4352) Better Living Through Chemistry (Melhor Viver Através da Química). BRASIL: Rolou uma Química. UAU! Finalmente os tradutores resolveram pensar! Fizeram uma adaptação, mas com um duplo sentido tão legal que ficou muito melhor que o título original. Milagres acontecem. São 207 que aprovo, sendo 4,8 por arrendamento. No limite. Quase 4,7.
4353) Turist (Turista). BRASIL: Força Maior.
4354) The Signal (O Sinal). BRASIL: O Sinal – Frequência do Medo. Essa eu ri, viu. Logo de cara gostei do subtítulo brasileiro, mas ao prestar atenção, percebi logo em seguida as duas coisas mais cometidas pelos tradutores: 1) Pleonasmo, pois se é sinal, com certeza é de frequência, mesmo que tal palavra tenha vários sentidos, mas não importa, não deixa de ser Pleonasmo. 2) Pra variar, medo, para indicar o gênero do filme (Suspense e Ficção). 77 Pleonasmos.
4355) Hunting the Legend (Caçando a Lenda). BRASIL: A Grande Caçada. Houve mudança no título brasileiro, não foi lá grande coisa, mas não entendi por que os tradutores ignoraram a palavra “lenda”, que deixaria o título muito mais chamativo. E a trama se baseia em uma lenda mesmo, o Pé Grande. O título original além de ser melhor, vemos no título brasileiro um porém: fica com cara de filmes de Ação do tipo Steven Seagal ou atores do gênero. E no final das contas, olhando por esse lado de Ação, acabou sendo para mim sim, grande coisa.
4356) 20,000 Days on Earth (20.000 Dias na Terra). BRASIL: Nick Cave – 20.000 Dias na Terra. Mais uma para a lista de 2014 em que os tradutores colocam nome de alguém. Você saberia responder quem foi Nick Cave? Eu com total certeza não. Entender a regra dos tradutores deve ser pior que estudar as brechas contraditórias da Constituição. 143ª Fuga Inversa e 522 no geral.
4357) The Ninja Immovable Heart (Os Ninjas de Corações Imóveis). BRASIL: Ninja – O Guerreiro Imortal. Não sei bem se a tradução seria exatamente assim, mas a forma como ficou no Brasil levou a duas manias dos tradutores: Pleonasmo. O Pleonasmo é leve, pode até ser desconsiderado, mas se vamos ter um ninja… ele não será guerreiro??? Bem óbvio, não acham? 78 pleonasmos. A Outra mania é o fato de embarcar em outros títulos conhecidos. Está parecendo Highlander! E o fato de dizer que é imortal deu mais forças ainda ao Pleonasmo, pois ele é um ninja, é guerreiro (ooohh!!!) e ainda por cima é imortal. Diga logo que é um deus mitológico!
4358) Everly (Everly). BRASIL: Everly – Implacável e Perigosa. E em seguida temos o outro caso: foge de nomes nos títulos, se não foge, acrescentam subtítulo. E temos outro caso: clichê. “Implacável” já está se tornando febre. Mas neste eu também não achei tão ruim, devo confessar. Deu mais charme.
4359) Vampire Academy (Academia de Vampiros). BRASIL: Academia de Vampiros – O Beijo das sombras. Essa encabulou! Uma academia de vampiros e precisava explicar mais alguma coisa??? E gastaram um belo subtítulo para outro possível título futuro. E pela primeira vez vemos um subtítulo pleonástico. Se é de vampiros, óbvio que o beijo é sinistro! Subtítulo desnecessário para explicar algo que no título já é claro e que não precisa de sinônimos. A palavra já é a base de tudo para a trama, sem precisar de rodeios insignificantes. 79 pleonasmos. Três pleonasmos em tão pouco tempo?
4360) Boss Baby (Patrão Bebê). BRASIL: O Poderoso Chefinho. DATA DESTA PUBLICAÇÃO: 23/02/2017. ANO DE ESTREIA DO FILME: 30 de março, ou seja, ainda vai estrear nos cinemas (segundo a data desta publicação). E por que já antecipei algo que ainda nem passou nos cinemas se estou postando ainda filmes de 2014? Assim que vi a propaganda deste filme nos intervalos do canal Viva (na verdade, enquanto assistia a clássica novela A Gata Comeu), já tinha CERTEZA LOGO DE CARA por conhecer bem demais esses tradutores, que este título brasileiro não era o real. Dito e feito. Se quiser considerar na tradução como “chefe” também, à vontade, mas o Google Tradutor só deu uma tradução para o termo “Boss”, que foi “chefe… E NADA MAIS! Daí você diria: “Mas ficou perfeito essa adaptação!”. Discordo em gênero, número e grau a ponto até mesmo de colocar na lista de piores! Seria para tanto! Vou mostrar minhas razões. Mesmo que vocês continuem discordando de mim, eu também discordo de vocês. Antes que vocês pensem que este filme é uma versão infantil em Animação do filme de Vito Corleone, está REDONDAMENTE ENGANADO… pelos tradutores, claro. Nunca se esqueçam… nossos “amáveis” e “queridos” tradutores gostam de nos fazer de trouxas. E para tirar qualquer dúvida sobre a trama do filme, vejam a sinopse. “Um bebê falante que usa terno e carrega uma maleta misteriosa une forças com seu irmão mais velho invejoso para impedir que um inescrupuloso CEO acabe com o amor no mundo. A missão é salvar os pais, impedir a catástrofe e provar que o mais intenso dos sentimentos é uma poderosa força.” Entenderam agora por que não gostei da adaptação? Só porque o bebê tem jeito de patrão não quer dizer que ele é chefe de gangster. A diferença é enorme. Ah! E detalhe… A diferença tornou maior do que se imagina porque o bebê vai salvar. Ele não é um chefão do tipo protagonista/antagonista, na verdade é o herói, apesar de vestir terno e carregar uma maleta. E o fato de usar esses acessórios não quer dizer que é sinônimo de chefão. Está mais para empresário. O título seria bom… se não já não existisse O Poderoso Chefão e por esse exato motivo os tradutores fizeram essa adaptação. Aliás, O Poderoso Chefão também não é titulo real e esse filme foi um dos responsáveis por eu criar meu Blog de Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. Ele inclusive é o PRIMEIRO filme de meu Blog e por sinal também se encontra na Introdução do Blog por não somente ensinar inglês errado, mas por me fazer discutir até com um pré-adolescente sobre a tradução do filme, que eu, que conhece bastante inglês, fui feito de palhaço achando que “O Poderoso Chefão” era mesma a tradução do título original. Pois é, um pré-adolescente, meu amigo Bruno Machado, fez-me passar vergonha (eu quem me passei, na verdade) e eu tive que engolir que estava errado, graças aos enganos desses títulos de filmes (nessa época, 2004 se não me engano, eu trabalhava em uma locadora de filmes, a Games Junior, do amigo Marcos Junior). E você enganado também como cinéfilo ao pensar que este filme é uma versão infantil do Poderoso Chefão. Enfim, O Poderoso Chefão (que não é o título correto), deu cria (que também não é o correto). Fala sério!
4361) Sleeping Beauty (A Bela Adormecida). BRASIL: A Bela Adormecida no Reino da Magia. Um filme baseado em uma história tão conhecida precisava de acréscimo? Essa foi boa viu, tradutores! Encabulou geral!
4362) Proof of the Devil (Prova do Demônio). BRASIL: O Exorcismo. Queria entender por que a mudança. Um título bem diferente, daí os tradutores mudam para títulos clichê. A palavra? Exor*. Todo filme de “demônio nos couros” agora tem que ter ‘exorcismo’; ‘exorcista’. De 5 anos para cá foi o que mais surgiu!
4363) Mamula (Mamula). BRASIL: A Sereia Assassina. Esse filme só pode ser classe D, pois para os brasileiros colocarem um título infantil desses! Às vezes basta somente deixar o nome da criatura. Não precisa indicar o gênero de uma forma tão infantil. Não precisa nos dizer o que é o filme, pois nomes ficam mais interessantes, especialmente para sabermos o que significa.
4364) Fort Tilden (Fort Tilden). BRASIL: Fort Tilden – Duas Amigas no Verão de Nova York. Fort Tilden é uma praia de NY. Aiaiai!!! Cá estamos de volta com (leia as duas palavras a seguir com tom de deboche e com voz jocosa) Nova York. Já pensaram cariocas fazendo um filme “Dois Amigos no Verão do Rio de Janeiro”. O filme É americano. Para que dizer que o filme é em NY? Santo exagero bajulador! 22 títulos indicando local desnecessário.
4365) Ride (passeio). BRASIL: Ondas da Vida.
4366) The 7.39 (O 7.39). BRASIL: Encontro Inesquecível. 2ª vem em meu Blog deste título brasileiro. A 1ª foi no 384.
4367) The Taking (A Tomada). BRASIL: A Possessão de Deborah Logan. Eu sei que podem confundir esse “tomada” com o plug-in de energia, mas temos aqui mais um dos vários filmes de 2014 em que no Brasil os tradutores colocaram nome no título, se não há indicação de nome algum no título original. Além de ter nome, colocaram até sobrenome. Esses tradutores são demais, viu! Talvez se tivessem deixado somente “A Possessão” teria sido melhor, mas esses tradutores têm umas regras para nomes nos títulos brasileiros que até agora não consigo identificar a lógica de raciocínio deles. Fogem de nomes nos títulos brasileiros, mas tem horas que eles colocam, mesmo que o original não tenha nome. Agora até sobrenome? Vai nos fazer pensar até em filme baseado em fato real. Não acham que exageraram um pouquinho demais, por amis que pareça ter soado tão bom? Ô mente difícil de entender! 523 Fugas.
4368) Apocalypse Pompeii (Apocalipse Pompeia): BRASIL: Vulcão – O Apocalipse. Não que tenha algo errado neste título, só mudaram um nome, mas o título é o mesmo, virou sinônimo… mas ao mesmo tempo tem erro sim. Os tradutores subestimam a inteligência do telespectador. Quem não conhece a famosa história de Pompeia, inundada pela lava do poderoso vulcão Vesúvio? Mesmo quem não conheça, se os tradutores tivessem deixado “Pompeia”, não precisaria as pessoas saberem que se trata de um vulcão, pois a palavra “apocalipse” por si só já atrai. Então, nossos “queridos” tradutores preferiram dizer “vulcão”, cuja palavra abrange e pode ser qualquer vulcão de qualquer lugar do mundo. Muito bem, caras! obrigado por ignoraram um pouco de história que já no título fala, e fazerem do filme um vulcão qualquer. E não deixa de ser Fuga de nome de lugar também: 524 Fugas.
4369) 5 Flights Up (5 Voos para Cima). BRASIL: Ruth & Alex. Parece que 2014 vai encerrar conforme começou: cheio de Fugas. E neste temos logo duas… e inversas grrrr. 144ªe 145ª Fuga Inversa, e no geral, 525 e 526. A razão deles está se perdendo cada vez mais!
4370) Wandering Rose (Erguendo-se). O Google Tradutor quem traduziu dessa forma, mas as duas palavras separadas traduzem-se por Rosa Errante. Sinopse: Theo e Rose, um jovem casal tentando reacender seu relacionamento quase acabado, faz uma viajem para as remotas montanhas escocesas. E lá eles são assombrados por seu passado – Se vocês observarem bem há um trocadilho bem interessante aí, pois 1) Rose é a personagem; 2) Na capa do filme há uma barriga de grávida com a marca do demônio como se estivesse na barriga; 3) “Erguendo-se” também tem tudo a ver com o bebê que se erguerá da barriga da mãe, que, segundo o título brasileiro… vejam a presepada dos tradutores… BRASIL: O Bebê do Mal. Pra variar, mas um filme com gênero no título brasileiro. E mesmo assim… apesar do peso no título, não sei por que não parece tão assim com filme de Terror, pois “bebê do mal” soa tão cafona que mais parece título de desenho animado, pois a expressão “do mal” se usa mais como chacota do que outra coisa. Mas o pior é que o filme não somente é Terror, mas Comédia também. Então o título brasileiro se encaixa em todos os sentidos? Ainda assim, não! Eu não gostei nem um pouco desse título tão fraco e pouco criativo, para não dizer óbvio também. Às vezes um título mais criativo e com várias interpretações, que É O CASO do título original, soa muito melhor que essa preguiça feita pelos tradutores, que mais parece feito por uma criança. E já que Rose é nome de personagem, independente de sentido figurado, é referente ao nome mesmo, portanto, 527ª fuga.
4371) House of Bodies (Casa dos Corpos). BRASIL: Assassinatos do Passado.
4372) The Christmas Shepherd (O Natal do Pastor). BRASIL: O Natal de Buddy e Sally. Buddy é o pastor alemão de Sally. Neste filme fico pendendo entre a concordância e reclamação. Esse pastor é um cachorro, ou seja, um pastor alemão. É claro que com certeza ficaria estranho o título no Brasil sem identificação da origem da raça: alemão, colocando somente ‘pastor’, mas há umas observações minha aí. Tradutores fogem de nomes nos títulos, mas 2014 está sendo totalmente o inverso. Eles põem nomes quando não há no original. Neste caso trocaram o nome da raça pelo nome do bicho de estimação. Até aí estaria tudo bem, mas se tradutores fogem de nomes, por que não fugiram em nome de animal? Ah! Deve ser porque fica mais “bonitinho” indicar o nome do cachorro. Mesmo assim não escapa da contradição dos tradutores. Pior é que além do nome do animal de estimação, colocaram também o nome da dona dele. Apesar de Buddy ser natural nos EUA como nome de cachorro, mas… e por que não poderia ser também nome de homem? Lá também isso pode acontecer. E quanto aqui no Brasil? Faz a maioria pensar que realmente se trate de um casal apaixonado (ou que se odeiam, mas vão ficar apaixonados). Mas devo concordar que o título brasileiro é melhor, só coloquei na lista porque vai contra a maré da lógica (sem lógica) dos tradutores e por ter fuga tanto me incomoda, especialmente por desta vez ser cachorrinho e os dois nomes parecerem m casal. 146 e 147ª Fuga Inversa e 528 e 529 no geral.
4373) Labyrinthus (Labirinto). BRASIL: Labirinto – O Desafio Final. Não é a primeira nem segunda vez que vejo esse clichê “o desafio final”. Não sei por que os tradutores mudaram o título, se o original estava muito bom e interessante. E outra coisa que sempre comento ao ver subtítulos assim: dá a impressão que é um filme de Ação do tipo Karate Kid; Street Fighter ou filme de Van Damme, Steven Seagal oi coisas do gênero. Apesar de o filme ter a ver com vídeo game, não tem NADA A VER com lutas. O gênero do filme é um que eu nem sabia que existia: Família. Pensei que fosse Aventura. Enfim, mais uma vez os tradutores inventam (e mal) no subtítulo, que é a única coisa que gosto nas mudanças dos tradutores. Infelizmente neste não souberam “subtitular”.
4374) Apocalypse L.A. (Apocalipse L.A.). BRASIL: Desastre: O Último Apocalipse Zumbi. O título original já estaria bom. Não precisava indicar que é de zumbi. Além do mais, soou meio sem lógica. Último? E quantos houve anteriormente. Último? E como se pode garantir que é o último se não se sabe o futuro? E precisa dizer que é desastre??? Soou até levemente pleonástico. É ou não é sem lógica?
4375) Bandit and the Saints of Dogwood (Bandit e os Heróis de Dogwood). BRASIL: Bandido e os Heróis de Dogwood. Bom, de fato “bandit” significa “bandido”, entretanto, nomes próprios não se traduz, mesmo que seja de animal, pois Bandit é um cachorro. Ao mesmo tempo, pelo fato de ser animal, podem-se deixar essas regras de lado e traduzir sim, entretanto de novo, você traduziria um nome de animal de estimação para “Bandido”? Se fosse Puppy, Buddy, Peludo, Floquinho etc. até que vai, mas… Bandido? Estranho, não, tradutores? Em inglês mesmo, que é o nome dele mesmo, não seria melhor? Bom raciocínio o e vocês.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
43 |
284° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby |
Outros motivos. |
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6351
|
The Walking Dead
|
1833
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6376
|
The Walking Dead
|
1834
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
37-25
|
The Walking Dead
|
01-01
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1965
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1980
|
Censo de Torcida
|
3712
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
22-15
|
Censo de Torcida
|
1-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário