4501) The Wannabe (O Aspirante). BRASIL: Obcecado pela Máfia. A obsessão voltou. Mas neste caso não vou pôr na lista dos títulos com Obsessão porque dá para aceitar. Aí já seria para me provocar, ter logo de cara um filme feito no lugar e no Brasil apontar o lugar (4498), seguido de uma possível fuga inversa (4500) e agora uma possível obsessão. Que bom que os dois últimos foram somente possibilidades! Praticamente tivemos uma segunda vez deste título americano em meu Blog. A 1ª foi no 1396. Só que eu disse praticamente porque o outro está no plural. Este está no singular, apesar de The pode ser usado como plural também, mas o anterior não há artigo e a palavra vem no plural.
4502) Z for Zachariah. BRASIL: Os Últimos na Terra. Não há nenhum Zachariah no filme, aliás, só há três personagens, então imaginei ser um trocadilho para “a última letra do alfabeto”. Tive de ler sinopse e comentários para entender. Uma pessoa comentou a mesma coisa que eu percebi, só que ele acha que é referência ao profeta e que o personagem mexe em um livro chamado A de Adão, ainda assim nada é esclarecido qual era a do título. Não acho que seja referente a profeta, mas agradeço pela informação do livro, que deveria explicar alguma coisa, mas que bom que novamente o cinéfilo adiantou, não explica nada. Por sinal, o cinéfilo cita “Z de Zacarias”. Se estiver realmente se referindo ao profeta, pode deixar o nome traduzido mesmo, já que nas Bíblias para cada país, o nome é adaptado (não traduzido), entretanto, nome não se traduz, e como eu não acho que se refira ao personagem bíblico, vou manter o nome original mesmo. Apesar de no Brasil adaptado e achar até interessante o título real, ainda assim pode causar estranheza e nos fazer pensar outra coisa, portanto vou ter preferência por mais uma modificação brasileira que entra em minha lista de elogio: a 213ª aceitação e 4,7% de minha aprovação. Por arredondamento estava no início, agora está bem no meio, entre o 4,70 e o 4,75, ou seja, 4,73. Quando chega no 4,75, por arredondamento se torna 4,8.
4503) Fatal Flip (Giro Fatal). BRASIL: Perigo a Domicilio.
4504) The Lazarus Effect (O Efeito Lazarus). BRASIL: Renascida do Inferno. Um filme de Terror, Suspense e Ficção e que com certeza o título tem tudo a ver com a trama (e vamos combinar que o título é bem chamativo e interessante, que cativa, e que você vai querer saber o que é esse efeito), mas que os tradutores preferiram fazer o de sempre: ir logo direto ao gênero.
4505) Kill Your Friends (Mate Seus Amigos). BRASIL: Sucesso Acima de Tudo. Eu ia elogiar o título brasileiro porque achei o original fraco, sem muita cara para título de filme. Não é ruim, mas é fraco, só que a modificação dos tradutores não me agradou da mesma forma. E curioso é que ambos nos fazem pensar em gêneros diferentes.
4506) Two Wrongs (Dois Erros). BRASIL: Vítimas da Vingança.
4507) Vice (Vício). BRASIL: A Máquina. Já tivemos dois títulos com A Máquina, mas foi do original em inglês, no 651 e 3932, e já tivemos um Vício, mas foi no inglês, no 2520. Curioso, primeira vez que já teve o título em meu Blog, nos dois casos, mas ambos no outro lado da medalha.
4508) Extraction (Extração). BRASIL: Operação Resgate. Temos uma PEQUENA GRANDE Confusão criada pelos tradutores. Quando fui utilizar o recurso Control + L em meu arquivo do Word, já tinha um Extraction na minha lista, o que esse passou a ser o 2º título original. O filme é de 2013. Aí, vejam a literalmente merda que os caras fizeram. O filme de 2013 ficou no Brasil como Operação Inferno. Aí 2 anos depois surge outro Extraction, e neste, fizeram a mesma ideia do anterior: Operação Resgate. Então tive de pesquisar e fiquei perdido. Eu não sabia se era o mesmo filme ou se era continuação. Pesquisei, procurei comentários e fiquei confuso, ou melhor, os tradutores confusos nos deixaram confusos. Os dois filmes simplesmente não têm NADA A VER entre si. Esta confusão foi gerada simplesmente pelos tradutores, que gostam de aprontar essa com os cinéfilos. E em ambos ocorre o mesmo problema conforme ocorre com tantos outros títulos-clichês dos brasileiros, ao qual tem Operação alguma coisa: erro gramatical. Eu sempre digo que títulos de filmes não precisa terminar com pontuação, mas há casos que a pontuação exige a presença. Neste caso seria: “Operação: Resgate.”.
4509) Papa ou Maman (Papai ou Mamãe). BRASIL: Relacionamento à Francesa. Sério mesmo, quando vi este título brasileiro já imaginei o óbvio, e antes mesmo de comprovar o óbvio, sério, juro, eu falei mesmo: “Jesus! Não! De novo não!”. Aí vi o que já imaginar encontrar… O filme é francês. Lógico que o relacionamento só poderá ser francês dããã! Vou, pra variar, transferir o título para nosso país. Um filme totalmente brasileiro intitulado ‘Relacionamento à Brasileira’. Presepada, “né”? E eu sempre digo, pode existir? Até que pode, por que não? Mas o problema é o que é meu Blog: estranhas traduções. Ele é baseado no fica no Brasil, e por mais que no título original fosse realmente Relacionamento à Francesa, eu não discutiria, mas não é, logo, porque essa mania de apontar no título aqui no Brasil que o filme se passa lá? Oras! O filme não é brasileiro para dizer que tem um relacionamento à francesa se TODO o filme é francês dãããããã. E sabiam que até poderia existir o título assim, sendo do mesmo país? Seria como mostrar como é o relacionamento à moda nacional, mas apesar de ter este álibi, ainda assim vou considerar a ponto de pôr na Lista dos Piores, porque além de apontar o lugar, queiram ou não, ainda é meio sem lógica dizer relacionamento do lugar sendo o filme de tal lugar. 27 títulos com esta mancada.
4510) The Night Before (A Noite Anterior). BRASIL: Sexo, Drogas e Jingle Bells. Que título horrível! Baseiam-se na verdade em outros títulos parecidos. Chega de falta de criatividade, tradutores!
4511) Never Let Go (Nunca Deixe Ir). BRASIL: Busca Sem Limites.
4512) Estranged (Estranho). BRASIL: Distante. Quem não conhece inglês vi pensar que os tradutores fizeram a função que deveria ter… traduziram. Confesso que até eu, que conheço um bom acervo em inglês, pensei na possibilidade de Estranged ser Distante por manterem somente uma palavra. Fui enganado. Detesto ser enganado.
4513) Knock Knock (Toc Toc). BRASIL: Bata Antes de Entrar. Teria ficado o título brasileiro interessante e dito de uma forma diferente, mas mais diferente ainda seria se tivessem traduzido de verdade, pois não existe título nenhum parecido em lugar nenhum do mundo… até onde eu saiba. É até sugestivo e original o “toc toc”, pois pode parecer de tudo, e que se encaixa muito bem com Terror e Suspense, pois se alguém bater à porta, a pergunta que martela é: “Quem será?”, e o suspense paira, sem dúvidas. Já o título brasileiro me dá uma leve impressão de que existem títulos parecidos. Fez-me lembrar do antigo “Pague para Entrar, Reze para Sair”. Não é parecido, mas o título lembra um pouco. Apesar de achar o original interessante, não vou mentor que sendo anunciado em TV aberta ou no cinema a propaganda deste, vai ficar estranho, mas aí temos outra coisa mais interessante… era só descrever o filme. Propagandas não existem para isso?
4514) Maggie (Maggie). BRASIL: Contágio – Epidemia Mortal / Maggie – A Transformação. Há três detalhes nestes títulos. Quando eu falo no plural, não me refiro ao original e brasileiro. São os dois brasileiros. Como sempre costumo repetir, títulos brasileiros com Barra implica dizer que temos dois títulos no Brasil. Não é tudo em um só, mas dois usados em nosso país. Vou logo direto ao segundo. Milagre! Mantiveram o nome (no 2º título), apesar de terem colocado acréscimo, pra variar. Mas eu tolero desta vez, pois ficou legal porque a personagem vai se tornar zumbi em seis meses, vagarosamente. Já no 1º título mudaram sim radical e retiraram a protagonista. Segunda observação: o de sempre… citar o gênero. Terceiro caso, Pleonasmo: Contágio é uma epidemia… oh! Não diga! Epidemia é mortal… Oh! Não diga! Dois Pleonasmos em um só. Presepada!
4515) Necktie Youth (Juventude Gravata). BRASIL: Eles Só Usam Black Tie. Black tie é uma espécie de traje antigo. Quem atualmente saberá disso? Só quem for entendedor da moda, e olha lá. “Black” a maioria das pessoas sabem que a tradução é “preto”, mas garanto que “tie” pouquíssimas pessoas saberão. Eu sabia, mas isso não muda o fato de que essa estranha tradução de inglês para… inglês não me convence.
4516) La loi du Marché (A Lei do Mercado). BRASIL: O Valor de Um Homem. Prefiro o título real.
4517) February / A Filha do Casaco Preto). BRASIL: A Envida do Mal. Os dois títulos originais não agradam nem dizem muita coisa. A escolha brasileira diz melhor, porém, é claro que tem um porém… uma daquelas manias que me incomodam: apontar o gênero e quase parecendo título-clichê. Eu quero criatividade, não preguiça.
????) 4Got10. BRASIL: Os Esquecidos. O título foi traduzido, mas por que pus na lista? Bom, se observaram, não há enumeração, logo, não faz parte da lista. Só pus para comentar sobre o brilhante título inglês que observei logo de cara: Four Got Ten, o que juntando dá Forgotten, que é “esquecido”. Gostei!
4518) Return to Sender (Voltando ao Remetente). BRASIL: Sede de Vingança. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 1573. Bom, parece estranho, mas se tem uma segunda vez, pode ter a ver com alguma expressão americana ou algo dito no cotidiano deles.
4519) Go with Me (Vai Comigo). BRASIL: O Protetor. Título brasileiro bem melhor. 214 títulos que prefiro o brasileiro, dos 4519 existentes. 4,7% da totalidade.
4520) Vilmark 2. (Deserto 2). BRASIL: A Clínica do Horror. Cadê o 2, tradutores? Quem vai imaginar que isso é sequência??? Mancada! E pra variar, apontam o gênero. 53 títulos com omissão do 2.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
2 |
27º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
3 |
31º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan, Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. |
Sem sentido. |
4 |
40º |
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest; 3149) Frozen. 3462) The Ouija Experiment 3470) Jabberwock. |
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos. |
5 |
60º |
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble. |
Por estragar detalhes do fim. |
6 |
62º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros; 1767) Kingdom of Heaven; 3094) I Spit on Your Grave / Day of the Woman 3096) Kray; 3282) The Frankenstein Syndrome. 4096) Maria y el Araña. |
Propaganda enganosa. |
7 |
79º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
83º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
87º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering. 4403) Bruxarias. |
Mudar gênero. |
10 |
97º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll. 1855) Tryst; 3637) Brincadeiras de Criança. 3651) Jogos Infantis. |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
122º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. 2333) Wide Awake. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
124º |
918) Sombras do Mal. 2928) Ligeia. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
126º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventure; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 3160) Cop Out / A Couple of Cops; 3297) Toast. 3555) Hirokin. 3996) Battle of the Damned. 4078) Minusculle – La Vallée dês Fourmis Perdues. |
Burrice e falta de criatividade. |
14 |
136º |
533) The Boston Strangler. 1603) The Curse of the Komodo. 3941) Open Road 3947) Dark Circles 3949) Anchorman 2: The Legend Continues 3952) Embrace of the Vampire |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
142º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States; 1683) Empire. 2780) San Qiang Pai na Jing Qi. 2935) Something, Something, Something, Dark Side; 3345) The Girl with the Dragon Tattoo. 3557) A Saga Molusco – Anoitecer. |
Sem noção. |
16 |
149º |
2786) Destino. 2861) Dance Flick; 3032) The Sex Spirit. |
Ridículo. |
17 |
152º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife |
Exagero melodramático. |
18 |
156º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. 3110) La Peau de Chagrin |
Palavras estranhas. |
19 |
163º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
20 |
165º |
388) O Enigma da Pirâmide; 3084) Kong Zi |
Fuga de nome + enganação |
21 |
167º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule; 3078) Cool Dog / Rin Tin Tin in New York |
Fuga + título vago. |
22 |
171º |
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys. 3550) The Woman. 4079) The Art of the Steal. |
Ofensivo. |
23 |
182º |
882) The Lost Son; 3060) Max Schmeling |
Mudar foco. |
24 |
184º |
335) The Adventures of Ned Blessing. |
Ambiguidade e nada a ver. |
25 |
185º |
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman; 3025) Meteor; 3176) La Posesión de Emma Evans. |
Pleonasmo desnecessário. |
26 |
198º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful. 3022) Sand Serpents; 3024) The Informant; 3058) What If…;3108) Une Vie de Chat. 3120) In Film Nist; 3174) Tamara Drewe; 3277) Deadly Impact; 3283) Henri 4; 3829) Home Alone: The Holiday Heist. 4133) I Am Ali |
Desnecessário. |
27 |
222º |
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas; 3180) Le Secret de Chanda; 3281) De Vrais Mensoges; 3309) Zindagi Na Milegi Dobara; 3625) Little Red Wagon. |
Descartar título bom. |
28 |
231º |
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges. |
Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver. |
29 |
234º |
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun |
Estranho. Sem graça. |
30 |
241º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted |
Informação errada. |
31 |
249º |
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man. |
Plágio. |
32 |
252º |
1083) In America; 1146) Global Effect. |
Bajulação americana. |
33 |
254ª |
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell; 3375) Seconds Apart. 3456) The Task. |
Traduzir… em inglês? |
34 |
265º |
1259) Ondskan. |
Traduzir em inglês? E redundância. |
35 |
266º |
1599) Soul Plane; 1634) Roomies; 3322) Lost Christmas; 3341) Take Me Home Tonight; 3395) A Very Harold & Kumar 3D Christmas / A Very Harold & Kumar Christmas / Harold & Kumar 3; 3795) The Expatriate; 3908) Gus (Gus). |
Clichês irritantes. |
36 |
273º |
3197) Terror Trap |
Fugir do gênero quando há. |
37 |
274º |
3242) Belleville Story; 3274) The Conspirator. 4428) Félvilág / Demimonde. 4498) Nous Trois ou Rien. 4509) Papa ou Maman. |
Apontar lugar se já é de lá. |
38 |
279º |
3269) Sorelle Mai |
Dizer o contrário |
39 |
281º |
3676) Bel Ami. 4410) Hrútar / Rams |
Enganar telespectador. |
40 |
282º |
3792) Dr. Seuss’ The Lorax |
Povão??? |
41 |
283° |
3803) Chernobyl Diaries |
Título tosco. Original bom |
42 |
284° |
3808) Mince Alors! |
Pleonasmo e…traduzir em inglês? |
43 |
290° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby |
Outros motivos. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.
2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6507
|
The Walking Dead
|
1898
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6542
|
The Walking Dead
|
1902
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
37-35
|
The Walking Dead
|
21-4
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2070
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2091
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
24-21
|
Censo de Torcida
|
0-0
|