4436) Away and Back (Afastado e de Volta). BRASIL: Fazenda dos Cisnes. Anos depois quando fui fazer atualizações e correções no meu Blog, o Google Tradutor já mostrou: Para Longe e para Trás. Em o GT se entende.
4437) Her Own Justice (Sua Própria Justiça). BRASIL: Instituto Materno. Já este outro título foi o inverso. O leve spoiler aqui está no título original, entretanto, é o original. Se no título real é assim, quem sou eu pra reclamar? Observem… meu Blog é sobre as estranhas traduções, não se há ou não spoiler. No 4435 há spoiler no título brasileiro, mas que não é o título de verdade. E sinceramente, o título americano é muito melhor e mais chamativo. O título brasileiro mais parece Documentário. Será que não queria intitular como “Instinto Materno”?
4438) The Atticus Institute (O Instituto Atticus). BRASIL: O Misterioso Caso de Judith Winstead. Tem momentos que os tradutores enfeitam demais. Não é que a escolha brasileira tenha ficado ruim, mas não vejo a menor necessidade de mudar, já que o título original é bem mais interessante e deixa até mais abrangente, como se o suspense esteja no instituto, não em somente uma pessoa. E de fato a trama se passa no local, não a pessoa como foco. E por falar em pessoa, tradutores fogem de nomes próprios, mas colocam neste. Mais uma contradição. Pelo menos neste o nome até que cai bem no título brasileiro por falar do “caso de alguém”. E quanto ao caso… bom… mais um daqueles títulos em que se baseiam em outro título famoso. Imitando o Benjamin Button, tradutores? E pra encerrar, o título brasileiro pode indicar qualquer gênero. Qualquer se encaixa, especialmente Terror. Já o brasileiro parece somente Suspense ou quem sabe até somente Drama. 150ª Fuga Inversa. 547 no geral. Acabei? NÃO! Vai ficar pior. O dilema sobre se o filme é baseado em fato real vai perdurar sempre. Isso porque, graças ao tradutores que enfiaram caraminholas em nossas mentes, você fica pensando: é ou não é, afinal? Segundo a sinopse, “baseado nos eventos do outono de 76”. Ok, mas em que lugar? Fica margem para ser ou não ser. Fui pesquisar os comentários e uma pessoa teve a mesma dúvida: “Gostei muito do filme. Só fiquei com uma dúvida: é baseado em fatos reais ou não?”. Então, fui pesquisar na internet e SEMPRE leva ao filme. Procurei primeiramente o instituo. Nada. O personagem. Nada. Não me dei por satisfeito e pesquisei mais, até que achei um que diz que “acompanha a história real de UM instituto de pesquisa”, então, provavelmente é baseado em algum instituto e a pessoa possa nem existir. Moral da história, é só baseado, talvez, mas não é uma história real. A moral da outra história é… os tradutores nos enganaram. E aliás, o titulo real já disse tudo: é só um filme. Não inventem!
4439) The Driftless Area (A Área Sem Deriva). BRASIL: O Mistério de Stella. E mais outro filme de Fuga Inversa desnecessária. Fica até parecido com o título anterior, mas pelo menos não nos fazem pensar em história baseada em fato real que não é real. 151ª Fuga Inversa. 548ª Fuga no geral.
4440) De Boskampi’s. BRASIL: O Pequeno Gangster. 549ª Fuga. Claro que eles iam trocar o nome do protagonista para simplesmente dizer algo dele: o pequeno gângster. Ninguém merece.
4441) Forsaken (Abandonado). BRASIL: O Retorno de John Henry. Outra fuga? AFF! Dá um tempo! E o pior é que neste faz parecer que é o 2º filme. Nada a ver. 550 fugas.
4442) Rendez-Vous (Encontro). BRASIL Obsessão. Eu queria não encontrar mais, mas sabia que ia encontrar. Títulos com a palavra Obsessão? Não, porque isso sabemos que vamos encontrar (sem querer trocadilho com o título original), mas títulos com SOMENTE a palavra OBSESSÃO. Sabem quanto já tivemos? Melhor trazer a lista antes de citar… 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1150; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa no 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. 22) Amor. Nestes vinte e dois ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece. E temos agora Amor também, só que no item 14 é “Amor e”. Neste 22 não tem o “e”. 23) Assassina no 3251; 23) Assassina no 3254; 24) Paixão no 3400. 25) Perseguição no 3465. 26) Estranha no 3468; 27) Terapia no 3680; 28) Somente a palavra Obsessão no 3712, e pela 2ª vez. A 1ª foi no 1354; 29) Perigosa no 3938. 30) Na Trilha da, no 4041. E agora, 31) SOMENTE OBSESSÃO neste 4442. Conclusão: dois títulos com Obsessão Assassina: 1150 e 3251; dois com Perigosa: 2507 e 3938; dois com Paixão: 1785 e 3400; TRÊS com somente a palavra: 1354, 3721 e 4442, que agora empata com o “Estranha”: 417, 449 e 3468. É muita falta de criatividade e… obsessão.
4443) Made in France (Feito na França). BRASIL: Os Caminhos de Terror. E olha que aconteceu! Eu reclamo quando os tradutores apontam nome do lugar no título, sendo o filme de tal lugar. Aqui aconteceu um fato raro que eu sempre coloco em meus palpites… fica estranho apontar o lugar no filme, sendo o filme de lá, mas que pode acontecer, pode, e por que não? Mas o que está em questão aqui não é qualquer título, mas o que escolhem no Brasil. Se bem que até que o título francês faz sentido em apontar, não por dizer que é feito lá, mas é uma referência a produtos com a marca “made in”. Bom, então se há nome do lugar e retiraram, passa a ser OUTRA fuga. Quase cinco seguidas. 551ª Fuga. É isso que NUNCA consigo entender desses caras. Apontam lugar, sendo o filme DO lugar, aí agora que o próprio lugar se aponta, eles não apontam? É para encabular mesmo? Só para não dar o braço a torcer e fazer as próprias ideias deles? Irritante! E por que a palavra Terror? Pode confundir no gênero, ao mesmo tempo, aponta terrorismo francês em que no original não aponta. Fica até parecendo que o país é terrorista. Mancada, não é, tradutores?
4444) Solace (Consolo). BRASIL: Presságios de um Crime.
4445) Relève: Histoire d’une Création (Relevante: História de uma Criação). BRASIL: Reset – O Novo Balé da Ópera de Paris. Pior do que traduzir no Brasil para outra palavra… em inglês (Oi???) foi ver mais um daqueles títulos em que apontam o país, sendo o filme DAQUELE país. Só deu tempo eu comentar sobre isso no 4443 acima e acabou de acontecer. Até que este não está tão ruim de ter apontado, ainda assim, não faz sentido apontar o lugar no título brasileiro, como se o filme fosse brasileiro e vai narrar uma história na França.
4446) Beyond Redemption (Além da Redenção). BRASIL: Resgate Suicida. Trocaram um bom título original para uma quase spoiler.
4447) Pocket Listing (Listagem de Bolso). BRASIL: Sangue e Cobiça.
4448) Meadowland (Pardo). BRASIL: Sem Volta.
4449) Woodlawn (Gramado de Madeira). BRASIL: Talento e Fé.
4450) A Horse Tail (Um Rabo de Cavalo). BRASIL: Tempo de Esperança.
4451) Slow Learners (Aprendizes Lentos). BRASIL: Tentando Ser Sexy.
4452) Beverly Hills Christmas (Natal em Beverly Hills). BRASIL: Um Anjo em Minha vida. Outra coisa que não entendo. Tradutores têm a mania de indicar a palavra Natal ou coisa parecida quando o filme é natalino. Desta vez há e eles ignoraram. E também há um leve clichê neste título. 552ª fuga de nome de lugar ou de gente.
4453) Bereave (Enlutado0). BRASIL: Um Dia a Mais Para Viver.
4454) Dare to Be Wild (Ouse Ser Selvagem). BRASIL: Um Jardim Especial.
4455) Coming Through the Rye (Vindo Através do Centeio). BRASIL: Uma Jornada Inesquecível.
4456) The Sparrows: Nesting (Os Sparrows: Aninhamento). BRASIL: Unidos Pelo Destino. 553ª Fuga.
4457) The Intruders (Os Intrusos). BRASIL: A Casa do Medo. O título original é perfeito e muito chamativo, mas os tradutores preferiram fazer o de sempre: gênero no título, além de já fazer parte de palavras clichês em tantos outros títulos. 3ª vez desta opção brasileira no meu Blog. A 1ª foi no 1383, mas a 2ª nem tem o artigo, foi no 3990.
4458) Shut In (Fechado). BRASIL: Invasores. 2ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 1393. Teve outro título, mas foi do original mesmo em inglês, o 4132.
4459) Secret in Their Eyes (Segredo em Seus Olhos). BRASIL: Olhos da Justiça.
4460) 3169) Survivor (Sobrevivente). BRASIL: Perseguindo Abbot. BRASIL: O título original está perfeito, mas os tradutores preferiram ignorar um título bom para… e quem é Abbot, tradutores? Li a sinopse e li TODO o elenco de personagens e não cita NENHUM Abbot. Nem sequer dá para saber se é nome de pessoa ou de lugar, a não ser que se assista ao filme. E os tradutores, que fogem de nomes, colocam neste, quando NÃO HÁ no original, nem tampouco sabemos o que seja este nome. Eu queria estar um dia com essas caras (ou mulheres) só para saber como funciona a regra deles, que nunca parece clara. E mais ainda… eu queria ter estado no dia da escolha deste título para entender o incompreensível. Eu queria classificar como Fuga, mas nem isso eu sei se é.
4461) Equals (Equivalente a). BRASIL: Quando Te Conheci.
4462) Careful What You Wish For (Cuidado com o o que Você Deseja). BRASIL: A Cilada.
4463) Summer Camp (Acampamento de Verão). BRASIL: Acampamento do Terror. É claro que os tradutores vão apontar o gênero no título. Tá, eu sei que o título americano faz parecer Aventura ou comédia de jovens acampando, mesmo assim não importa. Às vezes um título despretensioso é melhor do que nos dizer por outras palavras: “Olha, este filme é de terror”.
4464) Black Mass (Massa Negra). BRASIL: Aliança do Crime. Outra vez uma palavra que indique o gênero, que neste caso está claro ser Policial e Drama.
4465) Spy (Espiã). BRASIL: A Espiã que Sabia de Menos. Estou sentindo leve spoiler não pedido neste título brasileiro. E outra vez… gênero no título devido palavras-chaves.
4466) Child 44 (Criança 44). BRASIL: Crimes Ocultos.
4467) Barely Lethal (Quase Letal). BRASIL: Escola de Espiões.
4468) Vacation (Férias). BRASIL: Férias Frustradas. De novo! Gênero e palavras-chaves.
4469) The World Made Straight (O Mundo Ficou Direto). BRASIL: Fúria Cannabis. Falem sinceramente qual título é melhor. Esses tradutores se julgam gênios. Traduzem uma palavra para… o que é Cannabis mesmo??? Que raios de palavra é esta? Canibais? Nem todo mundo sabe. E acho que muita gente mesmo. Eu tive uma suspeita, pesquisei na net pra ter certeza, pois só vim tomar conhecimento desta palavra poucas semanas antes desta postagem. Quem não sabe, pesquise. 2024… /Bom, este comentário eu tinha feito anos atrás, e o comentário a seguir foi em 2024 quando peguei no meu Blog para corrigir e fazer atualizações. Bom, hoje (2024) está mais fácil saber o que é Cannabis devido legalizações para, por enquanto, efeito medicinal, portanto, o futuro, após 2024, é tendência muita gente saber, mas o que vale mesmo é o comentário do passado, até porque, o filme é de 2015 e realmente Cannabis não era muito conhecido. As pessoas com total certeza conhecem o nome popular, não o científico.
4470) Her Infidelity (Sua Infidelidade).
BRASIL: O Amante Psicopata. Infidelidade e amante tudo a ver, mas não precisava
de leve spoiler no título e a mania
de indicar o gênero no título.
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6437
|
The Walking Dead
|
1840
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6470
|
The Walking Dead
|
1867
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-33
|
The Walking Dead
|
06-27
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2028
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2046
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
26-18
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário