domingo, 11 de março de 2018

Filmes 4281 a 4320.

4281) Compound Fracture (Fratura Exposta). BRASIL: Um Passado Negro.

4282) Beyond (Além). BRASIL: Em Outra Vida.

4283) Mockingbird. BRASIL: Perseguidos Pela Morte. Não pus a tradução porque o Google Tradutor deus as palavras separadas e assim: Pássaro Mimo. Não sei se é para ser traduzido, caso seja nome de lugar ou organização, mas lendo a sinopse não me deu informação. Daí vocês diriam que então no Brasil a escolha do título foi melhor. Correto? E acham que me contento somente com isso? Analisem a sinopse e verão que não há muito sentido nesse título brasileiro. Sinopse: Em três situações diferentes, as pessoas envolvidas recebem uma câmera sem identificação e um terrível ultimato para filmar sem parar ...ou então vão morrer. Experimente o terror através dos olhos dessas insuspeitas vítimas, com uma série de eventos filmados tão reais e absolutamente apavorantes, que você vai ter que assistir de novo para poder acreditar – E aí? Onde está a perseguição da morte? E acham que eu me contentaria somente com a sinopse para encontrar um álibi à modificação brasileira? Fui ler os comentários, e tivemos até o dia em que li: 5 péssimos; 1 ruim; 1 regular; 1 ótimo. Comentários: Horrível; inexplicável; “parei pela metade”; cansativo; sem pé nem cabeça; ideias confusas e desconexas; arrependimento de ter assistido; decepção; arrependimento mesmo sendo filme curto; muito ruim… enfim, entenderam agora? Se eu não vi ligação entre os títulos, mais ainda ao ler a sinopse, os comentários rechaçaram de vez minha dúvida. Ah! E esse “Pela” deveria ser com P minúsculo, conforme está no site.

4284) The Damned Thing (A Coisa Maldita). BRASIL: Hotel da Morte. 2ª vez deste t´titulo brasileiro, a 1ª foi no 3459.

4285) The Pod (O Casulo). BRASIL: Contatos Alienígenas.

4286) Top Five (Top Cinco). BRASIL: No Auge da Fama. Quase iguais, mas a adaptação brasileira faz parecer que está no Top 1. O título inglês é específico.

4287) Default (Padrão). BRASIL: O Sequestro.

4288) Percentage (Percentagem). BRASIL: Operação Perigosa.

4289) The Hungover Games (Os Jogos da Ressaca). BRASIL: Se Beber, Não Entre no Jogo. Já sabemos que ‘Se Beber, Não Case’ não é a tradução do filme “The Hungover” e inclusive este filme está na minha lista de piores, mas pelo menos nesta paródia ficou legal a forma como os tradutores adaptaram para o Brasil. Fez da mesma forma que no título original, só que da melhor maneira como ficou no Brasil os títulos parodiados.

4290) Patria (Pátria). BRASIL: 1914 – A Primeira Guerra.

4291) Prelude to Infusco (Prelúdio ao Infusco). BRASIL: 2025: - A Inteligência Suprema.

4292) The Assault (O Assalto). BRASIL: A Agressão.

4293) 1500 Steps (1500 Passos). BRASIL: A Caminho da Vitória.

4294) One Square Mile (Uma Milha Quadrada). BRASIL: A Corrida da Superação.

4295) Da Sweet Blood of Jesus (O Doce Sangue de Jesus). BRASIL: A Doce Sede de Sangue. Esse eu nem preciso pensar duas vezes para concordar com a adaptação brasileira. Jesus? Que ideia louca foi essa? De minhas aprovações, continua com 4,8%, mas desta vez por arredondamento, pois tinha baixado para 4,7.

4296) Maen-hol / Manhole (Bueiro). BRASIL: A Morte sob Seus Pés.

4297) Starry Eyes (Olhos Estrelados). BRASIL: A Qualquer Preço. 3ª vez desta opção brasileira. A 1ªfoi no 69 e a 2ª no 4223.

4298) Les Troils Silences (Os Três Silences). BRASIL: A Tentação de Matar.

4299) Vladenie 18 (Posse 18). BRASIL: A Torre do Mal. Boa e velha mania tediosa de apontar gênero com uma palavra-chave.

4300) Saint Janet (Santa Janet) Brasil: A Voz de Deus. 511ª Fuga.

4301) Wedding Planner Mystery (Planejador de Casamentos Misteriosos). BRASIL: Ameaças Veladas.

4302) About Alex (Sobre Alex). BRASIL: Amigos Para a Vida. Nome de protagonista no título original… já sabem o resultado: 512ª Fuga.

4303) Naughty & Nice (Pertinente e Agradável). BRASIL: Amor de Natal.

4304) Qué le Dijiste a Dios? (O que Você Disse a Deus?). BRASIL: Antes Produzidas do que Arrependidas. Prefiro o título espanhol.

4305) The Letters (As Cartas). BRASIL: As Cartas de Madre Teresa. Nome de gente e retirado do título original, irrita-me, especialmente quando se trata de alguém real. Quando há o inverso, quando colocam nome que não há no original, incomoda-me também, mas quando os tradutores acham por bem explicar quem é, eu até poderia ficar calado, mas o título de meu Blog é Estranhas Traduções, logo, se baseia no que fica aqui no Brasil, portanto, se no original não se sentiram na obrigação de explicar nada, por que não mantiveram a ideia aqui em nosso país? E como sempre digo, às vezes nem precisa identificar nada. O título por si só já tem peso forte. Soa até interessante sem precisar identificar demais. 137ª Fuga Inversa e 513 no geral.

4306) Electric Slide. BRASIL: Assaltos em Cadeia. O Google Tradutor deu Corrediça Elétrica, mas a palavra Slide separada significa Deslizar.

4307) The Grim Sleeper (O Dorminhoco /sinistro). BRASIL: Assassino Cruel. Ah, tá! Então tem assassino carinhoso?

4308) Kaptein Sabeltann og Skatten i Lama Rama (Capitão Sabre e o Tesouro em Lama Rama). BRASIL: Aventura dos Sete Mares. 514 e 515ª Fuga, pois temos o nome do protagonista e do lugar.

4309) Kill Dil. BRASIL: Bem no Coração. Não sei se propositalmente o título foi escolhido com referência a Kill Bill, mas só sei que o título é baseado na música que por sinal é tocada no filme. Não achei nenhum personagem chamado Dil, o que também não posso dizer se é nome de pessoa. Tudo o que sei é que Kill é Matar.

4310) Kuroshitsuji. BRASIL: Black Butler: O Mordomo Preto. Infelizmente eu não ponho filmes orientais na lista porque nem o Google Tradutor se entende, dando tradução sem o menos sentido. Palavras desconexas com uma ou duas letras juntas em maiúsculo, aí nem dá para minha lista aumentar em centenas de títulos, mas mesmo sem saber de tradução, alguns títulos até que dá para entrar na lista. Eu queria entender porque essa frescura de “traduzir” um título em… inglês??? Por acaso estamos em Greenville para estar falando costurado em um inglês “mal dizido”?

4311) Saihate Nite / The Furthest End Awaits (No Final / O Fim Mais Distante Espera). BRASIL: Café à Beira-Mar.

4312) Ligne de Mire /The target (Linha de Visão / O Alvo). BRASIL: Contagem Regressiva.

4313) Taken Away (Levado Embora). BRASIL: Direito de Mãe.

4314) Mula as kung ano ang noon (Pelo que Foi). BRASIL: Do Que Vem Antes.

4315) Shooting for Socrates (Atirando em Socrates). BRASIL: Driblando a Guerra. Esta entra na minha lista mais precisamente por causa da fuga de nome de gente, 516ª fuga, que ainda bem que 2014 deu uma trégua, porque eu não aguentava mias tanta fuga deste ano, mas tem um detalhezinho que ganhou meu peso também. Eu posso entender que no Brasil o título ficaria fraco e vago, mas não é ruim de todo, mesmo que cause falsa impressão para outros gêneros de filme, apesar de se este Comédia e Drama. O detalhezinho a que me refiro é que na capa do filme está os jogadores de costa para a capa, em fila não indiana, aquela fila que não sei o nome, e que os jogadores ficam normalmente antes de começar o jogo. O técnico fia à frente deles, em certa distância, mas bem no meio, frente à foto na capa. Os jogadores abrem um espaço bem no meio para que possamos ver o técnico, e como está distante, dá a impressão de que ele é pequeno, ficando à altura da cintura dos jogadores, ou seja, entenderam a boa sacada? O técnico é ínfimo perante os jogadores e está sendo acuado por eles a ponto de diminuir de tamanho. Ficou perfeito o título para a capa do filme. Por isso que digo que melhor seria ter mantido o original, talvez trocando “atirando” por algo melhor, mas sem perder a ideia.

4316) Omoi Nokoshi/ Lingering Spirits (Cintura de Pensamentos / Espíritos Persistentes). BRASIL: Extinguindo os Desejos.

4317) Keeping Rosy (Mantendo Rosy). BRASIL: Mudança Radical. 517ª Fuga.

4318) Murder of a Cat (Assassino de um Gato). BRASIL: Loucos por Mouser. Esses tradutores têm momentos que encabulam tanto nas escolhas, que mesmo quando parecem que eles vão acertar… eles erram. E feio. Primeiro que já começa com a Fuga de Substantivo Próprio, que é uma das coisas que me incomodam tanto, que mesmo quando a escolha brasileira é boa, eu já me desagrado e ponho aqui e na lista de fugas. E pior quando é uma Fuga Inversa, porque se os caras se descabelam de medo de nomes, por que vez em quando trazem nomes no título? Então essa será a 138ª Fuga Inversa, e contando pelo geral, dessas 138 estão inclusos em 514 gerais. Agora vamos ao pior dos piores. Mas para isso preciso trazer a sinopse: A fantasia vira realidade quando um designer de brinquedos que mora no porão da casa da mãe decide descobrir quem matou seu gato – Perceberam que o filme trata sobre um assassinato de um gato? Aliás, precisava sinopse? O título inglês já disse tudo. Essa escolha tosca brasileira faz parecer que o Mouser é querido por todos e ele é o astro do filme, o protagonista, mas na verdade o filme gira em torno de seu assassinato… e ninguém louco por nada.

4319) Search Party (Equipe de Busca). BRASIL: Loucuras no México. Outra vez uma Fuga Inversa. Nome do lugar. 139ª Fuga Inversa e 515 no geral.

4320) 1000 to 1: The Cory Weissman Story (1000 para 1: A História de Cory Weissman). Sinopse: 1000 a 1 é um filme baseado em fatos reais, que conta a inspiradora história de Cory Weissman, um jogador de basquete universitário que sofre um derrame devastador, mas luta com perseverança para encontrar um novo significado em sua vida. BRASIL: Luta Pela Vida. A fuga dos tradutores por nomes próprios nos títulos já sabemos, mas é uma história baseada em fatos reais e de superação. Além do mais, o próprio título fala “A História de”. Custava ter seguido à tradução exata? E me irrita mais ainda porque é o nome de alguém real e sua história. Para mim é uma fuga imperdoável. E parece que as fugas estão retornando com força, porque foi assim que começou 2014. 516ª fuga. E tem outra coisa que me irrita muito: por que será que todo filme de superação, principalmente e geralmente baseado em fatos reais, no Brasil precisa desse clichê irritante de palavras-clichês como luta, vida, lição, sentido, recomeço, enfim, isso é de uma falta de criatividade ímpar. Aliás, não precisa criatividade, basta indicar algo do filme sem precisar apelar para o sentimentalismo. Fica parecendo chamada de Sessão da Tarde.  Esse 4320 até que dá para eu tolerar, mas tem outros clichês que me incomodam tanto que juro que nem vontade de assistir ao filme dá. Sério mesmo, eu me recuso a assistir só por causa do título. E olha que Drama é um dos gêneros que mais gosto, só não gosto de ser apelado para assistir. Não preciso disso. Deixa eu assistir que tiro as conclusões depois. Não precisa me implorar para assistir1 costumo funcionar ao contrário: quanto mais me pedem para assistir algo, principalmente quando muita gente me pede, mais eu nego. Quantos e quantos me pediram para assistir Game of Thrones e diziam que era minha cara e que eu ia gostar? Pois é, por tanto insistirem, nunca me interessei em assistir, aliás, por causa dessas insistências me dá enjoo até ouvir falar disso. Eu quase comprava um livro chamado: As Crônicas do Gelo e do Fogo. Na hora que peguei no livro, alguém me disse que era da série. Soltei na mesma hora fazendo careta. Daí se tira o como eu detesto ser insistido a fazer algo que não quero. Por isso que certos Dramas, deixo de assistir por causa dos tradutores. Não é exagero meu, não gosto e pronto!

Semana anterior
Títulos de Filmes
6261
The Walking Dead
1829
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6314
The Walking Dead
1832
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
42-53
The Walking Dead
13-03
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1927
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1943
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
18-16
Censo de Torcida
1-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário