domingo, 8 de abril de 2018

FILMES 4421 a 4435 (1 na Lista dos 288 Piores).

4421) Southpaw (Canhoto). BRASIL: Nocaute.

4422) Pound of Flesh (Uma libra de Carne). BRASIL: Osso Duro. Eita, que eu estava pronto para elogiar a escolha brasileira, mas eu precisava ler a sinopse: Deacon (Jean-Claude Van Damme) é um ex-agente de operações secretas está prestes a fazer uma cirurgia para doar seu rim para sua sobrinha que está morrendo. Um dia antes da cirurgia, Deacon acorda e descobre que foi vítima de roubo de órgãos. Todo costurado e irritado, ele sai à procura de vingança nos cantos mais escuras da cidade. Enquanto isso, o relógio para a sobrinha dele não para. – Aí você diria que os tradutores foram muito melhores, deram uma cara de Ação ao título e ainda por cima manteve a ideia de órgão do corpo humano, já que no título original temos Carne e os tradutores foram brilhantes ao transformar em osso, mantendo a ideia original e para casar com Ação. Correto? É… correto… o problema é que eu analiso demais. Deveria parar com isso e dar logo um elogio e pôr na lista dos que aprovo. Mas eu não consigo. Quando tem algo que eu paro de repente, percebo que há algo a se comentar e não acho, é porque eu preciso ficar lendo títulos e sinopse até achar o porquê de eu parar por sentir algo. Pois bem, realmente o título inglês parece tosco, por mais que tenha a ver com a trama. Temos as duas palavras-chaves para a existência e motivo do título, que são preço e carne. Claro que, por mais que tenha certa lógica, não fica legal para nós, portanto, que sobraria? Adaptar. E de feto os tradutores fizeram uma adaptação mudando o órgão: carne para osso. Adaptaram mesmo? Podem observar que NÃO! A trama gira em torno de um órgão ao qual se trata de transplante: carne… rim. O que osso tem a ver? Com nada, pois a ideia dos tradutores foi adaptar na verdade ao gênero do filme, e é neste ponto aonde mora meu segundo problema: apontar gênero no título. E pior… apontar o gênero com títulos-clichês só porque é filme de JCVD. Será possível que todo filme com este ator, os títulos têm que ser tudo igual? Tá bom! Chega! Já deu! Vira o disco! Veja que todos os títulos reais desses famosos atores de Ação raramente indicam o gênero. Não precisa disso! Um bom título já se vende por si só. Aí chega aqui no Brasil e podem esperar o óbvio. Não existe criatividade e trama, é apontamento de gênero… e só. E ainda não terminei. O foco da trama é sobre roubo de órgãos, vingança e alvo: salvar sobrinha. Poderiam ter procurado algo que focasse o tema principal: roubo de órgãos, um assunto mais em conta, mas não, eles precisam enxergar somente o… filme de ação… e mais nada. Ah! E por falar em órgão, no site de onde pego os filmes, faltou um acento. Será que eles pensam que não pode existir dois acentos em uma mesma palavra? Enfim, o que estou querendo dizer é que o título americano realente seja melhor? Em nenhum momento citei isso, especialmente no início do comentário. Na verdade nenhum dos dois me agradou. Só que os tradutores perderam uma boa chance de fazer algo melhor do que essa necessidade paranoica de apontar gênero. E está tão mais para carne do que osso , que até a trama, não vamos mentir, também é tosca. O cara todo costurado e faz o que faz no filme? Essa vai para a galeria dos filmes de ação mais mentirosos que já vimos.

4423) La Patota. BRASIL: Paulina. 149ª Fuga Inversa. 543 no geral. Não pus tradução porque o Google tradutor deu A Gangue, mas eu acho que não seja isso.

4424) Na / Sweet Bean (Um / Pasta de Feijão). BRASIL: Sabor da Vida. Tem horas que não entendo o Google Tradutor. Anos depois quando fui fazer as correções de todos os filmes (2024), a tradução foi Feijão Doce. Nem o próprio GT se entende.

4425) The Final Girls (As Garotas Finais). BRASIL: Terror nos bastidores. Tá, eu sei que o título inglês é estranho, mas era só adaptar para As Últimas Garotas ou algo no estilo, mas aí… depende da trama. Resolvi ver a sinopse para entender pelo menos o título real. O brasileiro comento depois. Sinopse: uma garota do ensino médio está de luto pela perda de sua mãe, que, quando jovem, foi uma atriz de filmes de terror. A menina se vê, misteriosamente, dentro de um filme da mãe nos anos 1980. No filme, Max está com sua mãe e suas amigas e elas precisam lutar contra um assassino, além de conseguir uma maneira de voltar a vida real. – Fica parecendo que a escolha brasileira foi mais direto ao ponto, e, confesso que eu comecei a ver com outros olhos e quase ponho na minha lista de aprovações. Só que a sinopse ainda me deixou querendo buscar mais algo que eu não conseguia achar, então resolvi ver todos os comentários e parei em um ao qual me trouxe ao x da questão. Ele achou ruim e disse que o filme não era Comédia, nem Terror, nem NADA. Achei o que queria. Já desconfiava. O problema da escolha brasileira é jogar o engodo e pescar quem gosta de filme de terror… e enganar e decepcionar o cinéfilo. Ainda não terminou. Este disse que acho o filme ridículo com referência a Sexta-Feira 13. Outra pessoa comentou que gostou do filme, mas sentiu a falta de explicarem como a protagonista foi parar dentro do filme. Poucas pessoas comentaram e a maioria gostou. E de certa forma o terror não é exatamente nos bastidores, é dentro do filme. Mas isso é o de menos, o pior é avisar que é terror sem ser. Ah! Uma pequena explicação minha: costumo pôr o nome do gênero dos filmes com inicial maiúscula. É errado, mas é para enfatizá-lo como uma referência. Por fim, deveriam ter focado no título brasileiro sobre o “embarque” dentro do filme, não uma enganação ao cinéfilo. E quanto ao título original, deve ter alguma explicação que desconhecemos, talvez alguma expressão americana que nem o Google Tradutor soube responder. Mas era só adaptar. Não custava fazer isso em vez de enganar quem gosta de terror.

4426) Eddie the Eagle (Eddie a Águia). BRASIL: Voando Alto. 544ª fuga. Devo concordar que “Eddie a Águia” soaria estranho, já que Eddie é um esquiador, mas temos aqui mais um título de fuga de tradutores pelo nome próprio. Até aí eu colocaria este título só por causa disso, entretanto, outro fator merece para este título brasileiro estar na lista. Já existe um filme com esse mesmo título brasileiro. O pior de tudo é que o filme não somente é recente como repete vez em quando no Sessão da Tarde (repetia, levando em conta a época que postei isso e exatamente nesta época reprisavam o filme). O primeiro filme é de 2013, logo, três motivos suficientes para os tradutores saberem que já existia tal no título no Brasil. Isso só prova que os tradutores têm preguiça em pensar. Eu mesmo sempre me atrapalhava quando via o título Voando Alto e não entendia o que era o filme.

4427) Code M (Código M). BRASIL: A Espada de D’Artagnan.

4428) Félvilág / Demimonde (Meio Mundo / Submundo). BRASIL: A Garota Húngara. Essa vai para a LISTA DE PIORES sem nem pestanejar, pois me deu agonia assim que vi. Motivo? Indicar lugar ou coisa parecida no título, se o filme É daquele lugar. Já são 28 situações parecidas. E por que desta vez eu estou pondo na lista e não pus os outros 27? É porque desta vez ele se torna mais contundente ainda. Primeiro porque quando eu vi essa mudança brasileira, já desconfiei logo… NÃO É isso. BINGO! Eu estava certo, mesmo nem fazendo ideia da tradução desses dois  títulos estrangeiros, que eu tinha quase certeza que o filme era húngaro. E por falar em título estrangeiro, eu já gostei de cara quando vi a tradução. JAMAIS deveriam ter mudado. Por si só já atrai muitos cinéfilos. Então, chegamos ao meu incômodo. Vamos fazer de conta que o filme é brasileiro. Tem lógica um filme intitulado O Garoto Brasileiro? Meio tosco, não é? Tradutores… o filme é HÚNGARO!!! Por que passa no Brasil não quer dizer que tem que apontar que a história é de uma garota húngara. E o resto é o quê? Brasileiro? Dãããã. E sabem o que é pior? A capa do filme torna a coisa mais esquisita ainda e acusa o erro, pois nela estão TRÊS garotas. E as outras são o que? Brasileira, “né”? Que presepada! As três são até parecidas e com olhos claros, a prova de que são húngaras. Mas o pior dos piores é que eu resolvi ler a sinopse. Para quê? Arrependi-me! Deu mais raiva ainda. A sinopse já começa MATANDO a ideia “completotalmente” passada errada pelos tradutores: “A história de TRÊS mulheres”. Pronto. Daí já disse TUDO. E ainda foi mais direto ainda, não garota, mas mulher, ou melhor, MULHERES, deixando bem claro que é a história de MAIS DE UMA. A sinopse matou mais ainda a falta de inteligência dos tradutores. São mulheres que VIVEM em Budapeste na década de 1910. Nem precisava dizer que elas moravam lá, mas a própria sinopse fez questão de envergonhar os caras.

4429) The Hallow (O Santificado). BRASIL: A Maldição da Floresta. Enorme diferença entre os títulos! Contraditório! Mas o curioso é que eu li a sinopse e o filme é Terror, o que o título brasileiro se aproxima muito mais do gênero. Eu falei gênero, mas não exatamente da trama. Não chega a ser exatamente da floresta. É porque se trata daquela velha mania de indicar o gênero, quando poderiam ter feito um título diferente. Fica parecendo um filme no estilo “Pânico na Floresta”. Última observação: O Google Tradutor deu, na época em que postei este filme, uma tradução, mas anos depois quando fui fazer revisão, já era “O Sagrado”.

4430) I-Lived. BRASIL: Aplicativo do Mal. I-Lived é o nome do aplicativo, então vou considerar uma Fuga de substantivo Próprio. 545ª Fuga. Mas tem outro coisa que me incomoda nessa escolha brasileira, que é a preguiça e o fato de apontar o gênero no título, daí, a preguiça impera ao trazer o velho irritante clichê “do mal”. É tão repetitivo, que em alguns casos torna-se até infantil, que é ocaso deste título. Até parece que foi um adolescente que escolheu o título.

4431) Braqueurs / The Crew (Ladrões / A Tripulação). BRASIL: Carga Bruta.

4432) Street. BRASIL: Combate. Não, não é substantivo comum, é próprio, por isso não pus tradução, pois é sobrenome do protagonista. 546ª Fuga.

4433) Jenny’s Wedding (Casamento de Jenny). BRASIL: Casamento de Verdade. Pra variar, medo de deixar nome de protagonista no título brasileiro, mas mudar para “casamento de verdade”? O medo é tão grande que trocam o nome por… verdade? É para encabular mesmo. Em minha opinião soou sem criatividade NENHUMA!

4434) Alisson’s Choice (A Escolha de Alisson). BRASIL: Direito a Vida. E quem é Alisson? Não sabemos. Uma personagem qualquer. Mas, detalhe, isso está no título original, portanto, não importa quem seja ela, o que importa é que o título exato é o que tem o nome de Alisson. Já no título brasileiro já sabemos como funciona: nome próprio no título… foge. Até aí tudo bem, nada mudou, mas algo me chamou a atenção. Alguns filmes, a maioria de 2014, tiveram títulos brasileiros pelos quais os tradutores colocavam nomes sem ter no original. Tais títulos brasileiros eram iguais a este do 3149 original. Curioso é que o título brasileiro não ficou ruim, tem a ver com a trama que condiz com o título americano, mas que de qualquer forma o título real é muito parecido com algumas incoerências dos brasileiros, portanto, poderiam pelo menos ter deixado a tradução correta, até porque, não existe outros títulos brasileiros desse estilo (2014 que o diga)? Já sabem… minha opinião é sempre tentar ser o mais fiel possível à tradução (que neste caso até que pareceu com o real).

4435) Gallows Road (Estrada de Forca). BRASIL: Entre a Vingança e o Perdão. A adaptação brasileira não ficou ruim, mas tem dois “porém”: Não sei por que estou sentindo um leve spoiler não pedido. Segundo porém: Até parece que a escolha brasileira soa não muito distante como um sinônimo para o título original, mesmo assim, a forma de se falar poeticamente sobre a tênue linha entre vingança e perdão pode ser mais chamativo do que dizer diretamente que há vingança e perdão. É uma estrada realmente de forca você ter que decidir entre se vingar ou perdoar. A forma indireta de se falar isso ficou muito mais interessante do que esse spoiler direto não pedido.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

27º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

31º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

40º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

60º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

62º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña.

Propaganda enganosa.

7

79º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

83º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

87º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias.

Mudar gênero.

10

97º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis.

Mudar gênero. Nada a ver.

11

122º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

124º

918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

126º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues.

Burrice e falta de criatividade.

14

136º

533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire

Burrice e desnecessário mudar.

15

142º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer.

Sem noção.

16

149º

2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit.

Ridículo.

17

152º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

Exagero melodramático.

18

156º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin

Palavras estranhas.

19

163º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

20

165º

388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi

Fuga de nome + enganação

21

167º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York

Fuga + título vago.

22

171º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal.

Ofensivo.

23

182º

882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling

Mudar foco.

24

184º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

25

185º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans.

Pleonasmo desnecessário.

26

198º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali

Desnecessário.

27

222º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon.

Descartar título bom.

28

231º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

29

234º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

Estranho. Sem graça.

30

241º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

Informação errada.

31

249º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

32

252º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

33

254ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task.

Traduzir… em inglês?

34

265º

1259) Ondskan.

Traduzir em inglês?

E redundância.

35

266º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus).

Clichês irritantes.

36

273º

3197) Terror Trap

Fugir do gênero quando há.

37

274º

3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde

Apontar lugar se já é de lá.

38

277º

3269) Sorelle Mai

Dizer o contrário

39

279º

3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams

Enganar telespectador.

40

280º

3792) Dr. Seuss’ The Lorax

Povão???

41

281°

3803) Chernobyl Diaries

Título tosco. Original bom

42

282°

3808) Mince Alors!

Pleonasmo e…traduzir em inglês?

43

288°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby

Outros motivos.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6412
The Walking Dead
1834
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6437
The Walking Dead
1840
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
36-25
The Walking Dead
00-06
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2002
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2028
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
22-26
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário