domingo, 4 de março de 2018

FILMES 4261 a 4280.

4261) Kicking Out Shoshana. BRASIL: Amor em Jogo. Vou correr o risco de pôr este como Fuga de nome de gente, pois a trama foca o personagem Ami Shushan, que é forçado pelo chefão da máfia, a fingir que é gay, por ter o rapaz flertado com a namorado do mafioso. Então suponho que Shoshana seja o nome alterado de Shushan, portanto, também creio que a tradução seja “Chutando Fora Shoshana”, já que ele é um jogador de futebol israelense e é banido pelos jogadores e torcedores do time por causa da “revelação”. Eu sinceramente não gostei muito da versão brasileira, pois o filme não somente não é romance como, depois da expulsão, ele passa a se tornar heróis da comunidade gay do país, logo, o filme está mais para movimento a favor de uma causa, JAMAIS romance. E o filem por sinal é Comédia. Mais uma prova de que não é romance, conforme os tradutores erroneamente apontaram. E ainda não terminei. Esta é a 2ª vez desta escolha brasileira. A 1ª foi no 1746. Este outro sim, tem mais cara de amor em jogo do que o 4261. 508ª Fuga.

4262) They Came Together (Eles Vieram Juntos). Se eu mostrar o título: Encontros e Desencontros, o que você pensa? Terror? Suspense? Provavelmente não. Pode parecer Comédia ou Drama, mas é inevitável pensarmos automaticamente em Romance. São dois gêneros: Comédia e Romance, não Comédia Romântica. O problema não está nos gêneros, mas em outra palavra. O título brasileiro na verdade é: Encontros e Desencontros do Amor. Precisava da palavra Amor? Temos uma aceitável redundância.  Já são 75 títulos brasileiros redundantes. Eu quase nem colocava na lista de Estranhas Traduções, até porque, o americano nem é tão atraente assim e a opção dos tradutores não é ruim e não teria nada de mais, mas é que poderia sim ser poupado o título sem a palavra “amor”. Entenderíamos bem demais a trama.

4263) Redeemed (Redimido). BRASIL: Questão de Escolha.

4264) The Longest Week (A Longa Semana). BRASIL: Uma Semana a Três. Já estragaram a trama dando spoiler na modificação brasileira? Que chato!

4265) The Quiet Ones (Os Calmos). BRASIL: A Marca do Medo. Eu quase elogiava a escolha brasileira. Li a sinopse e não vi sentido para o título inglês. Então pronto! Estava decretado meu elogio à modificação brasileira e colocar na lista dos que me agrada, ok? Não! Não é bem assim. Gosto sempre de ir mais fundo. Vejam a sinopse: Quando um professor da universidade de Londres e sua equipe de estudantes realizam experiências com uma jovem deparam-se com forças sobrenaturais. O medo passa a dominar todos a medida que eles procuram uma explicação para os eventos. Baseado em fatos e experimentos reais ocorridos em 1974. – Querem dizer que toda vez que um filme de terror deverá ser batizado com a palavra “medo”? Obviamente vai ter medo. Ainda assim não é motivo para eu criticar, pelo contrário, elogiar a escolha brasileira que foi melhor que o título original, mas não sabemos também o motivo da escolha americana. Por causa disso, o motivo, vou elogiar o título real? Não sei! Não sei a intenção do título real, mas com certeza ainda não é motivo para eu me agradar do título inglês, convenhamos. Portanto, sem respostas, fui mais fundo. Como não vou ver o filme, vou ver o comentário de quem assistiu ao filme. O primeiro comentário que encontro já matou tudo: “o filme dá sono”, logo, se não te faz pular da cadeira a ponto de dar sono, ele deve estar longe de terror. Porém, o filme é classificado com as duas coisas que mais assustam: Terror e Suspense. Então estaria este telespectador errado? Claro que vou ler TODOS os comentários. Segundo comentário muito mais relevante: “Para o gênero do filme, posso dizer que não é um dos melhores representantes”. Já disse tudo e confirmou o primeiro. E ele ainda complementou que os gêneros têm um tom intelectual. Deve ser por isso que não agrada pelo que vende (no Brasil, claro). Está mais para Drama e pensar do que assustar. E vejam como são as coisas. Eu ia apontar como aprovação minha, depois mudei para um título justo para esta lista, e por fim, quando digitei essa linha e a anterior, mudei para a Lista de Piores. Quem diria. E pensam que acabei? Tem mais comentários. Comentários: 3) chatice e horrível; 4) dispensável, muito ruim; 5) muito fraco, dispensável; 6) Regular, só não acredita ser baseada em fatos reais. VEJAM AÍ! Mais um motivo para enganar o cinéfilo. Se é baseado em fato real, com certeza a história será normal, não um terror típico do cinema. 7) Cansativo, dá sono; 10) Mediano; 11) faltou algum tempero, mas não chega a ser tão ruim (provavelmente esse e o 10 foram assistir não esperando pra valer um terror). 12) Esse é o melhor: “Pense num filme ruim! Pensou? Pode apostar que esse é pior. 13) Razoável em partes, em outras deixa a desejar. Pulei o 8 e 9 porque eles acharam bom, assim como o comentarista 13. Sempre tem quem goste. ENFIM, foi suficiente? Entenderam agora? Podem ter certeza de que essa esmagadora maioria que não gostou é porque foi levado por uma propaganda enganosa e criou uma expectativa do filme, viu outra “completotalmente” diferente e se decepcionou. Esse é o problema: enganar o cinéfilo. Talvez o problema nem seja o filme, mas sim o título brasileiro, e que no final das contas, aquele título real que citei lá no início, que não vi sentido no título americano, no final das contas tenha sido melhor do que o que nossos queridos, amados e inteligentes tradutores fizeram conosco. Parece que a marca do medo na verdade é: fuga dessa marca do medo! Por medo que o filme vá te dar? Depois de todos esses comentários, você mesmo pode tirar suas conclusões, não é? E se você pensava que aqui acaba, acreditem, terá algo igual logo abaixo e segue essa mesmíssima linha de raciocínio. A escolha brasileira pareceu melhor? Leia…

4266) Zombeavers. BRASIL: Zombeavers – Terror no Lago. Para não ficar um texto praticamente idêntico, leia o item acima, mas neste caso até que eu não caio tanto na crítica negativa pelo fato de ser um filme trash, então, não esperem grande coisa, tanto é, que no site de onde pegos esses títulos. Alguns elogiaram o filme, outros criticaram feio. Dos negativos, uns dizem que o filme é tosco, outros dizem que é ruim, não percam tempo, fraco, mal feito, ridículo, fraquíssimo, castores bisonhos, enfim, entrou na lista porque no Brasil o acréscimo atrai quem gosta de terror, aí quando vê a qualidade do filme, fica irritado. Por esse motivo a entrada na lista: causar falsas expectativas ao cinéfilo, quase uma propaganda enganosa, apesar de realmente o filme ser classificado como Terror… e Comédia. Então está explicado. Por falar nisso, foi muito interessante o título real, pois chiparam a palavra Zombie com Bearvers, que é “castores” em inglês. Foi bem inteligente. Bom, de certa forma, pelo título inglês a gente já deduz que possa ser trash, então, não é algo que vá surpreender. E gostei até pelo fato de os tradutores terem deixado o título real e acrescentar algo. O problema está exatamente nesse acréscimo mal escolhido pelo motivo que já citei antes, pois fará o cinéfilo pensar naqueles filmes de Horror, Terror e/ou Suspense, matando a possibilidade de trash e não enganando o telespectador que gosta de um bom Terror, não um projeto de terror cm comédia.

4267) White Settlers (Colonos Brancos). BRASIL: Terras de Sangue.

4268) Lemon Tree Passage (Passagem do Limoeiro). BRASIL: A Lenda Negra.

4269) Comet (Cometa). BRASIL: Eu Estava Pensando Justamente em Você. Nossa! Desta vez me senti como naquelas piadas japonesas, em que o japonês fala uma frase e a tradução é uma palavra. Quando fala uma palavra, a tradução é uma frase. Claro que isso não é uma tradução, mas uma modificação, mas é porque eu ache essa mudança brasileira tão estranha! Eu estava pensando justamente nesse exagero.

4270) The Bag Man (O Homem do Saco). BRASIL: Profissão de Risco. É… concordo que desta vez seria o título original que ficaria bem estranho para nós. Mas detalhe... o “estranho” a que me refiro em meu Blog é referente às TRADUÇÕES, não à estranheza propriamente do título.

4271) Swelter (Sufoco). BRASIL: Jogo Sujo. Quem não conhece inglês vai pensar que “Swelter” signifique “jogo sujo”. Até eu, que conheço um bom acervo do dicionário inglês, achei que fosse isso. Fui enganado. 3ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1759 e a 2ª no  24639.

4272) Time Out of Mind (Tempo Fora da Mente). BRASIL: O Encontro. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª apareceu no 1240. Também teve outro igual, mas foi no original, ocorrendo no 3157.

4273) Solitude (Solidão). BRASIL: Bosque Macabro. Mais um com gênero no título brasileiro. Mais um com palavras clichês no título (algo macabro). E o filme não é somente Terror como acusa o título brasileiro. Além de Suspense, que não é tão diferente de Terror, também é Comédia.

4274) Preservation (Preservação). BRASIL: Caçada Mortal. 2ª vez desta escolha brasileira em meu Blog. A 1ª ocorreu ainda neste mesmo ano de 2014, no 4197.

4275) Tell (Tell). BRASIL: Crimes e Trapaças. Tell é o nome do personagem, portanto, 509ª fuga.

4276) Dawn / Touch (Amanhecer / Toque). BRASIL: Fugindo do Passado. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 1517.

4277) Unsullied / Prey (Imaculado / Prey). BRASIL: Jogo da Sobrevivência.

4278) Morning Star (Estrela da Manhã). BRASIL: O Guerreiro do Amanhã. Li a sinopse e não vi nada de ‘guerreiro do amanhã’. Guerreiro sim, mas do amanhã… não entendi por quê. O filme parece ser medieval. Curiosamente os dois títulos soam parecidos. O título brasileiro não é ruim, pelo contrário, é belo, mas não sei por que os tradutores mudaram no Brasil se o original soa tão bom quanto. E será que entenderam errado? Na tradução será que não puseram amanhã em vez de manhã? E analisando o título real, que pode ter vários significados, três deles posso adiantar: refere-se ao planeta Vênus, mas também, biblicamente falando, apesar de fazer referência a Lúcifer, o significado é para Jesus.

4279) Pride of Lions (Orgulho de Leões). BRASIL: Os X-Mercenários. O que é isso? Mistura de X-Men com Mercenários? Péssima escolha, tradutores. Confundirá os fãs dos dois filmes, principalmente os da Marvel, já que os pupilos do Professor Xavier são divididos em vários grupos X: X-Factor; X-Force; Excalibur e por aí vai. Perderam boa chance de fazer algo melhor do que o título real.

4280) Space Station 76 (Estação Espacial 76). BRASIL: Sem Gravidade… Sem Cérebro. Sem cérebro foi o que ocorreu a esses tradutores por fazerem um título mixuruca desses! E vou considerar como Fuga de Substantivo Próprio, já que temos nome de lugar. 510ª Fuga.

Semana seguinte
Títulos de Filmes
6219
The Walking Dead
1816
Semana anterior
Títulos de Filmes
6261
The Walking Dead
1829
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-42
The Walking Dead
11-13
.
Frases em Roupas
266
Frases em Veículos
1909
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1927
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
0-2
Frases em Veículos
10-18
Censo de Torcida
0-1

Nenhum comentário:

Postar um comentário