domingo, 21 de outubro de 2018

Filmes 5235 a 5260. Encerrando 1926.

5236) That’s My Baby (Este É Meu Bebê). BRASIL: Quem É o Pai da Criança? Agora esse sim, spoiler descarado de uma figa! Não estraguem o suspense da comédia, tradutores!

5237) Take it from Me (Tire Isso de Mim). BRASIL: Que Vida Apertada. Apertada foi essa ideia de mudança no título pelos tradutores. Agora quem diz sou eu: tirem isso de mim, tradutores! Obs.: esse comentário eu fiz anos atrás, daí, eu pegar este mesmo título em 12/02/25, já que passei a atualizar e corrigir meu Blog, o Google Tradutor já deu outra tradução “completotalmente” diferente: Acredite em Mim. Agora nem eu mais sei se acredito no GT rsrs.

5238) The Texas Streak (A Série Texas). BRASIL: Relâmpago. Como é que é??? Relâmpago??? Que doideira foi essa, tradutores?! O famoso Texas, proveniente dos livros de faroeste, daí os tradutores batizam para… desculpa aí, mas… na capa do filme há um cowboy em cima de um cavalo na posição típica de Zorro, ou Cavaleiro Solitário, ou seja, o cavalo em pé e o cavaleiro segurando o chapéu para o alto, logo, nos faz deduzir que ‘relâmpago’ seja o nome do cavalo. Fugiu feio de Faroeste este título brasileiro. Se bem que o filme também é Comédia, Drama e Romance. Mas nada muda. É mancada dos tradutores e ponto final! Obs.; E anos depois, de novo, 12/02/25, o GT deu: A Sequência Texas.

5239) It’s the Old Army Game (É o Velho do Jogo do Exército). BRASIL: Risos e Tristezas. Não entendi a mudança.

5240) The Cheerful Fraud (A Fraude Alegre). BRASIL: Secretário por Amor.

5241) Fig Leaves (Folhas de Figueira). BRASIL: S.M. a Mulher. Gostei do título original. Bem… sem querer fazer trocadilhos… foi original. Já a escolha brasileira… bom… S.M? Como assim? Alguém sabe o que significa isso. Ok… só saberá se assistir, mas o que importa aqui não é assistir, é ser chamativo já no título. Daí, os tradutores, espertos como sempre se acharam, resolvem batizar por uma abreviatura que provavelmente só existe no filme. E pior é que até o acréscimo “mulher” ficou um título sem nexo, não acham? S.M. a Mulher? Estranho. Só há dez personagens no filme. Nenhuma tem iniciais SM. Nem isso ajuda.

5242) A Trip to Chinatown (Uma Viagem a Chinatown). BRASIL: Seis Semanas de Vida. Que spoiler indesejado não pedido. 85 de 1914 para 1926 e 730 no geral.

5243) The Canadian (O Canadense). BRASIL: Serás Minha Algum Dia. Nossa! Quanta diferença, tradutores! Não gostei dessa sinopse em pleno título. Engraçado é que tradutores costumam apontar lugares ou nacionalidades nos títulos quando não há no original. Neste ignoraram.

5244) Corporal Kate (Kate Corporal). BRASIL: Tributo de Amor. 86ª fuga de nomes próprios nos títulos pelo século XX e 731 no geral.

5245) The Little Irish Girl (A Pequena Garota Irlandesa). BRASIL: Sonhos e Destinos. E mais uma vez fugiram da nacionalidade. E sinceramente também… o título real é muito mais interessante do que essa espécie de título dramático com cara de mexicano.

5246) The Passionate Quest (A Busca Apaixonada). BRASIL: Sonhos e Realidades.

5247) Desert Valley (Vale do Deserto). BRASIL: Tiro Piedoso. É faroeste. Os dois títulos combinam, mas eu prefiro o original. Torna-se mais forte.

5248) Say it Again (Diga Isso de Novo). BRASIL: Travessuras de Cupido. Temos um spoiler no título, mas desta vez, por incrível que pareça, eu gostei. Logo eu que detesto spoiler ou sinopse em título? Por quê? Porque na verdade o título real é vago demais. Aliás, não tem atrativo nenhum. Foi bom saber pelo título brasileiro qual é o interesse da trama. O título original é apagado. Vou até pôr mais outro milagroso título na minha lista de frases normais. Teve dois recentemente no 5231 e 5232. Mas antes de trazer a lista, ainda quero comentar algo sobre a escolha brasileira. O filme de fato é Comédia e Romance, mas eu acho que o título brasileiro deixou a trama com cara de ser mais além do que esses dois gêneros. Soa até um pouco infantil ou filme com cara de trama juvenil. Também achei um pouco exagerado ao ver a sinopse. Não era para tanto. Agora vou falar do título real. Não sei se tem a ver o título com certa frase usada em momentos específico em ligação com a capa, mas na capa do filme temos o protagonista em pé de mãos na cintura olhando para outro homem caído, tendo outro homem atrás dele, caído, ou seja, dá a entender aquelas frases que se diz quando quer bater em alguém: “Diga do novo!”. Enfim, sendo isso ou não, de qualquer forma entra naquelas frases normais que nos é estranho para um título de filme. Eu relutei em pôr ou não na minha lista de aprovação, nas decidi não colocar porque é só ler a trama que vai entender, pois não tem tão a ver assim com cupido, pois a função do cupido é flechar pessoas que não se gostam, e aqui não é bem isso, é uma questão de coincidências do destino. O sentimento dos dois já existia e sempre existiu, portanto, a informação do cupido torna-se até um pouco falsa. Agora vamos à lista das frases normais. Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Oh, Bebê! (5232); Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco. (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Diga isso de novo! (5248); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892).

5249) The Great Gatsby (A Grande Gatsby). BRASIL: Tudo Pelo Dinheiro. 87ª fuga do século XX e 732 no geral. https://www.interfilmes.com/listaporano_1927_1_nd.html

5250) The Buckaroo Kid (O Garoto Vaqueiro). BRASIL: Um Homem de Palavra. Buckaroo é uma expressão americana para “vaqueiro”. Afinal… é “garoto” ou “homem”???

5251) Poker Faces (Faces do Pôquer). BRASIL: Uma Noite de Apuros. Ah, meu! Fala sério! Os tradutores ignoraram o nome logo de meu esporte predileto! (empatado com o futebol) E vejam só! Essa coisa de filmes de comédia com palavras-chaves nos títulos brasileiros e até mesmo palavras clichês, que indiquem seu gênero não vêm da década de 80 do século passado! Já vinha bem antes! Década de 20 (ou 30 ou 40, sei lá quando o filme passou no Brasil!). Quem diria!

5252) The Dice Woman (A Mulher dos Dados). BRASIL: Uma Pequena Leviana.

5253) Stepping Along (Dando um Passo Adiante). BRASIL: Vindo a Tempo. Ficam parecendo sinônimos, mas o sentido pode ser diferente.  Dando um passo a diante tem um sentido de alguém que resolve dar uma guinada na sua vida e ir em busca do seu futuro ou sucesso. Vindo a tempo tem um sentido de alguém atrasado que chegou a tempo. Ele queria resolver lago e quase não conseguia. Entenderam? Espero que sim. Há sim uma diferença nos sentidos.

5254) Dance Madness (Loucura de Dança). BRASIL: Vingança de Esposa. Alerta de Spoiler não pedido feito pelos tradutores.

5255) Upstage (esta palavra significa ‘arrogante’. Separado: up stage, significa ‘roubando a cena’). BRASIL: Visões do Palco.

5256) Forbidden Waters (Águas Proibidas). BRASIL: O Amor Faz Cada Uma. Cada uma foi o que fizeram os tradutores. A adaptação deles não ficou ruim, mas o título original era muito interessante. Não entendi por que mudar.

5257) Chip of the Flying U (Chip do Voo U) BRASIL: Zé do Passo-Quatro??? “Tá”, tradutores, vamos fingir que fomos convencidos que lá nos EUA existe Zé. E de onde vem essa ideia de ‘passo-quatro’. Está parecendo dança. Ok, somente assistindo ao filme para saber, mas com certeza esse nome foi inventado pelos tradutores e NÃO existe no filme de verdade. O filme é Faroeste, por isso este nome, mas ao mesmo tempo… este nome??? Estranho. Ah! Chip é o nome do cara, logo… 88ª fuga de nomes e 733 no geral.

5258) Money to Burn (Dinheiro para Queimar). BRASIL: Um Encontro Feliz.

5259) Sea Horses (Cavalos Marinhos). BRASIL: Nas Ondas Azuis da Incerteza. Às vezes um título bom não precisa indicar algo sobre a trama do filme, sobre o gênero do filme ou querer poetizar demais a coisa. Um título que não leve a sentido nenhum, mas que também tenha algo poético que não fazemos ideia pode ser mais charmoso do que poetizar um drama. Foi o que fizeram a este título original. Estava muito belo e interessante sem dizer nada e nos fazer imaginar qual o sentido, mas os tradutores discordam disso e acham que precisamos ser tratados com uma espécie de bê-á-bá dramático. Não precisa inventar, tradutores, títulos sem explicações, mas bonitos, também chamam a atenção. Aprendam!

5260) The Living Dead Man (O Morto Vivo). BRASIL: O Morto que Ri. Não, não é filme de zumbi. E morto vivo se escreve com hífen entre as palavras. Neste caso dá-se para perceber que alguém dado como morto está vivo. Pensamos então tanto em Terror como Comédia. Pena que os tradutores já estragaram o barato para dizerem que é Comédia com esse “ri” desnecessário. Morto que ri? Não seria melhor falar que ele foi dado como morto de outra forma? Os tradutores perderam uma boa chance de adaptarem melhor.



















Nenhum comentário:

Postar um comentário