domingo, 14 de outubro de 2018

Títulos 5181 a 5210 (2 na LP dos 326 Piores).

5181) Hold That Lion (Segura Esse Leão). BRASIL: Herói à Força. Não sei se tem a ver e se foi intencional, mas leão (original) e Herói (Brasil) lembram tanto Sansão como Davi.

5182) Everybody’s Acting (Todo Mundo Está Agindo). BRASIL: Intrigas e Bastidores. “Tá” aí! Até que gostei dessa adaptação. Bem diferente do que costumamos ver. Ficou até melhor do que o original dizendo muito mais do que o título real e quase a mesma coisa. 4,6% de minha aprovação. Na verdade, 4,59. Aumenta pela lei de arredondamento por aproximação.

5183) You’d Be Surprised (Você Ficaria Surpreso). BRASIL: Juiz Janota. E eu nem ficaria surpreso ao ver um título real tão fraco, mas aí, quando os tradutores têm a chance de fazer melhor, fazem algo tão ruim, mas TÃO RUIM!, que eu fui primeiramente ver o elenco para ver ser tinha algum personagem chamado Janota. Não tem. Então pensei… não acredito que isso é alguma palavra do dicionário, porque se for… é para encabular geral mesmo. Eu sinceramente nem ia procurar o significado por um motivo bem contundente: os tradutores não vivem pregando aos quatro ventos que procuram palavras para o povão? Mas é tão povão assim?, porque eu NUNCA tinha ouvido falar sobre essa palavra, tanto é que pensei que era o nome de uma pessoa. Por isso eu não queria procurar, para sentir na pele de quem sabe do filme e vai estranhar o nome, mas que NÃO ANDA com um dicionário embaixo do braço. E até que anda. Hoje o celular resolve, mas estamos falando de MIL NOVECENTOS E NITE E SEIS!!! Nem existia telefone! Tá, ok, o filme passou no Brasil anos depois e não faço ideia que ano foi, mas não muda o fato de usar uma palavra dessa tão estranha. E ainda tem o álibi de “janota” ser uma palavra que era utilizada na época. Será? Até duvido. Você já ouviu falar ou sequer ter ideia da palavra e do que ela possa significar??? Então, tive de pesquisar sobre a palavra para ter certeza se era substantivo comum e não próprio, aí a encabulação aumentou. Janota é alguém que chama a atenção pela elegância. Será uqe garboso não seria melhor para aquela época? Se não, CHARMOSO! Simples assim! Para citar que o juiz era charmoso, e qual não é?, Não seria mais simples dizer que era em vez de usar uma palavra mais óbvia, ou… um povão?

5184) The Blind Goodness (A Bondade Cega). BRASIL: Justiça dos Homens, Justiça de Mãe. O título brasileiro é bom, mas não vi necessidade de mudar, pois o título original é bom e bem interessante.

5185) The Sporting Lover (O Amante Esportivo). BRASIL: Jogando no Azar.

5186) The Social Highwayman (O Homem de Estrada Social). BRASIL: Ladrão de Casaca.

5187) Torrent (Torrente). BRASIL: Laranjais em Flor.

5188) Ranson’s Folly (A Loucura de Ranson). BRASIL: Leviandades de um Tenente. 71ª fuga de nomes próprios pelo século XX e 716 no geral. Além de eu achar o título original melhor, sinto um leve spoiler no brasileiro.

5189) Subway Sadie (Metrô Sadie). BRASIL: Louca por Paris. 72ª fuga de nomes próprios e 717 no geral.

5190) Hard Boiled (Cozido Duro). BRASIL: Médico Endiabrado. O filme é Comédia e Faroeste. O título original não combina com nada, concordo, mas o título brasileiro pode até concordar com Comédia, mas chega nem perto de Faroeste. Pode até parecer Terror, mas tem uma pegada melhor para comédia… e de faroeste passa longe.

5191) Lovey Mary. BRASIL: Menina Mãe. 73ª Fuga desde 1913 e 718 no geral.

5192) The Campus Flirt (O Campus Flerte). BRASIL: Mimi Melindrosa. Não entendi esse “Mimi”, pois não há personagem chamada Mimi. Esse Mimi seria um nome próprio, apelido ou referência? Por esse motivo de não ter certeza se é nome próprio, não vou classificar como “fuga de nomes inversa”. Daí, observei bem e entendi a situação. Quando uma pessoa costuma ter uma característica, geralmente negativa, as pessoas mais próximas costumam apelidá-la pela primeira sílaba de tal característica, quase sempre com sílaba dobrada. Só que em inglês ‘melindrosa’ se escreve ‘touchy’, e no título real não há nada que chegue perto da ideia brasileira, portanto, podemos considerar esse tipo de alcunha “Mimi Melindrosa” como um nome próprio, e não somente Mimi, mas todo o resto, Mimi Melindrosa. Por esse motivo vou considerar isso como uma fuga de nome, tornando-se então a 14ª e 183 no geral de Fuga Inversa do século XX, contabilizando 74 e 719 no geral.

5193) The Wise Guy (O Cara Sábio). BRASIL: Missão de Amor.

5194) Brown of Harvard (Brown de Harvard). BRASIL: Mocidade Esportiva. E neste fugiram logo de dois nomes. Se bem aqui “fulano de algum lugar” torna-se uma alcunha para jogador ou referência igual ao Mimi Melindrosa logo acima, ainda assim vou considerar duas fugas porque de certa forma tem sim a identificação do lugar. 75 e 76 do século XX e 720 e 721 no geral.

5195) Butterflies in the Rain (Borboletas na Chuva). BRASIL: Mulher Volúvel. Prefiro dez vezes o poético título original se não, pelo menos uma adaptação à provável expressão americana.

5196) Fine Manners (Boas Maneiras). BRASIL: Na Alta Sociedade. Quase a mesma coisa. Só coloquei aqui porque não deixa de ser um título brasileiro diferente. Ou… será que é a mesma coisa … mesmo? Precisa estar na alta sociedade para ter boas maneiras? Alta sociedade sempre tem boas maneiras?

5197) The Man in the Saddle (O Homem no Selim). BRASIL: Na Pista dos Salteadores. Também quase a mesma coisa. E deste vez prefiro a escolha brasileira. Não somente prefiro, como pôr este na lista que eu criei das frases normais, que para nós, brasileiros, torna-se anormal, e pensando exatamente nisso, de frases normais, fiz uma junção desses títulos na busca de um texto coerente de frases nada nada normais. Só fazem 17 títulos que eu aprovei um título brasileiro e mesmo assim não aumentou a porcentagem. Continua nos 4,59, ou seja, 4,6% por arredondamento por aproximação. Agora, o que mis importa e confesso que estou achando divertido fazer isso: o texto… Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127), Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892).

5198) The Clinging Vine (A Videira Ardente). BRASIL: Negócios de Mulher. Este também foi poético sem precisar ser direto como fizeram os tradutores.

5199) My Old Dutch (Minha Velha Holandesa). BRASIL: No Altar da Vida.

5200) In Borrowed Plumes (Em Plumas Emprestadas). BRASIL: No Mundo do Fingimento. Confesso que desta vez não sei o sentido do título brasileiro. Está parecendo que o título americano possa significar o que a escolha brasileira quis dizer. Mesmo que seja, eu considero a adaptação brasileira um leve spoiler. Se o título real significa algo sobre fingimento, então era só os tradutores escolherem também uma expressão que significasse fingimento, em vez de dizer logo de cara que o filme é sobre falsidade. E não sei explicar, mas algo me diz que esse título real está muito interessante e se era difícil aos tradutores colocarem a real tradução, que buscassem uma adaptação.

5201) The New Klondike (A Nova Klondike). BRASIL: Num Édem à Beira-Mar. Eu não sei o que é Klondike. Pesquisei pela net e achei um restaurante canadense. Bom… não importa o que seja, mas dá para perceber que é o nome de um lugar, logo, temos a 77ª fuga de nomes próprios em títulos brasileiros pelo século XX. Já a escolha brasileira não me agradou. Além de dizer que há um “Édem” à beira-mar, que pode até enganar o cinéfilo achando que seja um filme espirituoso, dramático ou romântico, mesmo sendo de fato Romance, Drama e Comédia… e a palavra foi colocada errada, pois o correto é ÉDEN, com “n”. Mancada, hein, tradutores! 77 Fugas a partir do início do cinema e 722 no geral.

5202) Behind the Front (Atrás da Frente). BRASIL: Nós… Somos da Pátria Amada. Que fique bem claro que essa “frente” se refere ao início de um pelotão de guerra. Para o Brasil ficaria até interessante o duplo sentido por conta somente da palavra, não do título. Seria quase contraditório, mas foi divertido. Enfim, Atrás da Frente de Batalha, para evitar a estranheza.

5204) Wet Paint (Tinta Fresca). BRASIL: Núpcias Trocadas. ‘Tinta Fresca’ seria pelo fato da… mancha no lençol? Bom… não importa, pensei nisso por causa do título brasileiro. Espero mesmo que os tradutores não tenham nos enganado e que a escolha tenha tido algo a ver com a trama, que com certeza tem a ver com o título real. Eu sei que Tinta Fresca não é um título ideal para filme, apesar de poder ser título para outro tipo de texto, mas existem sinônimos para isso.

5205) The Gay Deceiver (O Rapaz Enganador). BRASIL: O Adorável Mentiroso. Isso mesmo… vocês sabiam que gay se traduz para rapaz? Não tenho certeza se esse “gay” tem a ver com homossexualidade, uma coisa é certa, o título original foi mais direto; o brasileiro foi mais suave. Fora isso, coloquei aqui só por causa da diferença nos títulos, pois eles não são tão distintos assim e por causa da informação da palavra gay, que pouca gente sabe.

5206) The Devil’s Circus / Le Cirque du Diable (O Circo do Diabo)… BRASIL: O Amor Não Morre! Muito distintos do original para o brasileiro. Mas afinal, qual está mais correto. Bom, para eu pôr na minha Lista de piores já seria uma resposta, mas eu quero destrinchar os dois títulos, pois aparentemente ambos não condizem com a trama. Só aparentemente, pois um deles está correto e está na cara que vocês já sabem a resposta devido a lista de piores. Bom, o título inglês faz parecer Terror e o brasileiro, Romance, mas ambos erram feio, pois é Drama. Entretanto, tanto a capa do filme quanto a trama demonstram ser mesmo um circo cujo componente do filme (não sei se o dono (domador de leão segundo a capa)) usa uniforme vermelho de diabo. Pronto, já disse tudo. Pode confundir no gênero do filme, mas está “completotalmente” correto com o filme. Já essa invencionice brasileira, bom, melhor nada mais comentar.

5207) Tramp, Tramp, Tramp. BRASIL: O Andarilho. Como não há nenhum personagem chamado Tramp, suponho que isso seja uma onomatopeia para passos. Já no Brasil não ficou ruim, pois substituiu a possível onomatopeia pelo que é o personagem. Parece inovador o título real, mas é estranho. Mas tudo bem, o título brasileiro substitui bem e é um excelente sinônimo. Milagre! Um elogio! E agora, cravados 4,6% de minha aprovação.

5208) The Quarterback. BRASIL: O Campeonato do Amor. Não pus tradução porque, antes mesmo de pesquisar na internet, deduzi acertadamente, mesmo sem ter noção, de que isso teria a ver com alguma posição em algum tipo de esporte, e inevitável não pensar logo em futebol americano. E a trama se baseia nisso mesmo. Como não há tradução, dá para aceitar algumas adaptações, mas Campeonato do Amor? Faz-nos pensar literalmente e ainda por cima imaginarmos um filme romântico. É Comédia e Drama. Os tradutores sabem bem como nos enganar.

5209) Tony Runs Wild (Tony Corre Selvagem). BRASIL: O Campineiro. Mais outro que poderíamos considerar como sinônimo. Só que poderia ser trocado ‘campineiro’ por ‘corredor’, entretanto, não sei sobre o filme, mas tudo indica que seja alguém rústico, logo, até que ‘campineiro’ ficou legal. Outro elogio? Milagre 2! Ah! Pra variar, tinha que ter uma crítica… 78ª fuga de nomes desde o ano de 1913 e 723 no geral… e somente por causa da fuga, não vou pôr na minha lista de aprovação, já que o pavor de fugir de nomes é também meu pavor por eles, os tradutores, fugirem..

5210) Bardelys the Magnificent (Bardelys o Magnífico). BRASIL: O Cavalheiro dos Amores. 79ª fuga de nomes e 724 no geral.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

30

249º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted. 4623) The Second Best Exotic Marigold Hotel. 4915) Tarzan of the Apes. 5206) The Devil’s Circus

Informação errada.

40

300º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax. 4985) 40-Horse Hawking. 4989) La Cible. 5183) You’d Be Surprised

Povão???

41

302°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

303°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

326°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.
















Nenhum comentário:

Postar um comentário