domingo, 7 de outubro de 2018

Filmes 5141 a 5180 (2 na Lista dos 324 Piores).

5141) Old Loves and New (Amores Antigos e Novos). BRASIL: Amor Beduíno. Muito melhor o título real.

5142) The Nervous Wreck (O Naufrágio Nervoso). BRASIL: Amor e Pílulas.

5143) Puppets (Marionetes). BRASIL: Amor Napolitano.

5144) You Never Know Women (Você Nunca Conhece as Mulheres). BRASIL: Amor Sem Rumo.

5145) Up in Mabel’s Room (No Quarto de Mabel). BRASIL: Artigo de Luxo.

5146) Sparrows (Pardais). BRASIL: Aves Sem Ninho. Só pus este por causa da diferença, mas é praticamente a mesma coisa. Confesso que até gostei da adaptação brasileira.

5147) Born to the West (Nascido no Oeste). BRASIL: Aviso Acusador.

5148) The Winning of Barbara Worth (O Vencedor de Barbara Worth). BRASIL: Beijo Ardente. Uma mulher dividida entre o amor de dois cowboys. O filme é Drama, Romance e Faroeste. Título perfeito, mas os tradutores preferiram deixar com tons somente de Romance pelo título. Ah! E 61 fuga do século XX e 706 no geral..

5149) Battling Buttler (Mordomo de Luta). BRASIL: Box Por Amor. Por que este título não me agradou? Tudo bem que alguns esportes se praticam por amor, mesmo assim me soou estranho isso no título. Ah! Só mais uma correção, queridos tradutores… mas… ‘box’ é caixa. O esporte se escreve BO-XE! Que dicionário vocês usaram???

5150) So’s Your Old Man (Então é o Seu Velho Homem). BRASIL: Cacos de Vidro.

5151) The Eagle of the Sea (A Águia do Mar). BRASIL: Capitão Sazarac. Mais um filme em que os tradutores, que sempre costumam fugir de nomes próprios, colocam nome próprio neste título, quando não há no original. Portanto, 12ª Fuga Inversa do século XX e 181 no geral, aumentando um também para a soma  das inversas com as fugas normais, indo para 62 do século XX e 707 no geral. Quem é Sazarac, tradutores, que nem nos interessa? Neste caso até que não compromete tanto, pois temos um capitão, logo, já sabemos que tipo de aventura é. Apesar dos pesares, eu não mudaria nada, pois o título original é muito bom.

5152) For Alimony Only (Somente Para Pensão Alimentícia). BRASIL: Casamento Mal Parado. Mal parado? Título sem graça… parado.

5153) Risky Business (Negócio Arriscado). BRASIL: Casar Enquanto É Tempo. Não gostei da adaptação. O título original está mostrando que o casamento é um negócio complicado, mas a escolha brasileira diz exatamente o contrário, que TEM QUE CASAR. Os tradutores tiraram a magia de um título já com cara de Comédia. Já teve um Negócio Arriscado no 1429, mas este foi no título inglês.

5154) The Brown Derby (O Derby Marrom). BRASIL: Coco de Sorte. Coco???

5155)  Volcano (Vulcão). BRASL: Coração que Hesita. Segunda vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 1027.

5156) Glenister of the Mounted (Glenister da Polícia Montada). BRASIL: Corações de Ouro. 63ª fuga do século XX e 708 no geral.

5157) Meet the Prince (Conheça o Prince). BRASIL: Coração que Hesita. 64ª fuga de nomes no século XX e 709 no geral..

5158) Kid Boots (Botas de Criança). BRASIL: Casar e Descasar.

5159) What Happened To Jones (O que Aconteceu a Jones). BRASIL: Denny na Berlinda. Esse título foi o mais sem sentido que já vi! ENTRETANTO, eles trocaram seis por meia dúzia? Retiraram o nome, mas trocaram por outro? E sabem o que é pior? Jones é o nome do personagem, Tom Jones. Sabem quem é Denny? O ator. Reginaldo Denny. Quer dizer que o ator vale mais que o personagem? Vão narrar o personagem, não o ator! Quanto a “berlinda”, será que esta palavra era muito usada no passado? Algo me diz que não. Bela escolha, tradutores! Lista de piores! Eu não vou considerar fuga porque trocaram os nomes entre personagem e ator. Refere-se à mesma pessoas (mais o u menos), mas colocar no título o nome do personagem foi a gota d’água! Vejam se faz sentido: Harrison Ford e os Caçadores da Arca Perdida. K! Que piada.

5160) Her Man o’War (Seu Homem de Guerra). BRASIL: Denúncia Salvadora. Que título brasileiro mais sem graça!

5161) Exit Smilling (Sair Sorrindo). BRASIL: Doce amargura.

5162) Marriage License? (Licença de Casamento?) BRASIL: Dolorosa Renúncia. O título brasileiro tomou o inverso do original, pois o original leva ao sentido de uma pausa para o casamento, sem sofrimento, e o brasileiro, pra variar, aponta o gênero do filme, que é Drama, dizendo logo de uma vez que não é uma pausa, mas um possível fim de casamento com dores, ou então uma pausa para o casamento, mas na intenção de ter de deixar algo de que se gosta por conta do casamento.

5163) The Skyrocket (O Foguete). BRASIL: Dominada Pela Vaidade. Não sei se esse título inglês seja um substantivo próprio, se deva realmente ser traduzido, mas a única certeza que tenho é que os tradutores intitularam diferente.

5164) Kosher Kitty Kelly (Kosher Kitty Kelly). BRASIL: Dois Palminhos de Gente. 65ª fuga no século XX e 710 no geral. Inventaram até essa palavra ‘palminhos’ que não existe. Não achei tradução para Kosher que não faz parte do nome do personagem.

5165) Exquisite Sinner (Sinceros Requintados). BRASIL: Ele e a Cigana. Essa deu vontade de rir. O pavor dos tradutores com nomes próprios é tão grande que trocam até por pronome. Tudo bem, neste título não havia nomes, entretanto, ele quem, cara pálida? Que título mais vago! O original é muito melhor.

5166) Jus Another Blonde (Apenas Outra Loira). Não tem sinopse, mas devido à escolha brasileira, dá para perceber de que se trata a trama. BRASIL: Entre a Loura e a Morena. Com isso deduzimos que há uma loira falsa. Mas eu não gostei da adaptação brasileira. O título original deixa claro que não adianta você ser alguma coisa que não é, diferente do título brasileiro, que deixa a entender que uma é loira e outra é morena. Perceberam a diferença?

5167) The Road to Glory (O Caminho da Glória). BRASIL: Espelhos d’Alma. Tem certas regras que nunca consigo entender nos tradutores. Este título original está perfeito e é bem chamativo, casando perfeitamente com seu gênero, Drama. Título bem chamativo. Mas os tradutores, claro, discordam. Entretanto, eles modificam completamente e colocam um título da mesma forma, chamativo e interessante. Eu gostei, só que… por que eles gastaram um cartucho tão bom em um título que real por si só já era perfeito? Até quando eles acertam… eles erram. Já viu isso? E vamos combinar que os sentidos de ambos são bem distintos.

5168) The Marriage Clause (Cláusula de Casamento). BRASIL: Esposa ou Artista? Tradutores, qual é a cláusula do casamento? Provavelmente os tradutores deram um spoiler ao dizer logo que o personagem deve considerar sua companheira como esposa ou artista.

5169) Bachelor Brides (Esposas de Solteiros. BRASIL: Esposas Mal Casadas. Gostei do jogo de palavras no título original.

5170) Watch Your Wife (Assista Suas Esposas). BRASIL: Esposas Mal Compreendidas. Deu crise conjugal nos últimos títulos? 237 títulos que eu aprovei, o que dá 4,6 de minha aprovação. Por enquanto por arredondamento é 4,6, pois o número exato é 4,58. Por arredondamento é considerado acima a partir da metade, 4,5. Se chegar a 4,49, aí sim, é considerado 4,4. O número anterior era 4,66, que neste caso era considerado 4,7. Só veio aparecer outra aprovação minha quase 100 títulos depois.

5171) Sunny Side Up (Ensolarado para cima). BRASIL: Eu… Tu… e Ela. Acredito que a tradução pode ser adaptada e ficar melhor.

5172) Beverly of Graustark (Beverly de Graustark). BRASIL: Eva no Trono. Essa vai para a Lista de Piores por vários motivos. Nem sei por onde começar por ter tanta coisa sem sentido. Acho que vou logo pelo elenco, a lista de personagens. Há somente DOZE personagens na trama e não há NENHUMA Eva na trama. Que ideia doida foi essa? No mínimo os tradutores estão se referindo à protagonista, mas… por que trocaram o nome??? Ainda que fosse um nome esquisito, vá lá, mas Beverly? Não é tão desconhecido assim. Talvez para a época em que este filme passou no Brasil, mas ainda duvido. Essa para mim já foi o fim da picada, então, vem a seguir três coisas exatamente iguais que me incomodam, e neste pequeno título, três problemas que se chamam Fuga. Primeiro que já encontramos logo de cara as fugas, pois são logo duas em um pequeno título de três palavras: a pessoa e o lugar. 66 e 67 fugas no século XX e 711 e 712 fugas no geral. A outra fuga é a de Eva. Mesmo que tenham mudo o nome (e estou procurando até agora o motivo para isso), vou considerar sim uma Fuga Inversa. Podem ter mudado o nome dela, mas engana telespectador porque não há NENHUMA Eva na trama. E o nome da protagonista é Beverly Calhoun. Então, vamos de Fuga Inversa? 13 inversas no século XX e 182 no geral. E agora são 713 fugas totais , sendo 68 do século XX. Pronto. Terminei as críticas? NÃO! Definitivamente não! Só mais uma coisa… Eva no trono??? O do banheiro? Não sei se nessa época existia este tipo de termo para vaso sanitário, mas que é uma escolha brasileira fraca… isso é. Ficou ridículo.

5173) The Waning Sex (O Sexo em Declínio). BRASIL: Evas de Hoje. Outra Eva, tradutores? AH! Estão de sacanagem! Não Há NENHUMA EVA neste outro! Só não vou considerar fuga porque está na cara que o título está no sentido figurado.

5174) Memory Lane (Caminho da Memória). BRASIL: Evitando o Pecado.

5175) The Boy Friend (O Namorado). BRASIL: Fama e Proveito.

5176) Mike (Mike). BRASIL: Família Ambulante. O título original demonstra que o foco da trama é UM personagem. O brasileiro foca uma família. 69ª fuga de nomes próprios do século XX. 714 no total.

5177) The Beautiful Cheat (A Bela Trapaça). Com um título desses a gente fica com vontade de assistir ao filme, diferente do título brasileiro. Fale sinceramente, você demonstraria interesse em assistir um filme intitulado: Fazendo Fitas?

5178) The Palm Beach Girl (A Garota de Palm Beach). BRASIL: Ganhando por Bamburrio. E este? Você assistiria um filme com… afinal… o que é bamburrio? Isso existe ou foi criado somente para o título brasileiro? Pra variar, nome do lugar, portanto, 70ª fuga e 715 no geral.

5179) Heads Up! (Mãos ao Ar!). BRASIL: Golpes de Audácia. O filme é Guerra e Comédia. Não li a sinopse, mas algo me diz que tem a ver com armas. Já o título brasileiro… parece os estilos de filme como Onze Homens e um Segredo; O Grande Truque; Golpe de Mestre; O Grande Assalto, apesar de ser de 1926… enfim, mudou o sentido totalmente do que o título real pretendia.

5180) The Flaming Frontier (A Fronteira Flamejante). BRASIL: Grito de Batalha. Até que desta vez o título brasileiro não fugiu tanto da ideia original. Fica até parecendo sinônimo, mas a escolha é bem diferente do título real, por isso que coloquei na lista.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

15

148º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark

Sem noção.

43

324°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.

Nenhum comentário:

Postar um comentário