quinta-feira, 29 de março de 2018

FILMES 4376 a 4400 (1 em 1º lugar da Lista dos 285 Piores).

4376) Magallanes. BRASIL: A Passageira. 2015 vai começar como começou 2014? Uma fuga atrás da outra? Espero que não. Aí o título original foca o lugar. Os tradutores preferiram optar em dizer que alguém chegou lá. Ninguém merece. 530ª Fuga de Substantivo Próprio no título brasileiro.

4377) Ominous (Ameaçador). Pra falar a verdade, como não há sinopse, não sei se esse Ominous seja o nome do personagem, logo, não deveria haver tradução. BRASIL: A Ressurreição do Anticristo. Nossa! Quanto exagero! Será que era anticristo mesmo?

4378) Bitva za Sevastopol (Batalha por Sebastapol). BRASIL: A Sniper Russa. Outra fuga. 531ª. Espero que não pegue a febre de 2014.

4379) Listen to Me Marlon (Ouça-Me Marlon). BRASIL: A Verdade Sobre Marlon Brando. Eu poderia até entender a escolha brasileira que é para chamara a atenção. Poderia… mas não é a 1ª vez que vejo um título em que no Brasil apontam como se essa história fosse verdadeira e as outras, falsas. Só que neste caso em questão do 4379, acaba levando não ao sentido de que as outras histórias forma mentirosas, mas que vai mostrar algo chocante, revelador, quem sabe até, proibido do ator. O filme nada mais é do que um Documentário em que o próprio ator narra sua vida, sem entrevista nenhuma, somente ele falando, aí você se confia nesse engodo dos tradutores e acha que vai ver algo revelador ou até capcioso sobre o ator, mas não é NADA disso. Por isso que tem horas que esses tradutores me irritam.

4380) Avril et le monde truque (Avril e o Mundo Manipulado). BRASIL: Abril e o Mundo Extraordinário. CARAMBA!!! Eu literalmente falei isso ao ler o elenco, pois já conheço tanto as mancadas dos tradutores, que fiquei desconfiado do que deduzia. BINGO! Eu estava certo! Tão certo que foi suficiente não somente para entrar em minha LISTA DOS PIORES, mas para figurar exatamente no PRIMEIRO LUGAR! Para quem não conhece as manias dos tradutores, via achar que o filme se refere ao mês e JAMAIS imaginará que Abril seria nome de alguém. É aí onde mora o pior dos problemas… É, mas NÃO ! Vou explicar. Já disse tantas dezenas de vezes aqui que já perdi a graça, mas nomes de pessoas JAMAIS se traduzem!!! Aí você diria: “Traduz-se sim, pois Paul é Paulo assim como José é Joseph”. Aí eu devolvo… NÃO!!! Isso são adaptações. Se Paulo for para os EUA, deve ser chamado como o que ficou registrado na certidão, assim como um Paul vindo aqui no Brasil, ser chamado pela pronúncia inglesa.  Mas sabem o que é pior nisso tudo??? DE ONDE esses caras tiraram um, Avril para ser Abril??? OI??? Essa foi para encabular GERAL! E será que esses caras nunca ouviram falar de uma Avril Lavigne??? Aliás, será, e espero que não, pois aí seria vergonha pior ainda, que eles pensaram se tratar do mês? E querem vergonha alheia maior? Ainda que o nome fosse April, que existe nos EUA, vá lá, pois se traduz para abril mesmo, ENTRETANTO, seria diferente de qualquer jeito, pois existe April como nome de mulher, e April, substantivo comum, o mês. Em tudo aí é para causar vergonha. NÃO Há SAÍDA! E quando você lê essa escolha brasileira, aí sim que faz parecer se tratar do mês: o mês extraordinário de abril. E muita vergonha alheia para uma pessoa só…eu. Avril para Abril foi a gota d’água! Essa doeu na “boca do estômago”.

4381) Michiel de Ruyter. BRASIL: Admiral. Admiral? O que raios é isso que nem o Word reconheceu? E já temos a 3ª fuga de 2015: 532 no geral.

4382) Born to Be Blue (Nascido para Ser Blue). BRASIL: Chet Baker: a Lenda do Jazz. Temos de cara uma Fuga Inversa, 148, que dá no geral 533, mas desta vez eu até que aceito a situação porque com certeza muitos brasileiros não conhecem esse músico. E ainda por cima explicaram quem ele é. Perfeito, entretanto, é claro que vai ter um porém… às vezes não precisa falar muito, uma informação já é suficiente para abrilhantar o título. E eu não traduzi o “blue” porque é o nome do ritmo musical que fica em inglês mesmo. Eu sinceramente achei massa o título real e é a cara de títulos americanos. Apesar desse porém, ainda elogio a adaptação brasileira, mas a ponto de pôr na minha lista de aprovação? Não necessariamente porque trocaram seis por meia dúzia. Por mais que tenha sido interessante explicar que ele era a lenda do Jazz, poderiam ter juntado os dois títulos e colocado: Chet Baker: Nascido para Ser Blue. Ganharia um charme melhor sem perder a essência do título inglês. Às vezes a informação original é mais interessante do que explicar diretamente na escolha brasileira.

4383) Mustang. BRASIL: Cinco Graças.

4384) Truth (Verdade). Conspiração e Poder.

4385) My All-American (Meu Americano Típico)). BRASIL: Coragem em Campo.

4386) Dil Dhadakne Do (Deixe o Coação Bater). BRASIL: Cruzeiro em Família.

4387) Les Chaises Musicales (As Cadeiras Musicais) BRASIL: Esperando Acordada.

4388) Atrapa la Bandera (Pegar a Bandeira). BRASIL: No Mundo da Lua. Pegaram a referência inglês? Bandeira da lua? Foi inteligente, ENTRETANTO, PORÉM, MAS, CONTUDO, TODAVIA, desculpem as repetições, é que não deu para não destacar, e desta vez… foi para elogiar a BRILHANTE /adaptação brasileira. Cara! GENIAL!!! UM MILAGRE!!! Ficou perfeito nos dois sentidos: literal e figurado! Pesquisem a sinopse que vão entender, é muito grande. Um raríssimo momento em que nossos tradutores deram UM BANHO na criatividade perante os donos do filme! Antes tinha chegado ao 4,8 por arredondamento, quase 4,7, agora caiu para o 4,7, pouco abaixo do limite.

4389) First Response (Primeira Resposta). BRASIL: Pronto-Socorro.

4390) Swept Under (Varrido para Baixo). BRASIL: Rastros de um Assassino.

4391) Just the Way You Are (Do Jeito que Você É). BRASIL: Redescobrindo o Amor. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 92.

4392) Caprice (Capricho). BRASIL: Romance à Francesa. Mais um daqueles filmes que é feito NO país, com elenco DO país, com trama totalmente DO país, daí os tradutores batizam como “Romance à Francesa”. Dããã!!! ÓBVIO! O filme é de lá! Teria lógica um filme brasileiro intitulado: Romance à Brasileira??? Podem até fazer, mas que não faria sentido, não faria. Já são 23 títulos que os tradutores fazem essa presepada.

4393) One Crazy Cruise / Tripwrecked (Um Cruzeiro Louco / Naufragado). BRASIL: Um Cruzeiro Muito Louco. Ok, o título no Brasil fora mantido. Não era nem para estar em minha lista. Então por que está? A resposta é bem simples… por causa da palavra “muito”. Só isso? Bom, dava para manter a tradução literalmente, o problema é usar o clichê brasileiro. Tudo bem que desta vez o título inglês serviria de álibi para eu tolerar, mas simplesmente… não dá! Por causa da palavra muito? Sim, porque tem muito muito. Vejam a falta de criatividade: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). (30) Um Natal (3395); 31) Um Casamento (4058); 32) Sósias (4121) e este 4393, Cruzeiro, contabilizando 33. E com 4121 títulos já duplicamos duas palavras: Um Golpe e agora, Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantém a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! OOOOOOOHH!!! É muita falta de criatividade mesmo! E aí? Não é… muito?

4394) Comme um Avion (Como um Avião). BRASIL: Um Doce Refúgio. Por que será que filmes com histórias desse tipo, os tradutores sentem a necessidade de apontar óbvio? Pode não parecer título-clichê, mas vou apontar como um. Depois dos “muito” aí acima, é a vez dos “Um lugar”. No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance ara Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Um caminho Para Recomeçar. No 3840, Um Tempo para Aprender. No 3962: Uma Nova Chance Para Amar. No 4059, Um Lugar Chamado Casa. Por fim, este 4394 com Um Doce Refúgio. E aí? Teve a impressão de ter visto algum título repetido? Porque eu tive.

4395) Colonia (Colonia). BRASIL: Amor e Revolução.

4396) Bad Hair Day (Dia do Cabelo Ruim). BRASIL: Em Busca do Baile.

4397) Elser (Elser). BRASIL: 13 Minutos. Precisa dizer que Elser é o nome do protagonista. 534ª Fuga de nome de gente.

4398) Freeheld (Propriedade Livre). BRASIL: Amor por Direito.

4399) The Ones Below (Os que Estão Abaixo). BRASIL: Na Companhia de Estranhos.

4400) Umimachi Diary (Diário de Umimachi). BRASIL: Nossa Irmã Mais Nova. 535ª Fuga.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp. 4380) Avril et le monde truque

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

285°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby

Outros motivos.

 

domingo, 25 de março de 2018

FILMES 4352 a 4375 (1 na Lista dos 284 Piores). FIM DE 2014.

4352) Better Living Through Chemistry (Melhor Viver Através da Química). BRASIL: Rolou uma Química. UAU! Finalmente os tradutores resolveram pensar! Fizeram uma adaptação, mas com um duplo sentido tão legal que ficou muito melhor que o título original. Milagres acontecem. São 207 que aprovo, sendo 4,8 por arrendamento. No limite. Quase 4,7.

4353) Turist (Turista). BRASIL: Força Maior.

4354) The Signal (O Sinal). BRASIL: O Sinal – Frequência do Medo. Essa eu ri, viu. Logo de cara gostei do subtítulo brasileiro, mas ao prestar atenção, percebi logo em seguida as duas coisas mais cometidas pelos tradutores: 1) Pleonasmo, pois se é sinal, com certeza é de frequência, mesmo que tal palavra tenha vários sentidos, mas não importa, não deixa de ser Pleonasmo. 2) Pra variar, medo, para indicar o gênero do filme (Suspense e Ficção). 77 Pleonasmos.

4355) Hunting the Legend (Caçando a Lenda). BRASIL: A Grande Caçada. Houve mudança no título brasileiro, não foi lá grande coisa, mas não entendi por que os tradutores ignoraram a palavra “lenda”, que deixaria o título muito mais chamativo. E a trama se baseia em uma lenda mesmo, o Pé Grande. O título original além de ser melhor, vemos no título brasileiro um porém: fica com cara de filmes de Ação do tipo Steven Seagal ou atores do gênero. E no final das contas, olhando por esse lado de Ação, acabou sendo para mim sim, grande coisa.

4356) 20,000 Days on Earth (20.000 Dias na Terra). BRASIL: Nick Cave – 20.000 Dias na Terra. Mais uma para a lista de 2014 em que os tradutores colocam nome de alguém. Você saberia responder quem foi Nick Cave? Eu com total certeza não. Entender a regra dos tradutores deve ser pior que estudar as brechas contraditórias da Constituição. 143ª Fuga Inversa e 522 no geral.

4357) The Ninja Immovable Heart (Os Ninjas de Corações Imóveis). BRASIL: Ninja – O Guerreiro Imortal. Não sei bem se a tradução seria exatamente assim, mas a forma como ficou no Brasil levou a duas manias dos tradutores: Pleonasmo. O Pleonasmo é leve, pode até ser desconsiderado, mas se vamos ter um ninja… ele não será guerreiro??? Bem óbvio, não acham? 78 pleonasmos. A Outra mania é o fato de embarcar em outros títulos conhecidos. Está parecendo Highlander! E o fato de dizer que é imortal deu mais forças ainda ao Pleonasmo, pois ele é um ninja, é guerreiro (ooohh!!!) e ainda por cima é imortal. Diga logo que é um deus mitológico!

4358) Everly (Everly). BRASIL: Everly – Implacável e Perigosa. E em seguida temos o outro caso: foge de nomes nos títulos, se não foge, acrescentam subtítulo. E temos outro caso: clichê. “Implacável” já está se tornando febre. Mas neste eu também não achei tão ruim, devo confessar. Deu mais charme.

4359) Vampire Academy (Academia de Vampiros). BRASIL: Academia de Vampiros – O Beijo das sombras. Essa encabulou! Uma academia de vampiros e precisava explicar mais alguma coisa??? E gastaram um belo subtítulo para outro possível título futuro. E pela primeira vez vemos um subtítulo pleonástico. Se é de vampiros, óbvio que o beijo é sinistro! Subtítulo desnecessário para explicar algo que no título já é claro e que não precisa de sinônimos. A palavra já é a base de tudo para a trama, sem precisar de rodeios insignificantes. 79 pleonasmos. Três pleonasmos em tão pouco tempo?

4360) Boss Baby (Patrão Bebê). BRASIL: O Poderoso Chefinho. DATA DESTA PUBLICAÇÃO: 23/02/2017. ANO DE ESTREIA DO FILME: 30 de março, ou seja, ainda vai estrear nos cinemas (segundo a data desta publicação). E por que já antecipei algo que ainda nem passou nos cinemas se estou postando ainda filmes de 2014? Assim que vi a propaganda deste filme nos intervalos do canal Viva (na verdade, enquanto assistia a clássica novela A Gata Comeu), já tinha CERTEZA LOGO DE CARA por conhecer bem demais esses tradutores, que este título brasileiro não era o real. Dito e feito. Se quiser considerar na tradução como “chefe” também, à vontade, mas o Google Tradutor só deu uma tradução para o termo “Boss”, que foi “chefe… E NADA MAIS! Daí você diria: “Mas ficou perfeito essa adaptação!”. Discordo em gênero, número e grau a ponto até mesmo de colocar na lista de piores! Seria para tanto! Vou mostrar minhas razões. Mesmo que vocês continuem discordando de mim, eu também discordo de vocês. Antes que vocês pensem que este filme é uma versão infantil em Animação do filme de Vito Corleone, está REDONDAMENTE ENGANADO… pelos tradutores, claro. Nunca se esqueçam… nossos “amáveis” e “queridos” tradutores gostam de nos fazer de trouxas. E para tirar qualquer dúvida sobre a trama do filme, vejam a sinopse. “Um bebê falante que usa terno e carrega uma maleta misteriosa une forças com seu irmão mais velho invejoso para impedir que um inescrupuloso CEO acabe com o amor no mundo. A missão é salvar os pais, impedir a catástrofe e provar que o mais intenso dos sentimentos é uma poderosa força.” Entenderam agora por que não gostei da adaptação? Só porque o bebê tem jeito de patrão não quer dizer que ele é chefe de gangster. A diferença é enorme. Ah! E detalhe… A diferença tornou maior do que se imagina porque o bebê vai salvar. Ele não é um chefão do tipo protagonista/antagonista, na verdade é o herói, apesar de vestir terno e carregar uma maleta. E o fato de usar esses acessórios não quer dizer que é sinônimo de chefão. Está mais para empresário. O título seria bom… se não já não existisse O Poderoso Chefão e por esse exato motivo os tradutores fizeram essa adaptação. Aliás, O Poderoso Chefão também não é titulo real e esse filme foi um dos responsáveis por eu criar meu Blog de Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. Ele inclusive é o PRIMEIRO filme de meu Blog e por sinal também se encontra na Introdução do Blog por não somente ensinar inglês errado, mas por me fazer discutir até com um pré-adolescente sobre a tradução do filme, que eu, que conhece bastante inglês, fui feito de palhaço achando que “O Poderoso Chefão” era mesma a tradução do título original. Pois é, um pré-adolescente, meu amigo Bruno Machado, fez-me passar vergonha (eu quem me passei, na verdade) e eu tive que engolir que estava errado, graças aos enganos desses títulos de filmes (nessa época, 2004 se não me engano, eu trabalhava em uma locadora de filmes, a Games Junior, do amigo Marcos Junior). E você enganado também como cinéfilo ao pensar que este filme é uma versão infantil do Poderoso Chefão. Enfim, O Poderoso Chefão (que não é o título correto), deu cria (que também não é o correto). Fala sério!

4361) Sleeping Beauty (A Bela Adormecida). BRASIL: A Bela Adormecida no Reino da Magia. Um filme baseado em uma história tão conhecida precisava de acréscimo? Essa foi boa viu, tradutores! Encabulou geral!

4362) Proof of the Devil (Prova do Demônio). BRASIL: O Exorcismo. Queria entender por que a mudança. Um título bem diferente, daí os tradutores mudam para títulos clichê. A palavra? Exor*. Todo filme de “demônio nos couros” agora tem que ter ‘exorcismo’; ‘exorcista’. De 5 anos para cá foi o que mais surgiu!

4363) Mamula (Mamula). BRASIL: A Sereia Assassina. Esse filme só pode ser classe D, pois para os brasileiros colocarem um título infantil desses! Às vezes basta somente deixar o nome da criatura. Não precisa indicar o gênero de uma forma tão infantil. Não precisa nos dizer o que é o filme, pois nomes ficam mais interessantes, especialmente para sabermos o que significa.

4364) Fort Tilden (Fort Tilden). BRASIL: Fort Tilden – Duas Amigas no Verão de Nova York. Fort Tilden é uma praia de NY. Aiaiai!!! Cá estamos de volta com (leia as duas palavras a seguir com tom de deboche e com voz jocosa) Nova York. Já pensaram cariocas fazendo um filme “Dois Amigos no Verão do Rio de Janeiro”. O filme É americano. Para que dizer que o filme é em NY? Santo exagero bajulador! 22 títulos indicando local desnecessário.

4365) Ride (passeio). BRASIL: Ondas da Vida.

4366) The 7.39 (O 7.39). BRASIL: Encontro Inesquecível. 2ª vem em meu Blog deste título brasileiro. A 1ª foi no 384.

4367) The Taking (A Tomada). BRASIL: A Possessão de Deborah Logan. Eu sei que podem confundir esse “tomada” com o plug-in de energia, mas temos aqui mais um dos vários filmes de 2014 em que no Brasil os tradutores colocaram nome no título, se não há indicação de nome algum no título original. Além de ter nome, colocaram até sobrenome. Esses tradutores são demais, viu! Talvez se tivessem deixado somente “A Possessão” teria sido melhor, mas esses tradutores têm umas regras para nomes nos títulos brasileiros que até agora não consigo identificar a lógica de raciocínio deles. Fogem de nomes nos títulos brasileiros, mas tem horas que eles colocam, mesmo que o original não tenha nome. Agora até sobrenome? Vai nos fazer pensar até em filme baseado em fato real. Não acham que exageraram um pouquinho demais, por amis que pareça ter soado tão bom? Ô mente difícil de entender! 523 Fugas.

4368) Apocalypse Pompeii (Apocalipse Pompeia): BRASIL: Vulcão – O Apocalipse. Não que tenha algo errado neste título, só mudaram um nome, mas o título é o mesmo, virou sinônimo… mas ao mesmo tempo tem erro sim. Os tradutores subestimam a inteligência do telespectador. Quem não conhece a famosa história de Pompeia, inundada pela lava do poderoso vulcão Vesúvio? Mesmo quem não conheça, se os tradutores tivessem deixado “Pompeia”, não precisaria as pessoas saberem que se trata de um vulcão, pois a palavra “apocalipse” por si só já atrai. Então, nossos “queridos” tradutores preferiram dizer “vulcão”, cuja palavra abrange e pode ser qualquer vulcão de qualquer lugar do mundo. Muito bem, caras! obrigado por ignoraram um pouco de história que já no título fala, e fazerem do filme um vulcão qualquer. E não deixa de ser Fuga de nome de lugar também: 524 Fugas.

4369) 5 Flights Up (5 Voos para Cima). BRASIL: Ruth & Alex. Parece que 2014 vai encerrar conforme começou: cheio de Fugas. E neste temos logo duas… e inversas grrrr. 144ªe 145ª Fuga Inversa, e no geral, 525 e 526. A razão deles está se perdendo cada vez mais!

4370) Wandering Rose (Erguendo-se). O Google Tradutor quem traduziu dessa forma, mas as duas palavras separadas traduzem-se por Rosa Errante. Sinopse: Theo e Rose, um jovem casal tentando reacender seu relacionamento quase acabado, faz uma viajem para as remotas montanhas escocesas. E lá eles são assombrados por seu passado – Se vocês observarem bem há um trocadilho bem interessante aí, pois 1) Rose é a personagem; 2) Na capa do filme há uma barriga de grávida com a marca do demônio como se estivesse na barriga; 3) “Erguendo-se” também tem tudo a ver com o bebê que se erguerá da barriga da mãe, que, segundo o título brasileiro… vejam a presepada dos tradutores… BRASIL: O Bebê do Mal. Pra variar, mas um filme com gênero no título brasileiro. E mesmo assim… apesar do peso no título, não sei por que não parece tão assim com filme de Terror, pois “bebê do mal” soa tão cafona que mais parece título de desenho animado, pois a expressão “do mal” se usa mais como chacota do que outra coisa. Mas o pior é que o filme não somente é Terror, mas Comédia também. Então o título brasileiro se encaixa em todos os sentidos? Ainda assim, não! Eu não gostei nem um pouco desse título tão fraco e pouco criativo, para não dizer óbvio também. Às vezes um título mais criativo e com várias interpretações, que É O CASO do título original, soa muito melhor que essa preguiça feita pelos tradutores, que mais parece feito por uma criança. E já que Rose é nome de personagem, independente de sentido figurado, é referente ao nome mesmo, portanto, 527ª fuga.

4371) House of Bodies (Casa dos Corpos). BRASIL: Assassinatos do Passado.

4372) The Christmas Shepherd (O Natal do Pastor). BRASIL: O Natal de Buddy e Sally. Buddy é o pastor alemão de Sally. Neste filme fico pendendo entre a concordância e reclamação. Esse pastor é um cachorro, ou seja, um pastor alemão. É claro que com certeza ficaria estranho o título no Brasil sem identificação da origem da raça: alemão, colocando somente ‘pastor’, mas há umas observações minha aí. Tradutores fogem de nomes nos títulos, mas 2014 está sendo totalmente o inverso. Eles põem nomes quando não há no original. Neste caso trocaram o nome da raça pelo nome do bicho de estimação. Até aí estaria tudo bem, mas se tradutores fogem de nomes, por que não fugiram em nome de animal? Ah! Deve ser porque fica mais “bonitinho” indicar o nome do cachorro. Mesmo assim não escapa da contradição dos tradutores. Pior é que além do nome do animal de estimação, colocaram também o nome da dona dele. Apesar de Buddy ser natural nos EUA como nome de cachorro, mas… e por que não poderia ser também nome de homem? Lá também isso pode acontecer. E quanto aqui no Brasil? Faz a maioria pensar que realmente se trate de um casal apaixonado (ou que se odeiam, mas vão ficar apaixonados). Mas devo concordar que o título brasileiro é melhor, só coloquei na lista porque vai contra a maré da lógica (sem lógica) dos tradutores e por ter fuga tanto me incomoda, especialmente por desta vez ser cachorrinho e os dois nomes parecerem m casal. 146 e 147ª Fuga Inversa e 528 e 529 no geral.

4373) Labyrinthus (Labirinto). BRASIL: Labirinto – O Desafio Final. Não é a primeira nem segunda vez que vejo esse clichê “o desafio final”. Não sei por que os tradutores mudaram o título, se o original estava muito bom e interessante. E outra coisa que sempre comento ao ver subtítulos assim: dá a impressão que é um filme de Ação do tipo Karate Kid; Street Fighter ou filme de Van Damme, Steven Seagal oi coisas do gênero. Apesar de o filme ter a ver com vídeo game, não tem NADA A VER com lutas. O gênero do filme é um que eu nem sabia que existia: Família. Pensei que fosse Aventura. Enfim, mais uma vez os tradutores inventam (e mal) no subtítulo, que é a única coisa que gosto nas mudanças dos tradutores. Infelizmente neste não souberam “subtitular”.

4374) Apocalypse L.A. (Apocalipse L.A.). BRASIL: Desastre: O Último Apocalipse Zumbi. O título original já estaria bom. Não precisava indicar que é de zumbi. Além do mais, soou meio sem lógica. Último? E quantos houve anteriormente. Último? E como se pode garantir que é o último se não se sabe o futuro? E precisa dizer que é desastre??? Soou até levemente pleonástico. É ou não é sem lógica?

4375) Bandit and the Saints of Dogwood (Bandit e os Heróis de Dogwood). BRASIL: Bandido e os Heróis de Dogwood. Bom, de fato “bandit” significa “bandido”, entretanto, nomes próprios não se traduz, mesmo que seja de animal, pois Bandit é um cachorro. Ao mesmo tempo, pelo fato de ser animal, podem-se deixar essas regras de lado e traduzir sim, entretanto de novo, você traduziria um nome de animal de estimação para “Bandido”? Se fosse Puppy, Buddy, Peludo, Floquinho etc. até que vai, mas… Bandido? Estranho, não, tradutores? Em inglês mesmo, que é o nome dele mesmo, não seria melhor? Bom raciocínio o e vocês.

Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900)  Man Camp.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

43

284°

3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby

Outros motivos.

 

Semana anterior
Títulos de Filmes
6351
The Walking Dead
1833
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6376
The Walking Dead
1834
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
37-25
The Walking Dead
01-01
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1965
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1980
Censo de Torcida
3712
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
22-15
Censo de Torcida
1-1