segunda-feira, 29 de outubro de 2018

Títulos 5281 a 5310 (2 na Lista dos 337 Piores).

5281) Galloping Fury (Fúria Galopante). BRASIL: A Vertigem do Galope. A vertigem do galope??? Que título tosco é esse?! O título original é perfeito. Essa encabulou!

5282) The Unknown (O Desconhecido). BRASIL: O Monstro do Circo.

5283) The Patent Leather Kid (O Garoto do Couro Envernizado). BRASIL: Entre Luvas e Baionetas. Desta vez devo concordar que a escolha brasileira foi bem melhor. Mesmo que o Couro Envernizado tenha a ver com a luva, mas fica também parecendo até com referência à pele. E não vamos negar que é um título bem esquisito para nós. A escolha, digamos até poética dos tradutores, milagre, foi bem melhor.

5284) West Point (Ponto Oeste). BRASIL: Academia de Cadetes. Eu quase relevava este título, mas resolvi deixar na lista somente por uma coisa: Fuga de Substantivo Próprio. West Point é o nome realmente de uma academia de cadetes. A escolha brasileira não está errada, mas o fato de fugir de nomes próprios para mim sempre incomodou. E como tenho uma lista sobre isso, então vamos lá… 92 fugas desde 1914 e 718 no geral.

5285) Spring Fever (Febre de Primavera). BRASIL: Prestígio Social.

5286) Slide, Kelly, Slide (Escorregue, Kelly, Escorregue). BRASIL: O Convencido. Mais outro que fiquei… convencido a aceitar o título brasileiro. E vou até pôr este na minha lista de esquisitice dos títulos americanos, porém, antes vou pôr na lista de Fuga de Nome de novo, pois entra na lista por este outro motivo também. 93 fugas desde o ano de 1914 e 719 no geral. Agora é a vez da lista tosca dos americanos com frases normais. Eu até gosto de ver essas esquesitices americanas só para fazer um texto coerente de títulos incoerentes: Terraço com Vista para o Lago (2623). Sujeira Vermelha Aumentando. (4241). Decore os Corredores (2047), Menina Doente (2443). Bart Tem um Quarto (2740). Uma Mulher Vai ao Médico. (3030) Vá, Bebê, Vá (2322)! Venha e Me Encontre (4745). Jack Vai Passear de Barco (4980). Vamos Buck (5107). (4980) Ele Quem Deixou a Bofetada. (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307), Entrando (4177). Açougueiro de Olhos Azuis (3657). Tony Runs Wild (5209). Correndo Assustado (2025), Puff, Puff Pass (1984)! Homem no Fio (2597). Policial Ferido (1791)! Jane tem uma Arma (4418); Hobo com uma Espingarda (3402); o homem no selim (5197); Pastor com uma Metralhadora (3513) (1791) Arrombando e Entrando (2127); Chutando e Gritando (1730); Aí está você! (5231); Homem Morto Caído (3892).

5287) Quality Street. BRASIL: Beleza Moral. Não pus a tradução entre parênteses como “Rua da Qualidade” porque é um nome próprio. Trata-se de uma peça de teatro inspirada em uma marca de chocolates e caramelos e que acabou virando nome de um beco também. 720 fugas e 94 a partir de 1913 (ou 1914).

5288) Tretya meshchanskaya (Terceira Burguesia). BRASIL: Na Cama e no Sofá. Essa vai para a Lista de Piores por dois motivos: O título russo tem a cara da época e é perfeito, além de parecer bem poético. Já essa escolha brasileira procurou ser bem vulgar e é muito fraca. O 2º motivo é exatamente por causa dos dois títulos e da época: 1927. Naquela época os títulos brasileiros eram mais poéticos e procuravam palavras difíceis. Eu não sei em que ano este filme passou no Brasil, mas provavelmente no mínimo foi uns 5 anos depois. Talvez tenha passado entre 1935 a 1940 ou até mais, mas não importa, ainda assim deveria ser um título que em nosso país a tradução seria perfeita, daí eles trocam por essa coisa tão vulgar? Não dá para entender. Simplesmente não dá.

5289) Tillie the Toiler. BRASIL: Caras e Corações. Não sei se a tradução é Tillie, o Trabalhador, ou O Trabalhador Tillie, ou se a tradução possa ser outra, mas uma coisa é certa, temos mais uma fuga, a 721ª, 95 desde o início do cinema. Eu acho foi proposital o título americano com sonoridade parecida entre as palavras. No Brasil eu acredito que não fizeram igual, mas até que são palavras com algumas semelhanças também.

5290) My Best Girl (Minha Melhor Garota). BRASIL: Meu Único Amor. Nossa! Há leve spoiler nesta escolha brasileira! Os títulos aparentam terem o mesmo sentido, mas se pensar bem, não é tanto não.

5291) Love (Amor). BRASIL: Anna Karenina. Anna Karenina se trata de uma obra de Liev Tolstói. Deve haver algum erro aqui, pois os anos que esta obra foi adaptada para as telas  de cinema são: 1915, 35, 48, 85, 97 e 2012. Pouquinho, não? Mas este Love está no ano de 1927. Se há erro eu não sei, só sei que entrou na lista somente por causa de mais uma fuga, só que desta vez é Fuga Inversa, a 14ª desde o ano de 1914 e 182ª no geral. Mas até que não achei ruim desta vez a F.I. Já na contagem total são 722, sendo 96 de contagem total desde 1914.

5292) It (Isso). BRASIL: O Não Sei que das Mulheres. O título original é realmente estranho, mas mais estranho do que a escolha brasileira? Tradutores perderam uma boa chance de fazerem melhor que o original.

5293) Chicago (Chicago). BRASIL: Sacrifício Inútil. Nome próprio, portanto, 97ª fuga desde 1914 e 723 no geral.

5294) Barbed Wire (Arame Farpado). BRASIL: Amai-vos Uns aos Outros. Não se dá para saber a trama do filme pelo título original, mas já conseguimos deduzir pela adaptação brasileira: provavelmente refira-se a pessoas em conflito que devam procurar amar. Só que o filme é Guerra (Romance e Drama também), portanto, já para entender o original. Resumindo tudo, título original PERFEITO! Por que esses tradutores tinha que mudar? Inadmissível! Título bom é assim, no sentido poético (Desde que seja o original), não dizendo como é a trama!

5295) Running Wild (Corrida Selvagem). BRASIL: Leão Sem Juba. Trocar título real bom por brasileiro sem graça. Típico dos tradutores.

5296) London After Midnight (Londres Depois da Meia Noite). Vampiros da Meia Noite. E mais uma fuga de nome do lugar. Só que neste aqui ficou entre o lá e cá da crítica. Se o filme é de vampiro, nem sempre precisa indicar isso no título. O original não precisou, que por sinal, ficou até interessante sem precisa destacar vampiro. Outra coisa quase imperceptível. Você já viu um vampiro diurno (em filme, claro)? Então podemos considerar um pleonasmo, que fazia tempo que não aparecia. São 90 pleonasmos. E de fuga são 98 desde 1914 e 724 no geral. Aliás, não deveriam ter retirado a informação do lugar, pois Londres combina bastante com entidades de filmes de terror.

5297) Mockery (Zombaria). BRASIL: Nobreza. Que título brasileiro inverso do original!

5298) Mr. Wu (Sr. Wu). BRASIL: O Mandarim. Essa é uma daquelas fugas que me encabulam, pois tiram o nome do personagem para simplesmente destacar o que ele é. E convenhamos, não para mias de vir fugas mais não? 725 fugas sendo 99 delas desde 1914.

5299) Long Pants (Calças Compridas). BRASIL: Pinto Calçudo. Eu sei que não dá para comparar a época, 1927, ou mesmo o ano em que o filme passou no Brasil, sendo grande chance a partir de 1953 ou até mais à frente mesmo, mas não dá para engolir essa. Com um título brasileiro desses, não há como não ficar com a mente poluída e não pensar que havia um monte para cima. Eu posso até estar errado e que naquela época essa informação não tivesse a ver com o que vem à nossa mente hoje, e não posso julgar por volta de 1935 para 2025, ano em que postei este comentário, mas não quero saber. Vou me comprometer em criticar esta horrível escolha brasileira, mesmo sendo o ano de 2025.

5300) Old San Francisco (Velho São Francisco). BRASIL: Vaidade Social. Mais outra… 726 fugas sendo 100 do ano de 1914 para 1927. Chegamos à CENTÉSIMA fuga a partir do ano de 1914!

5301) For the Love of Mike (Pelo Amor de Mike). BRASIL: Filhos da Fortuna. 727 e 101 a partir do ano de 1914 (1913 só teve um filme).

5302) A Little Journey (Uma Pequena Jornada). BRASIL: Uma Viagem Acidentada. Fica parecendo nada demais na adaptação brasileira e quase a mesma coisa, mas vamos pensar bem… O que eu pensaria sobre o título americano? Qualquer coisa. Sobre o gênero, qualquer coisa. E sobre a mudança feita pelos tradutores? Poderia ser qualquer coisa também, mas podemos pensar em Ação, Aventura, Suspense, mas mais principalmente Comédia ou Drama. Bom, é muita coisa, quase tudo, mas além de pensarmos possibilidades, ela não generaliza, e quando eu mostrar a sinopse você vai perceber que não era bem o que os tradutores quiseram passar: uma menina viajando de trem para encontrar o namorado, encontra um outro rapaz e se apaixona por ele – Eu jamais imaginaria que a trama seria assim. Eu quase nem colocava este na lista, mas devido certas nuances, vou deixar na lista.

5303) Now We’re in the Air (Nós Estamos no Ar). BRASIL: Dois Águias do Ar. Mudou somente a metade da tradução, mas o que me levou a colocar na lista foi a palavra usada. Pode até ser que na década de 30 “águia” tivesse a ver com alguma expressão, não tenho certeza se seja isso, mesmo assim eu não teria colocado “águia”. Tenho quase certeza que chamaria mais a atenção o título real mesmo. E teríamos aqui um leve pleonasmo. Águia só pode ser do ar. 91 pleonasmos.

5304) Singed (Chamuscado). BRASIL: Desdenhada. Não sei se é coincidência que no Brasil os tradutores também puseram um verbo e no mesmo tempo adjetivado, daí, fico sem saber se ele foi traduzido, adaptado, ou modificado, pois como tradução o Google Tradutor só deu o que está em parênteses mesmo. Deveria ignorar este título, mas vou deixar na lista.

5305)  Snowbound (Coberto de Neve) BRASIL: Em Busca de uma Herança.

5306) The Bachelor’s Baby (O Bebê do Solteiro). BRASIL: Nem Casados, Nem Solteiros Eu não gosto quando vejo pontuação no meio do título e não encerrar com outra pontuação. Para mim soa como uma oração sem ponto final. Agora voltando ao que interessa, preciso resumir a sinopse para vocês entenderem minha crítica: casal solteiro para evitar ser preso por excesso de velocidade, inventa ao policial que está com pressa para ver seu bebê doente. O policial diz que vai ver o bebê doente. O casal contrata um anão fumante para se passar pelo filho. Entenderam agora? O filme realmente gira em torno do suposto filho. A adaptação brasileira foi fraca.

5307) The Climbers (Os Alpinistas). BRASIL: Banida da Corte.

5308) Twelve Miles Out (Doze Milhas para Fora). BRASIL: Pirata Amoroso.

5309) The Warning (O Aviso). BRASIL: O Comandante da Senhora Risonha. Nossa! Essa foi triste, viu! Que modificação brasileira pobre!

5310) Winners of the Wilderness (Vencedores do Deserto). BRASIL: Espadas e Corações.

 

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque. 4808) Charlie Charlie.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

15

150º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. 5159) What Happened To Jones. 5172) Beverly of Graustark5288) Tretya meshchanskaya. 5299) Long Pants.

Sem noção.

43

337°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby. 4540) Calamity Jane’s Revenge 4562) Solan og Ludving: Hertra til Fláklypa. 4600) Min søsters børn og Guldgraverne. 4650) Hymyilevä Mies. 4662) Florence Foster Jenkins 4672) Havenhurst. 4686) Boyka: Undisputed IV 4689) O Poder da Coragem. 4703) La Vache. 4715) Murder, With Love. 4774) Her Dark Past. 4913) Kid Auto Races at Venice. 5082) The Woman Hater. 5106) Never the Twain Shall Meet. 5112) Jealousy. 5122) Old Ironsides. 5139) Atta Boy.

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

????) Apaixonados – O filme. Após o 4896.


Semana anterior
Títulos de Filmes
7572
The Walking Dead
2163
Semana seguinte
Títulos de Filmes
7607
The Walking Dead
2182
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
27-35
The Walking Dead
20-19
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2558
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
282
Frases em Veículos
2578
Censo de Torcida
3741
Frases em Roupas
0-14
Frases em Veículos
20-20
Censo de Torcida
0-0

quarta-feira, 24 de outubro de 2018

Filmes 5261 a 5280 (Há 4 na LP dos 335). INICIANDO 1927.

5261) Sunrise: A Song of Two Humans (Nascer do Sol: Uma Canção de Dois Humanos). BRASIL: Aurora. Poderíamos dizer que a escolha brasileira fez um resumo do longo título real, entretanto, que ideia foi essa de resumir e colocar, confesso, uma palavra única, boa no título brasileiro, sendo que o original está perfeito? Achei intenso, chamativo, forte, mas os tradutores colocaram somente uma palavra que seria intenso da mesma forma, mas o título americano dá um show de poesia. E não pensem que ‘aurora’ é o nome de alguém, pois neste filme os personagens são conhecidos por suas funções. Nomes não são citados. Se ‘humanos’ estaria estranho para os tradutores, por que não mudar para ‘uma canção de dois amantes’? E Aurora pode significar qualquer coisa e qualquer gênero de filme. É… estamos falando de tradutores. Mesmo quando eles acertam… eles erram. Não pensam.

5262) Underworld (Submundo). BRASIL Paixão e Sangue.

5263) The Fortune Hunter (O Caçador de Fortunas). BRASIL: A Arte de Amar. Nossa! Quanta diferença! De amor para ganância! Vocês estão passando bem, tradutores? Por causa de vocês, tradutores, está até parecendo que o amor ao dinheiro vale mais que tudo. Brincadeira, uma coisa dessas, viu!

5264) Uncle Tom’s Cabin (A Cabana do Tio Tom). BRASIL: A Cabana do Pai Tomás. HEEELP!!! Alguém chama um professor de inglês para esses tradutores!!! Não saber traduzir ‘uncle’ e trocar de ‘tio’ para ‘pai’ foi a gota d’água! Mas não para por aí! Tradutores… aprendam uma coisa… NOMES PRÓPRIOS NÃO SE TRADUZEM!!! Eles podem ter sua variante em vários países, mas NUNCA SE TRADUZEM! Portanto… é TOM, JAMAIS Tomás. Aprendam! Vocês estão passando péssimos, não é, tradutores?

5265) Held by the Law (De Acordo Com a Lei). BRASIL: A Cadeira Elétrica. E de acordo com a lei, os tradutores já deram um indesejado spoiler ao dizer que é em uma cadeira elétrica.

5266) We’re All Gamblers (Todos Nós Somos Jogadores). BRASIL: A Cartada da Vida. O filme é Drama. Bom… os tradutores deixaram isso bem claro.

5267) A Deusa do Espaço. O que você pensa ao ver um título assim? Ficção, no mínimo. “Tá”… também parece com Aventura, Suspense ou Terror. Comédia? Quem sabe? Romance? E por que não? SEIS GÊNEROS, com grande possibilidade dentre estes de ser o primeiro citado. Mas não se iludam. É título brasileiro. É coisa de tradutores. Não tenham dúvidas de que serão enganados. Enganados a tal ponto de eu colocar sem pestanejar este título na Lista de Piores. Não tem NADA A VER com o gênero, pois é FA-RO-ES-TE. Isso mesmo… um gênero mais terrestre possível. O mais terrestre de todos os gêneros. O título real se chama Open Range (Campo Aberto). Bom… considerando que tiroteios ocorrem geralmente em terreno aberto, tudo a ver. Mas essa presepada brasileira… sei não, viu! Ainda acham que sou chato?

5268) No Control (Sem Controle). BRASIL: A Garota do Circo.

5269) Soft Cushions (Almofadas Vazias). BRASIL: A Mão Invisível. Título original horrível. Modificação brasileira melhor. Correto? BEEENN!!! “EROOOU”!!!. Ao ler a sinopse que é grande e não vou trazer, pesquisem, quase que eu não encontrava sentido, até que no fim da sinopse percebi se tratar de ladrão, ou seja, mão invisível = ladrão. Até que faria sentido se o problema não fosse enganar cinéfilo. É filme de super herói ou de terror? Tem certas expressões que não casam bem para um título de filme, portanto, e pra variar, tradutores perdem uma boa chance de fazer melhor que o título real.

5270) The Little Adventuress (As Pequenas Aventureiras). BRASIL: A Mentira Conjugal. Não pedi sinopse nesse título, tradutores!

5271) The City Gone Wild (A Cidade Ficou Selvagem). BRASIL: A Cidade Bulicosa. Isso é sério? Um título original bom trocado por… afinal… o que é ‘bulicosa’, tradutores? O lema deles é não colocar palavras pouco conhecidas, mas sim, palavras para o povão? A não ser que em 1927 fosse bem conhecida. Mas vejam que interessante! Esta palavra não existe! Será que esqueceram o cedilha e seria ‘buliçosa’ ou será que a palavra era Belicosa? No filme tem guerras e tiroteios e se passa no submundo. Grande chance de ser “belicosa”. Mesmo que seja isso, não escapa de entrar na Lista de Piores.

5272) The Heart of Maryland (O Coração de Maryland). BRASIL: A Doutrina do Bem. E por que será que estou com leve pressentimento de spoiler? 90ª fuga de substantivo próprio a partir de 1914 e 716 no geral.

5273) The Forbidden Woman (A Mulher Esquecida). BRASIL: A Mulher Fatídica. Essa eu ri viu. Um título original perfeito e eles mudam para… fatídica? Qual o significado desse “fatídica”? Ele pode nos levar a várias interpretações. E quem souber pouco inglês pode achar que traduziram ao pé da letra, já que “woman” praticamente todo mundo que estudou algo em inglês, conhece.

5274) Der König der Mittelstürmer (O Rei dos Centroavantes). BRASIL: A Lei dos Foot-Ballers. Tem certas coisas que não dá para entender de forma alguma. Vou inclusive colocar na Lista de Piores, porque não me entra na cabeça os tradutores deixaram uma das palavras em inglês. E o pior é que o título é alemão, os tradutores deixam em português com trecho em inglês??? Isso não faz o menor sentido. Suponho que na época não existia nome para essa posição do futebol, como centroavante, ou meia, ou ala, ou lateral, enfim, não sei o nome da época…mas tinha nome. Com certeza tinha nome, então, por que deixar em inglês? Não faz o menor sentido. Se hoje (2025, época que digitei isso) eu nem saberia o significado e fui em busca do Google Tradutor, imagine naquela época? E pior, naquela época só existia dicionário e acredito que pouca gente teria um dicionário em inglês. E será que naquela época esta palavra tinha no dicionário? Enfim de novo, nada aí faz sentido.

5275) The College Widow (A Viúva da Faculdade). BRASIL: A Namorada de Todos. Se observar bem podemos considerar isso como sinônimo, ainda assim, tem algo aí que não está colando bem para mim. Pelo título original nada se percebe. Deduzimos pelo título brasileiro, ou seja, é uma viúva, logo, tornou-se namoradeira por está sozinha. Se era para modificar e aproveitando a ideia dos tradutores, eu teria batizado como “A Namoradeira da Faculdade”. Estou só deduzindo pelos dois títulos. Não tenho certeza se seja isso, só seu que o original é muito melhor.

5276) The Wreck of the Hesperus (O Naufrágio do Hesperus). BRASIL: A Noiva do Mar. Este título é baseado em um poema, logo, mancada dos tradutores em ignorar isso. Podemos também considerar isso como uma fuga de nomes, o do navio, tendo portanto a 91ª fuga desde 1914 e 717 no geral.

5277) The Whirlwind of Youth (O Turbilhão da Juventude). Este título está perfeito. Atrai até demais os jovens. Mas a escolha que os tradutores fizeram deu-me uma agonia tão grande que vou colocar esta não somente na Lista de Piores, mas lá entre os primeiros piores. Os tradutores têm a mania de mudar para palavras para o povão. Daí… você vê um título brasileiro chamado: A Procela. Que raios é isso??? Mesmo que venham me dizer que o ano é 1927 e pudesse ser que as pessoas da época conhecessem tal palavra, mas duvido muito que mesmo sendo conhecida fosse tão conhecida assim. E qual dos dois títulos vocês acham mais chamativo? Detalhe, o ano pode ser 1927, mas naquela época os filmes chegam aqui provavelmente entre 5 a 10 anos, portanto, consideremos 1935. Nem sei o significado desta palavra nem vou procurar, pois nunca vi uma palavra TÃO ESTRANHA! Nome de alguém creio que não é, pois temos um artigo antes da palavra. Prefiro ficar sem saber o significado disso, porque assim me convence mais ainda que a escolha brasileira foi PÉSSIMA! O significado de tal termo poderia até convencer se eu procurasse saber o que significa (o que mesmo assim até duvido), mas prefiro mesmo nem saber, porque o que vale neste Blog, e como o próprio nome diz, chama-se ESTRANHAS TRADUÇÕES, ou seja, é estranho a extremo, feio e nada chamativo… e ponto final!

5278) The Woman in Trial (A Mulher em Julgamento). BRASIL: A Ré Amorosa. Mais um título brasileiro estranho. Você pensa que são sinônimos, mas vou provar que não. Você não acha que soaria estranho um título assim: “A Ré Amorosa”? Nem todo mundo saberá o que é ré. Muitos podem saber o que é ‘réu’, mas ‘ré’ poucas pensam conhecem o feminino de ‘réu’. Por causa disso, as pessoas podem confundir com a nota musical ou até mesmo o freio, aí sim, o título fica mais estranho ainda. De fato não é mais simples dizer ‘uma mulher em julgamento’ do que ‘ré’? E é até uma palavra estranha para título de filme por ser um monossílabo feminino não tão usual. E não vamos negar que o título original é muito mais chamativo do que esse título tosco brasileiro, mesmo parecendo simples demais, mas era só adaptar um pouco, desde que não pusessem essa estranheza brasileira, claro.

5279) Siren of the Tropics (Sirene dos Trópicos). BRASIL: A Sereia Negra. Eu espero que os tradutores não tenham pensado que ‘siren’ é ‘sereia’ em inglês. Espero mesmo. Aí mataria de vergonha.

5280) White Gold (Ouro Branco). BRASIL: A Tragédia da Alcova. Já teve um “White Gold” na minha lista, mas esta foi na versão português no título 1054.