4401) After the Ball (Depois do Baile). BRASIL: Um Romance na Alta Moda.
4402) Floride (Flórida). BRASIL: A Viagem de Meu Pai. Precisa dizer que nome de lugar também é ignorado pelos tradutores? Esse medo besta é tão grande que preferiram tirar o nome do lugar para dizer simplesmente sobre a viagem do pai. Fala sério! 535ª Fuga.
4403) Bruxarias. Essa vai para a LISTA DE PIORES, SEM DÚVIDA! O que você deduz do filme sobre um título desses? Bom, eu pensaria Terror, mas quem sabe até um filme de bruxas adolescentes com tom mais mórbido ou de adolescência mesmo. Só que o filme é Animação, ou seja, infantil. Só de ver isso já percebemos a falha, mas tem dois outros agravantes: além de ter a fuga, que por si só já me incomoda, 536ª fuga, o título real é perfeitamente infantil e… perfeito. Não somente é a cara de filmes de animação, mas pior, é a cara dos títulos brasileiros de animação que têm modificações d original para o Brasil. Confiram: Caroline and the Magic Potion (Caroline e a Poção Mágica). E aí? Perceberam? E ainda suavizara: poção mágica. Os tradutores foram mais violentos: bruxarias. Sério, na boa, ou na ruim mesmo, essa foi para irrita mesmo.
4404) Sam. BRASIL: De Repente Ela. Mais outro com TRÊS problemas como o anterior. Assim… fica parecendo que a escolha brasileira é boa, mas as três coisas que me incomodam falam muito mais alto. 1) Vou citar a menos insignificante e que não tem a menor importância, mas só vai entrar como comentário porque resolvi pôr este título na lista por causa dos outros dois , que esses sim, me incomodaram. O 1º: Todo título com “de repente”, por mais que títulos não precisem ter pontuação, tem casos que é obrigado! E este é um deles. JAMAIS o termo “de repente” deve ficar sem vírgula a seguir. Ficou sem vírgula, nem sem vergonha. “De Repente, Ela”. Agora sim, 2º caso que me incomoda demais: FUGA. Trocaram o nome da pessoa simplesmente por…ela. Fala sério! Apesar de que, neste caso, até que faria sentido o “ela”, mas a fuga e algo que me dá nos nervos. 537ª Fuga. E parece que 2015 vai ser igual a 2014, cheio de fugas. Agora o 3º e PRINCIPAL motivo: CLICHÊ!!! Ai, como isso me IRRITA!!! No 2083, Grávida; no 2274, Califórnia; no 3276, Pai; no 3908, Bebê. E agora no 4404, Ela. Ainda falta mais nesta lista. Em breve chegaremos. E ainda por cima erram na gramática, pois De Repente EXIGE vírgula a seguir! Aliás, em todos eles não põem a vírgula.
4405) Shan He Gu Ren (Antigos Rios). BRASIL: As Montanhas Se Separam. 538ª Fuga.
4406) Eye in the Sky (Olho no Céu). BRASIL: Decisão de Risco.
4407) Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. É… eu sei… o título original é pobre… mas o título brasileiro, apesar de ser melhor, é um daqueles clichês-títulos de primeira linha. E pior… avisa o gênero: “mortal”. Clichê duplo. Pelo menos desta vez não puseram a velha e irritante… “obsessão”. Se bem que “fascinação” é praticamente a mesma coisa de “obsessão”. Mas tudo bem, fugiram da palavra extremamente ‘obsessiva’. Mas tem momentos em que eu me encabulo com a falta de criatividade dos tradutores. Em vez de serem mais criativos com o tema, poderiam batizar somente como “Perseguição”. Se quisessem colocar “mortal”, tudo bem, mas não gosto de gêneros nos títulos. Eu só queria entender por que não deixaram o “perseguição” e trocaram por “fascinação”. 3º título pelo gênero em 2015.
4408) Danny Collins (Danny Collins). BRASIL: Não Olhe Para Trás. Nem vou repetir. É só olhar “para trás”, sem querer fazer trocadilhos. 539 Fuga. Eita, que vai repetir a dose de 2014 com as fugas.
4409) Hyena Road (Estrada da Hiena). BRASIL: Relatos de Guerra. Assim como a hiena, poderia dar vontade de rir do título inglês, mas deve ter um motivo. Quanto à opção brasileira, apesar de apontar o gênero, eu gostei. Be o que é a trama. Está aprovado. Ainda continua na minha aprovação de 4,7% próximo do arredondamento.
4410) Hrútar / Rams (Carneiros). BRASIL: A Ovelha Negra. Lista de Piores. Aí você diria: “Por quê? Só acrescentou uma palavra! O título real foi mantido! Agora você exagerou”. Será mesmo? O que você entende pela expressão “ovelha negra”? Uma pessoa rebelde de uma família. Pois vou trazer a sinopse que você vai entender: Em um tranquilo vale de fazendas agrícolas na Islândia, dois irmãos que não se falam há 40 anos, precisam se unir para salvar o que há de mais valioso para eles – suas ovelhas. – E aí? A trama gira em torno de quê? De um rebelde? Como diria o bordão do programa Alienígenas do Passado… a resposta é um retumbante NÃO!. Não somente gira em torno DAS ovelhas, e que ainda por cima está no plural, como a trama é referente a SALVAMENTO das ovelhas. De onde eles tiraram essa ideia de ovelha negra??? Só porque na capa colocaram uma ovelha negra? O foco não é uma, mas TODAS. E é inevitável não associarmos à expressão nada a ver com a trama, e com certeza os tradutores puseram o título pensando mesmo no duplo sentido. Na trama os irmãos que se unem para salvar as ovelhas, não se falavam há 40 anos. Se pensaram nisso para o duplo sentido, até nisso está errado, pois para considerar uma “ovelha negra”, alguém deveria estar fora da curva, o que NÃO é o caso aqui, pois se tratava somente de intriga em irmãos, que, obviamente, em se tratando de intriga não importa quem está errado, mas o foco é a intriga, não alguém fora da curva. E olha que desconsiderei o outro fator da questão social hoje em dia, que, em 2015 não era tão forte como agora (02/08/24, data desta postagem). Se fosse comentar isso, aí sim que o texto aqui seria grande, e é melhor não entrar nesse tipo de questão que causa grande debate. Quero destacar aqui somente o “não faz sentido” da escolha brasileira, mesmo que tenham acrescentado somente uma (infeliz) palavra.
4411) War Room (Quarto de Guerra). BRASIL: Quarto de Guerra – A Oração é Uma Arma Poderosa / Lutando com a Fé. Que bom que o título real foi mantido… só tem um problema: Precisava explicar o que era o filme no subtítulo? Aliás, nem precisava de subtítulo. Às vezes o charme de um título é falar figuradamente o que é a trama, e digo até literalmente, por que não? Não precisa dar o “bê-á-bá” da trama no título. Quando se assiste, o título real passa a ter um sentido tão crescente que o cinéfilo fica encantado. Mas não tem jeito, os tradutores precisam explicar desnecessariamente demais. E acharam pouco, ainda trouxeram um segundo título. Na verdade, a capa do filme mostra somente Quarto de Guerra mesmo, mas como no site também colocaram essas duas opções. Vou considerar na lista também, independente de que no na capa no Brasil mesmo tenha ficado somente e corretamente Quarto de Guerra. Poderia até entender que puseram explicação para o cinéfilo não pensar se tratar de um filme literalmente do gênero Guerra, mas às vezes não precisa explicar! A criatividade importa. Agora vou trazer outra observação minha que é “completotalmente” irrelevante para todos… menos para mim. O comentário a seguir é baseado somente a respeito do site que eu pego esses títulos. Sabemos que praticamente em todas as capas dos filmes, os títulos são colocados com letras maiúsculas, mas nesse site em questão eles deixam normal, ou seja, somente as iniciais com letras maiúsculas. E no mesmo site eles sabem da regra do: artigo e preposição, NUNCA maiúsculos. Mas vez em quando eles não obedecem. E sabem o que é pior? O de sempre… TODO “é” eles deixam minúsculo. E eu sempre fico repetitivo… só porque temos uma vogal isolada, deve ser tratada como um artigo? O “é” é um VERBO! Se fosse assim, então todo verbo conjugado deveria ficar minúsculo também. Mas o que é pior dos piores aqui é porque deixaram o verbo minúsculo e o artigo, que eles conhecem bem demais, com inicial maiúscula. É muito atropelo para um título só. Já são 30 “é” nesses 4411 títulos, ou seja, TODOS.
4412) Stalked By My Neighbor (Perseguido pelo Meu Vizinho). BRASIL: Fotografia de um Assassino. E que milagre foi esse de os tradutores não colocarem no título uma “obsessão”?
4413) The Wedding Ringer (A Campainha do Casamento). BRASIL: Padrinhos Ltda. Tá! Ok! Devo confessar que esta adaptação também não ficou ruim. Milagre mesmo! 3 filmes, nenhuma crítica negativa!
4414) Man Up (Seja Homem). BRASIL: (Des)encontro Perfeito.
4415) The Dressmaker (A Costureira). BRASIL: A Vingança Está na Moda. Tá aí! Gostei desta adaptação! Não deixou de certa forma de fugir da ideia do título original, além de ser um título bem diferente do que costumamos ver nos títulos brasileiros. Inovou geral! Milagre!!! O título real é bom, mas a criatividade brasileira me cativou pelo duplo sentido. De minhas aprovações chega a 4,8% por arredondamento, quase beirando os 4,7.
4416) Ange ET Gabrielle (Ange e Gabrielle). BRASIL: Amor ao Primeiro Filho. Duas fugas de uma cajadada só: 540 e 541.
4417) Toute Première Foils (Primeira Vez). Beijei uma Garota. Além do spoiler não pedido no título, eu achei essa escolha brasileira fraca e não tão atraente para um título de filme. É porque o filme é de um casal gay, e essa adaptação brasileira acabou estragando algo que não era bom ter adiantado logo de cara.
4418) Jane Got a Gun (Jane Tem uma Arma). BRASIL: Em Busca da Justiça. Mas outro milagroso título que elogio no Brasil, mas também… precisava? Esse é um daqueles títulos americanos títulos de frases normais ditas no cotidiano deles… que para nós soa bem esquisito para um título de filme. De minha aprovação atingiu os 4,8%, por arredondamento, bem no meio entre 4,7 e 4,8. Agora vamos a todos os títulos americanos esquisitos, ao qual, por serem frases normais e estranhas para título de filme para nós, brasileiros, juntando todas as esquisitices dá pelo menos um texto quase coerente: Terraço com Vista para o Lago (2623) Sujeira Vermelha Aumentando (4241). Decore os Corredores (2047) Menina Doente (2443) Bart Tem um Quarto (2740) Uma Mulher Vai ao Médico (3030) Vá, Bebê, Vá (2322) Jack Vai Passear de Barco (3161) E Agora. Senhoras e Senhores… (1085) Homem no Trem (3307) Entrando (4177) Açougueiro de Olhos Azuis (3657) Correndo Assustado (2025) Puff, Puff Pass (1984) Homem no Fio (2597) Policial Ferido (1791) Jane tem uma Arma (4418) Hobo com uma Espingarda (3402). Pastor com uma Metralhadora (3513). (1791) Arrombando e Entrando (2127) Chutando e Gritando (1730). Homem Morto Caído (3892). Tá ficando interessante esse desenrolar doido kkkk! E texto doido aumentando. Ah! E não vamos esquecer! Fuga de Substantivo Próprio, a 542ª. Três em um neste título: Fuga, elogio meu e esquisitice americana. Mas neste caso vou até aprovar a fuga, o que é raro para mim.
4419) Self/Less (Altruísta). BRASIL: Sem Retorno.
4420) No Escape (Nenhuma Escapatória). BRASIL: Horas de Desespero.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
9 |
87º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias. |
Mudar gênero. |
39 |
278º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams |
Enganar telespectador. |
43 |
287° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby |
Outros motivos. |
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6376
|
The Walking Dead
|
1834
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6412
|
The Walking Dead
|
1834
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-36
|
The Walking Dead
|
01-00
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1980
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2002
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
15-22
|
Censo de Torcida
|
1-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário