domingo, 18 de março de 2018

Filmes 4321 a 4355.

4321) When Sparks Fly (Quando Faíscas Voam). BRASIL: Meu Ex é Noivo da Minha Amiga. Deixaram de lado um título original tão bom? Mancada! E tem outra coisa que me incomoda também neste título. Na verdade não exatamente no título, mas neste título que está cadastrado no site de onde pego os filmes.  Raramente os títulos não são colocados em letras maiúsculas em suas capas, mas neste site eles são feitos como um título qualquer, em que somente as iniciais ficam maiúsculas. O problema é que, eles, que sabem desta regra, falham em três momentos: artigo, preposição e…verbo. E um deles é o que mais me incomoda: o verbo. Só porque no título temos uma vogal isolada, eles acham que é um artigo??? Fala sério!!! Se fosse assim, então todas as conjugações do verbo deveriam ficar minúsculas: Sou, Somos. Foram, Fui, etc. Aliás, daria brecha até para TODOS os verbos. Já são 27 títulos com “é”. Somente UMA VEZ puseram correto, no 3328.

4322) Litting (Cantarolando). BRASIL: Na Cadência do Amor.

4323) Digging Up the Marrow (Desenterrando a Medula). BRASIL: Nas Profundas do Solo.

4324) Nightingale. BRASIL: Nightingale – Peter e Sua Mãe. Tem umas coisas que eu nunca consigo entender como regra dos tradutores. Fogem de nomes. Neste não fugiram, mas acrescentaram. Tiveram tanto medo de um nome incomum que puseram outro. No elenco só há três pessoas. Talvez o título seja o nome do lugar, mas isso não vem ao caso, o que importa é trazer um nome que não há no original. E vou até trazer a sinopse para vocês verem que, por mais que a história gire em torno do filho e da mãe, o destaque do filme não é bem ele, mas a situação: Um solitário veterano de guerra perde a cabeça e decide matar sua mãe simplesmente para ter a casa para si próprio e ter tempo suficiente para preparar um ótimo jantar para um velho amigo do exército. – Viram que fica estranho. A escolha brasileira faz parecer um filme para a família e até mesmo infantil. A trama gira em torno alguém que perde a cabeça; traumas de guerra; loucura; ganância (ou egoísmo); amizade torta, enfim, pequena sinopse, leque de opões… que os tradutores preferiram algo mais preguiçoso e não exatamente o ponto forte da trama.

4325) Lou! Journal Infime (Lou! Pequeno Diário). BRASIL: Nunca é Cedo para Amar. Também nunca É cedo para prender. Temos dois problemas que me incomodam neste título: o primeiro é o que este ano de 2014 foi campeão: fuga de nome de gente. 517ª Fuga. O outro é de lago que já citei recentemente no 4321. Para não repetir texto, leia. E neste ainda foi pior que o anterior, pois vemos que a preposição foi respeitada, como o site de onde pego isso sempre faz, mas trataram do verbo como uma preposição só por ser uma vogal separada. Já são 28 “És” tratado como se fosse “o, a”.

4326) Elle l’adore ? Elle L’Adore (Ela O Adora). BRASIL: O Julgamento de July. 518ª Fuga.

4327) Feed the Gods (Alimente os Deuses). BRASIL: O Despertar da Fera.

4328) The Device (O Dispositivo). BRASIL: O Experimento. Para quem não conhece inglês e ver esses dois títulos vai pensar que está traduzido. Confesso que até eu que conheço bom acervo do inglês, achei que pudesse ser, mesmo desconfiando que não.

4329) Sune i Fjällen (Sune nas Montanhas). BRASIL: Os Anderssons Agitam a Montanha. Duas Fugas aqui: a normal, por fugirem da protagonista, 519 fugas, e a inversa, por colocarem mais pessoas e pelo sobrenome, 140 inversas e 520 no geral.

4330) A Fairly Odd Summer (Um Verão Bastante Estranho). BRASIL: Os Padrinhos Mágicos no Paraíso.

4331) Ungli. BRASIL: Os Quatro Amigos. O Google Tradutor mostrou “dedo”. Deve ser isso mesmo a tradução, pois o Google Tradutor acertou ao dizer que é hindi, mas eu acho que no Brasil é diferente. Não posso garantir a tradução, mas é provável.

4332) Summer Snow (Neve de Verão). BRASIL: Pequeno Grande Coração. Gostei do paradoxo. Também achei interessante porque os tradutores modificaram no Brasil sem perder a ideia paradoxal. Mas para que trocar seis por meia dúzia? Não deveria ter deixado o original mesmo?

4333) Mountain Men (Homens da Montanha). BRASIL: Perdidos na Neve. Já aqui foi o contrário. Se são homens da montanha, logo, eles não estão perdidos, pois moram lá. Ok, houve uma nevasca, ainda assim…

4334) Uncertain Terms (Termos Incertos). BRASIL: Período de Gestação.

4335) Road to the Open (Caminho para o Aberto). BRASIL: Perseguindo Sonhos.

4336) Coffee Shop (cafeteria). BRASIL: Procura-se o Amor.

4337) The Town That Came A-Courtin’. (A Cidade que Veio Cortejar). BRASIL: Eu suponho que o Google Tradutor não traduziu corretamente. Deve até ser alguma expressão, por isso fica difícil dizer se eu ache melhor a escolha brasileira desta vez. Por via das dúvidas, não vou acrescentar entre minhas aprovações, não que eu não tenha aprovado, é porque eu acho mesmo que o GT não traduziu corretamente e existe grande possibilidade até mesmo de ser a adaptação brasileira literalmente… uma adaptação.

4338) God Where Are You? (Deus, Onde Você Está?). BRASIL: Reencontro com a Fé. Tradutores adaptaram, mas não precisava. O título real é muito melhor.

4339) My Man Is a Loser (Meu Homem É um Perdedor). BRASIL: Salvando o Casamento.

4340) Der Bulle und das Landei - von Mäusen, Miezen und Moneten (O Touro e o Caipira – Ratos, Pingos e Grandes Dólares). BRASIL: Segredos de Família. Oi? Estou entendendo mais nada! Quando pus este título na lista anos atrás, a tradução foi a que estava antes, mas agora (30/07/24) a tradução foi bem diferente e gostei bem mais: O Touro e o Caipira – Sobre Ratos, Gatinhos e Dinheiro. 2ª vez desta opção brasileira. A 1ªfoi no 1548.

4341) 3093) Match (Partidas). BRASIL: Segundas Intenções. Mesma coisa do anterior. Anteriormente a tradução foi aquela. Em 30/07/24, quando fui atualizar e corrigir erros e repetições, a tradução foi Corresponder.

4342) Oi Aisthimaties / The Sentimentalists (Os Sentimentalistas). BRASIL: Tentações Proibidas.

4343) Welp (Bem-Vindo). BRASIL: Terror no Acampamento. A velha mania de apontar o gênero no título, mostrando literalmente o que ele é.

4344) Alarmed (Alarmado). BRASIL: Terror no Navio. De novo! Agora vai ser assim? Onde o filme for, Terror lá?

 4345) Week-Ends (Fim de Semana). BRASIL: Um Fim de Semana na Normandia. Eu já ia pôr na lista pelo fato da Fuga Inversa, 141ª (520 no geral), mas aí veio outra coisa que me incomoda muito mais a ponto de eu fazer uma lista também: a de indicar na versão brasileira o lugar… sendo que o filme É daquele lugar. Meio sem lógica isso, não acham? São 21 até agora. Mas dos 21, até que esse é menos errado, pois se trata de uma região da França e o filme é FRANCÊS!!! Mas mesmo podendo ser possível esse título se fosse na França, o que vale é o título original e essa coisa sem sentido de apontar no Brasil aonde é o lugar se tanto lá no país não apontaram, como principalmente é sem sentido isso.

4346) Happy Christmas (Feliz Natal). BRASIL: Um Novo Começo. Todo filme de Natal os tradutores indicam nos títulos que é de Natal. Esse eu não entendi. O filme literalmente é 100% Natal no título, mas os tradutores ignoraram não somente o título, mas no Brasil não tem nada de natalino no título brasileiro.

4347) She’s Funny That Way (Ela é Engraçada Desta Forma). BRASIL: Um Amor a Cada Esquina.

4348) Get on Up (Levante-se). BRASIL James Brown. E mais um para a lista dos filmes de 2014 cujo título brasileiro há nome da pessoa, quando não há no título original. Mas pelo menos desta vez James Brown é conhecido por maioria dos brasileiros (acho). O título original é fácil deduzir: trecho de alguma de suas músicas. Desta vez eu tolero. 142ª Fuga Inversa (521 no geral).

4349) Pi Zi Ying Xiong 2 (Branco e Preto 2). BRASIL: Operação de Risco – Cidade em Chamas. Mais um título que começo dizendo… não sei o que foi pior… se foi o fato de termos um título chinês cuja tradução era uma coisa (e até que é interessante o título original), mas cujo título brasileiro modificaram, fazendo um subtítulo e NENHUM dos dois é a tradução. Pelo menos deveriam ter deixado o título ou “sub” brasileiro, colocando o título real também como principal ou sub, tanto faz… ou se foi pelo fato de terem comido o 2. 52 no geral.

4350) Bad Country (País Ruim). BRASIL: A Lista.

4351) Cybernatural (Cybernatural). Na verdade não há tradução porque essa palavra não existe. Foi tão somente uma junção de mestre de duas palavras: cyber + sobrenatural. E nem sequer precisava de tradução, pois tanto na língua de origem, inglês, quanto na nossa língua, português, ficaria subentendido fácil, fácil o excelente jogo de palavras. Mas estamos falando de tradutores, portanto, ESQUEÇA! Eles não somente não sabem pensar como parece também que eles acham que a gente não sabe pensar. Vejam como ficou este brilhante título em nosso país. BRASIL: Amizade Desfeita.

4352) Better Living Through Chemistry (Melhor Viver Através da Química). BRASIL: Rolou uma Química. UAU! Finalmente os tradutores resolveram pensar! Fizeram uma adaptação, mas com um duplo sentido tão legal que ficou muito melhor que o título original. Milagres acontecem. São 207 que aprovo, sendo 4,8 por arrendamento. No limite. Quase 4,7.

4353) Turist (Turista). BRASIL: Força Maior.

4354) The Signal (O Sinal). BRASIL: O Sinal – Frequência do Medo. Essa eu ri, viu. Logo de cara gostei do subtítulo brasileiro, mas ao prestar atenção, percebi logo em seguida as duas coisas mais cometidas pelos tradutores: 1) Pleonasmo, pois se é sinal, com certeza é de frequência, mesmo que tal palavra tenha vários sentidos, mas não importa, não deixa de ser Pleonasmo. 2) Pra variar, medo, para indicar o gênero do filme (Suspense e Ficção). 77 Pleonasmos.

4355) Hunting the Legend (Caçando a Lenda). BRASIL: A Grande Caçada. Houve mudança no título brasileiro, não foi lá grande coisa, mas não entendi por que os tradutores ignoraram a palavra “lenda”, que deixaria o título muito mais chamativo. E a trama se baseia em uma lenda mesmo, o Pé Grande. O título original além de ser melhor, vemos no título brasileiro um porém: fica com cara de filmes de Ação do tipo Steven Seagal ou atores do gênero. E no final das contas, olhando por esse lado de Ação, acabou sendo para mim sim, grande coisa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário