isso que não pus a tradição logo à frente do título inglês, pois a função inglesa do apóstrofe é substituir a preposição “de”, e no título nada foi substituído. Eu acredito que deveria ser “Maior do que o do Barnum”. E outro detalhe também é que quando há apóstrofe após uma palavra, geralmente é nome próprio, especialmente quando não existe tradução para a palavra, que no caso é Barnum. Se não existe n dicionário, vou supor sim que seja um nome próprio e colocar por minha conta e risco como uma Fuga de Nome Próprio, a 728ª e 83 de 1914 até 1926.
5226) Sir Lumberjack. BRASIL: O Trabalho Nobilita. Nossa! Situação parecida com o anterior. Se eu achava que “dirá” estava estranho, imaginem “nobilita”. Eu nem sabia da existência desse verbo. Aliás, nem sei se é verbo. Poderia pesquisar, mas não quero pesquisar porque ninguém anda com dicionário embaixo do Braço para saber o que significa tal palavra. E até que hoje em dia usa: o celular. Mas vamos levar em conta que o ano é 1926 e não sabemos em que ano este filme chegou no Brasil, aí sim, que seria impossível alguém saber o significado da palavra e entender o título do filme. E não sei nem se na época do filme no Brasil este verbo era conhecido… se for verbo. Por causa dessa estranheza e diferente do título anterior, esse sim vou pôr na Lista de Piores. E o curioso no título real é que eu pensei que fosse nome de gente por dois motivos: o “sir’ e no outro nome encerrar com “jack”, o que me fez pensar se tratar de nome de gente, mas não é. Tem tradução sim: Senhor Lenhador. E, claro, também pesquisei a lista de personagens, pois nos EUA é comum substantivos comum serem próprio.
5227) The Popular Sin (O Pecado Popular). BRASIL: Os Maridos e as Mulheres.
5228) Private Izzy Murphy (Izzy Murphy Privada). BRASIL: O Voluntário do Amor. É… confesso que “privada” possa levar a outro sentido, mas mesmo assim temos a 84ª fuga de nomes no século XX com 729 no geral.
5229) Hell’s Four Hundred (Quatrocentos do Inferno). BRASIL: Os Sete Pecados Mortais. Tá… o filme é Drama e o título original faz pensar Terror, entretanto, quem disse que os tradutores sabem acertar. Mesmo quando tentam fazer algo melhor na adaptação ainda erram. Poderiam batizar como ‘os sete pecados capitais’, ‘os sete pecados condenáveis’, ou coisa parecida ou simplesmente ‘os sete pecados’. Não é pecado? Não precisa mais explicar nada! Mas não, eles simplesmente fazem a mesma coisa e deixam com cara de Terror ou Suspense. E para falar a verdade, “pecado” não precisa explicar mais nada, então esqueçam até minhas sugestões. E afinal… por que sete? O título real tem 400. Por que essa mudança tão drástica de números? Seria como se fôssemos assistir ‘a banana perigosa’, quando o título real fosse ‘a maçã do amor’.
5230) The Runaway (O Fugitivo). BRASIL: Ou Dinheiro ou Amor.
5231) There You Are! (Aí Está Você!). BRASIL: Pai à Força. Esta eu aprovo e passa a ser 4,6% de minhas aprovações, mas o título real não posso deixar batido, entra naquela minha lista de frases normais para nós que não combina para título de filme. Neste 5231 poderia até ter um álibi usando explicação na chamada do filme, ainda assim é muito frase normal para um marketing de filme para nós, brasileiros. São frases tão normais que eu junto todas para tentar formar um texto coerente. Vamos à lista: Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892).
5232) Oh, Baby! (Oh, Bebê!). BRASIL: Para Servir um Amigo. Desta vez devo concordar com a mudança brasileira, pois o original vai parecer erótico, quando o filme é Comédia e Drama. Ainda assim… tradutores… não tinham uma adaptação melhor? Não ponho na minha lista de aprovação, mas na lista de frases normais, ponho. Dois seguidos? Milagre! Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Oh, Bebê! (5232); Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892).
5233) The Clown (O Palhaço). BRASIL: Por Quê Choras, Palhaço. Apesar de a adaptação brasileira ser interessante e chamativa, não gostei de ter modificado. Às vezes um título somente com a identificação do personagem soa tão bom quanto a identificação dele mais alguma descrição sobre ele. A magia em um título não está somente em chamar a atenção do cinéfilo. Quem gosta de filme vai se interessar em um título somente com “o palhaço”. Está na cara que há drama no filme por causa da adaptação brasileira. Ele também é Romance. Ah! Só mais uma observação. Não sei se em 1926 existia a regra dos “porquês”, mas não há acento neste. Detalhe, naqueles anos os filmes chegavam ao Brasil bem anos depois, logo, tal regra deve ser observada segundo a década de 30, não de 20, mas interrogação, isso sim, não existe época, vai estar sempre errado você ter um título interrogativo e não encerrar com Ponto de Interrogação. Que mancada! E esse “Quê”? Segundo o site que pego não deveria ser com inicial minúscula?.
5234) Mantrap (Armadilha). BRASIL: Provocação de Amor.
5235) Why Girls Go Back Home (Por que as Garotas Voltam para Casa). BRASIL: Quando Elas se Arrependem. A escolha dos tradutores dá a impressão de sinônimo para o título real, ainda assim, algo não me agradou. Também dá uma leve impressão de spoiler. Melhor deixar o título pela coisa do… ‘por que elas voltam?’, do que dizer que elas voltam porque se arrependem. Não deem a resposta! Deixem a gente descobrir ao assistir. Por isso que digo que dá a impressão de leve spoiler. Ah! Outro provável erro igual do 5233: regras dos “porquês”. Provável porque não dá para ter certeza. Por que separado e sem acento estando no início da oração está na cara que seria interrogatório, portanto, de novo, cadê a pontuação? Porém, possa ser que a frase seja uma resposta, não uma pergunta, aí neste caso estaria certo não ter ponto de interrogação, mas está errado porque sendo resposta, é porque junto sem acento. Bom, tem erro de qualquer jeito. Mas repito o comentário 5233, talvez não houvesse as regras dos “porquês” no ano em que o filme passou no Brasil.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
40 |
300º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised. 5226) Sir Lumberjack. |
Povão??? |
41 |
303° |
3803) Chernobyl Diaries |
Título tosco. Original bom |
42 |
304° |
3808) Mince Alors! |
Pleonasmo e…traduzir em inglês? |
43 |
327° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy. |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
????) Apaixonados
– O filme.
Após o 4896.
Nenhum comentário:
Postar um comentário