domingo, 22 de abril de 2018

FILMES 4471 a 4500 (1 na Lista dos 289 Piores).

4471) Curve (Curva). BRASIL: Terror na Estrada. Mais outro dizendo indiretamente: “este filme é de terror”. Que porre!

4472) The Adderall Diaries (Os Diários de Adderall). BRASIL: Traumas de Infância. Suponho que seja nome de alguém e eu poderia classificar como fuga de nome, mas no elenco não consta nenhum Adderall. Pela dúvida, infelizmente não vou classificar.

4473) Marshall the Miracle Dog (Marshall o Cachorro Milagroso). BRASIL: Uma Verdadeira Amizade. Até nos nomes de cachorros os tradutores fogem. Que trauma desenfreado. Quanto ao título brasileiro, se observarem bem, há um Pleonasmo aí, pois se o filme é com cachorro, com certeza mostrará uma amizade com alguém, que neste caso, e quase sempre, é com um garoto. E levando em conta que vale aqui a frase do “cão é melhor amigo do homem”, então, tudo isso pode sim ser considerado Pleonasmo. Sem necessidade de intitular que no filme terá uma verdadeira amizade. Isso é “completotalmente” óbvio. E ainda ficaram devendo uma vírgula, pois temos um aposto: “Marshall, o Cachorro Milagroso”. 554ª fuga. 81 pleonasmos.

4474) San Andreas (San Andreas). BRASIL: Terremoto – A Falha de San Andreas. Na boa, mas isso é Pleonasmo. Se é terremoto, é claro que há uma falha. Se há uma falha, só pode haver terremoto. Custava deixar somente San Andreas. O pavor por nomes é tão grande que precisam ter subtítulo? Aliás, esse filme foi diferente. O título virou subtítulo. O pavor por nomes foi tão grande que além de virar subtítulo, ainda por cima explicaram. Já o título inventado, foi… mais explicação? Precisava dizer que ‘falha’ é terremoto? Neste título os tradutores se superaram! E vejam como são as coisas, este comentário eu tinha feito anos atrás, daí, anos depois, 2024, quando peguei no Blog para fazer atualizações e correções, fiquei na dúvida se colocava este filme o não na lista. Optei em não colocar, mas quando fui atualizar, o título estava na lista. Eu pensei em tirar, mas ao ler meu antigo comentário, engraçado, mas eu mesmo me convenci. Fez sentido e deixei na lista. 82 pleonasmos.

4475) Animus: The Tell-Tale Heart (Animus: O Coração Revelador (pode ser também “Coração Delator”). BRASIL: Busca de Vingança. Baseado em um conto de Edgar Allan Poe. Há um erro fatal neste título brasileiro. Se é baseado em uma obra do escritor, então, deve-se manter o título do livro. Se no livro brasileiro fizeram mudança, então até nisso infelizmente deve ser fiel, pois conhecemos no Brasil como o título do livro que ficou aqui. Mas o pior é que não foi assim. Realmente o título é “Coração Revelador”. NÃO SE PODE MEXER em títulos de obras. Os tradutores, claro, fizeram isso. Que pecado! E pior… o título do filme no Brasil ficou daquelas formas bem óbvias, quase clichê.

4476) The Family Fang (A Família Fang). BRASIL: Desafiando a Arte. Mais um para a lista do… foge! Nome próprio no título! 555ª fuga.

4477) Hoovey. BRASIL Força de Viver. 556ª Fuga de nome de gente no título.

4478) Night Owls (Corujas Noturnas). BRASIL: Madrugada a Dois.

4479) Kishibe no Tabi (Cada um dos Bancos). BRASIL: Para o Outro Lado.

4480) Aloha (Aloha). BRASIL: Sob o Mesmo Céu.

4481) Horse Camp (Acampamento de Cavalos). BRASIL: Um Verão Inesquecível. 2ª vez deste título brasileiro. O 1º foi no 1780.

4482) The Pack (O Pacote). BRASIL: A Alcateia. Quem não sabe inglês vai pensar que ‘pack’ se traduz para ‘alcateia’.

4483) Pay the Ghost (Pague o Fantasma). BRASIL: Regresso do Mal. Sério, eu juro que queria elogiar os tradutores, porque tem certos títulos americanos que para nós soa bem “ridiculozinho” mesmo, e este é horrível! Mas o pior é que os tradutores não se ajudam. Aí você vai dizer… como não se ajuda? A escolha brasileira é ótima! Não exatamente para mim. Uma das coisas que já me incomodam é apontar gênero, só que este aqui causou um reboliço demais, fazendo-te pensar sem um baita e um filme de terror. Apesar da palavra “regresso” não e faz pensar ser um segundo filme, só que o problema é a expectativa que ele causa, tanto é que algumas pessoas não gostaram do filme. Eu vou trazer até a sinopse para vocês compreenderem. Pode até parecer que o título se encaixa, mas o problema é que ele é forte demais a ponto de causa expectativa que não é condizente tanto assim ao que proporciona. Sinopse: Durante um desfile na noite de Halloween, um menino de oito anos desaparece misteriosamente. Depois de um ano sem qualquer pista, os pais do garoto começam a sentir presenças estranhas. O casal decide se unir para procurar seu filho em toda a cidade de Nova York. O que ninguém esperava é a descoberta de um espírito vingativo, cheio de segredos antigos que colocam a vida do menino em perigo.

4484) Focus (Foco). BRASIL: Golpe Duplo.

4485) Close Range / Dust Up (Queima-Roupa / Pó para Cima). BRASIL: Perigo Extremo. Não sei por que mudaram um título original tão bom e a cara dos títulos brasileiros. Anos atrás o Google Tradutor deu a tradução que pus, mas anos depois já foi (Curto Alcance). Bom, de qualquer forma os dois títulos são bons, mas…o que dizer deste segundo titulo inglês? Que tosco!

4486) I’ll See You in My Dreams (Verei Você em Meus Sonhos). BRASIL: Reaprendendo a Amar. O título original é muito melhor que o brasileiro. Não vi necessidade de modificar o título aqui no Brasil. .

4487) Demonic (Demoníaco). BRASIL: A Casa dos Mortos. O título original é bom e pesado, mas os tradutores… mudaram. Por quê? Acho até que a escolha brasileira tem uma leve cara de título-clichê.

4488) Skammerens Datter (A Filha da Vergonha). BRASIL: A Herdeira. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 515.

4489) Blunt Force Trauma (Trauma Contundente). BRASIL: Impacto Mortal. O título brasileiro parece um sinônimo, mas não gostei da escolha, pois temos aquela impressão de palavras clichês em títulos de filmes. Temos “impacto” e “mortal”, e juntos, soam como outros títulos parecidos, ou seja, as palavras separadas já são clichês distintos, elas juntas formam outro clichê diferente. E elas juntas são a cara de outra coisa que é costume dos tradutores: indicarem o gênero no título: Ação. Enfim, este título brasileiro, por mais que seja sinônimo, dá a impressão de “eu já vi esse filme”… ops… título. Fui ler alguns comentários e a sensação que me deu pelo título brasileiro foi a mesma no filme 4483 pouco acima. O título nos traz falsas expectativas de um filmaço, mas pelo comentário de um espectador, parece que não: enredo bastante simples, atuações normais, nada de grandioso… portanto, não é esse impacto todo anunciado pelos tradutores. Até a sinopse de duas linhas não demonstra isso.

4490) Kidnapping Mr. Heinneken (Desaparecimento do Dr. Heinneken). BRASIL: Jogada de Mestre. Erro duplo nesta escolha brasileira. Mais um título em que fogem do nome, mas o pior é que o título original é perfeito, chamativo. A escolha brasileira não foi feliz, pois mais parece filme de mágicos, de roubo ou no estilo Onze Homens e um Segredo. 557ª Fuga.

4491) Even Lambs Have Teeth (Até os Cordeiros Têm Dentes). BRASIL: Mulheres Perigosas. “Mas você não vai querer dizer que este título inglês é bom, vai?”. Aí eu respondo… com certeza. Eu já ia pondo este título brasileiro nos meus elogios e o americano em minha lista de horríveis, pensando que o título era Evan Lambs Tem Dentes, mas aí eu olhei melhor e vi que era Even, então, pus no Google Tradutor e já de cara gostei do que vi. Os tradutores simplesmente, com suas preguiças de pensar e ir no mais óbvio, apontam as mulheres perigosas, ainda mais por ter duas mulheres na capa. E vejam a grande coincidência para eu me agradar mais ainda do original: tinha acabado de assistir este filme na semana anterior à postagem. O título real está perfeito, e a mudança brasileira está ERRADA! Por quê? O que você pensa dessa opção em nosso país? Mulheres que arquitetam situações e prejudicam outros. E o fato de estar no plural, nos faz pensar em no mínimo três mulheres, apesar de duas ser considerado plural. E olhe lá se acharmos pouco considerar três. Na verdade é o contrário, elas quem são vítimas e aprisionadas, sofrendo, até revidarem depois da metade do filme. Portanto, o título verdadeiro está mais do que perfeito, porque vemos de fato duas “cordeiras”, duas moças mansas, arregaçando as garras depois de sofrerem. Dá vontade de pôr na Lista de piores, mas vou deixar pra lá, mas que está bem errado, está.

4492) The Culling (O Abate). BRASIL: A Casa Maligna.

4493) Bad Night (Noite Ruim). BRASIL: A Roubada. O título original é bom. A mudança brasileira soa um pouco sinônimo do original, mas eu não me agrado muito dessas expressões que só existem no Brasil, até porque, quem vier de outro país vai pensar, e corretamente, que roubada seja furtada. Nunca iriam imaginar que seja uma expressão popular para “entrar numa fria”. E noite ruim é uma expressão americana ao qual conhecemos, que é o mesmo que dizer: “dia ruim?” para alguém que está agoniado com algo.

4494) Once I Was a Beehive (Era uma Vez uma Colmeia). BRASIL: Acampamento e Meninas. Gostei do título americano.

4495) ‘Tis the Season for Love (Época de Amor). BRASIL: Confissões de natal.

4496) The Timber (A Madeira). BRASIL: Família e Honra. Seria estranho o título original, porém… Pelo título brasileiro dá para presumir qual o gênero do filme. Nem vou dizer aqui qual é. Pesquisem. Os tradutores sempre apontam o gênero. Apesar dos pesares e por mais que eu não goste de títulos-clichês, desta vez vou preferir a escolha brasileira, porque o original é horrível de fraco. De minhas aprovações voltou ao 4,7%, quase arredondado no 7 fechado.

4497) De Reünie (Para o Reencontro). BRASIL: Medo Silencioso.

4498) Nous Trois ou Rien (Nós ou Nada). BRASIL: Nós ou Nada em Paris. Sinceramente, já estou quase a ponto de pôr todos esses quesitos de “made in” em minha Lista de Piores. Já sabem, se tem uma coisa que me incomoda é quando apontam o título que certo filme se passa no país. Oras, se o filme é FRANCÊS? O que acham??? Teria lógica um filme brasileiro como “Nós ou Nada em Brasília”? Pode até existir por apontar a capital, ok, ainda assim é tão esquisito apontar o local se o filme É FEITO LÁ!!! Aí os caras acrescentam o local em um título que, por sinal, é bom! Para que apontar só porque o filme está passando no Brasil. O filme é de lá, ORAS!!! Ai, que isso me ESTRESSA!!! GRRR!!!  Já são 26 invenções brasileiras desnecessárias sem pé nem cabeça! Eu sei que se olharmos bem, existe um duplo sentido aí ou outras explicações convincentes, mesmo assim não adianta! Não dá! Ainda que o título fosse francês, eu ficaria calado, apear de achar estranho, pois meu Blog se baseia no Brasil, não nos originais. Como não há, então torna a ciosa mais pesada ainda.

4499) Mojave. BRASIL: O Assassinato de Mojave. Essa deu vontade de rir… de vergonha. Mojave é o deserto. O protagonista não se chama Mojave. Como se assassina um deserto, em tradutores? Apesar de que, nos EUA, têm o costume de apelidar pessoas pelo lugar que mora, só que, como eu disse, é tradição mais americana, apesar de sabermos que no Brasil também pode ocorrer.  Se a questão for essa, é mancada dos caras, pois como eu já disse que é uma tradição mais americana, não nos faria sentido, e mesmo que fosse essa intenção e também podendo ocorrer no Brasil, para um título de filme isso não cola nenhum pouco.

4500) Girl Asleep. BRASIL: O Sonho de Greta. É outra coisa que me incomoda, não mais do que o 4498: tradutores fogem de nome feito Cascão foge de água, Mas às vezes eles trazem algo que não está no original. Até que neste caso não estaria ruim, mas me incomoda. O Google Tradutor me deu a seguinte tradução: Menina Dormindo. O que me faria colocar este título na lista dos títulos toscos baseados em frases normais, porém, com certeza esta tradução poderia ser adaptada para “Garota Sonhadora”, o que ficaria perfeito. Pena que os tradutores não pensam.

 Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

37

274º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien

Apontar lugar se já é de lá.

43

289°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.


Semana anterior
Títulos de Filmes
6470
The Walking Dead
1867
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6507
The Walking Dead
1898
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
33-37
The Walking Dead
27-21
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2046
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2070
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
18-24
Censo de Torcida
0-0
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário