4376) Magallanes. BRASIL: A Passageira. 2015 vai começar como começou 2014? Uma fuga atrás da outra? Espero que não. Aí o título original foca o lugar. Os tradutores preferiram optar em dizer que alguém chegou lá. Ninguém merece. 530ª Fuga de Substantivo Próprio no título brasileiro.
4377) Ominous (Ameaçador). Pra falar a verdade, como não há sinopse, não sei se esse Ominous seja o nome do personagem, logo, não deveria haver tradução. BRASIL: A Ressurreição do Anticristo. Nossa! Quanto exagero! Será que era anticristo mesmo?
4378) Bitva za Sevastopol (Batalha por Sebastapol). BRASIL: A Sniper Russa. Outra fuga. 531ª. Espero que não pegue a febre de 2014.
4379) Listen to Me Marlon (Ouça-Me Marlon). BRASIL: A Verdade Sobre Marlon Brando. Eu poderia até entender a escolha brasileira que é para chamara a atenção. Poderia… mas não é a 1ª vez que vejo um título em que no Brasil apontam como se essa história fosse verdadeira e as outras, falsas. Só que neste caso em questão do 4379, acaba levando não ao sentido de que as outras histórias forma mentirosas, mas que vai mostrar algo chocante, revelador, quem sabe até, proibido do ator. O filme nada mais é do que um Documentário em que o próprio ator narra sua vida, sem entrevista nenhuma, somente ele falando, aí você se confia nesse engodo dos tradutores e acha que vai ver algo revelador ou até capcioso sobre o ator, mas não é NADA disso. Por isso que tem horas que esses tradutores me irritam.
4380) Avril et le monde truque (Avril e o Mundo Manipulado). BRASIL: Abril e o Mundo Extraordinário. CARAMBA!!! Eu literalmente falei isso ao ler o elenco, pois já conheço tanto as mancadas dos tradutores, que fiquei desconfiado do que deduzia. BINGO! Eu estava certo! Tão certo que foi suficiente não somente para entrar em minha LISTA DOS PIORES, mas para figurar exatamente no PRIMEIRO LUGAR! Para quem não conhece as manias dos tradutores, via achar que o filme se refere ao mês e JAMAIS imaginará que Abril seria nome de alguém. É aí onde mora o pior dos problemas… É, mas NÃO ! Vou explicar. Já disse tantas dezenas de vezes aqui que já perdi a graça, mas nomes de pessoas JAMAIS se traduzem!!! Aí você diria: “Traduz-se sim, pois Paul é Paulo assim como José é Joseph”. Aí eu devolvo… NÃO!!! Isso são adaptações. Se Paulo for para os EUA, deve ser chamado como o que ficou registrado na certidão, assim como um Paul vindo aqui no Brasil, ser chamado pela pronúncia inglesa. Mas sabem o que é pior nisso tudo??? DE ONDE esses caras tiraram um, Avril para ser Abril??? OI??? Essa foi para encabular GERAL! E será que esses caras nunca ouviram falar de uma Avril Lavigne??? Aliás, será, e espero que não, pois aí seria vergonha pior ainda, que eles pensaram se tratar do mês? E querem vergonha alheia maior? Ainda que o nome fosse April, que existe nos EUA, vá lá, pois se traduz para abril mesmo, ENTRETANTO, seria diferente de qualquer jeito, pois existe April como nome de mulher, e April, substantivo comum, o mês. Em tudo aí é para causar vergonha. NÃO Há SAÍDA! E quando você lê essa escolha brasileira, aí sim que faz parecer se tratar do mês: o mês extraordinário de abril. E muita vergonha alheia para uma pessoa só…eu. Avril para Abril foi a gota d’água! Essa doeu na “boca do estômago”.
4381) Michiel de Ruyter. BRASIL: Admiral. Admiral? O que raios é isso que nem o Word reconheceu? E já temos a 3ª fuga de 2015: 532 no geral.
4382) Born to Be Blue (Nascido para Ser Blue). BRASIL: Chet Baker: a Lenda do Jazz. Temos de cara uma Fuga Inversa, 148, que dá no geral 533, mas desta vez eu até que aceito a situação porque com certeza muitos brasileiros não conhecem esse músico. E ainda por cima explicaram quem ele é. Perfeito, entretanto, é claro que vai ter um porém… às vezes não precisa falar muito, uma informação já é suficiente para abrilhantar o título. E eu não traduzi o “blue” porque é o nome do ritmo musical que fica em inglês mesmo. Eu sinceramente achei massa o título real e é a cara de títulos americanos. Apesar desse porém, ainda elogio a adaptação brasileira, mas a ponto de pôr na minha lista de aprovação? Não necessariamente porque trocaram seis por meia dúzia. Por mais que tenha sido interessante explicar que ele era a lenda do Jazz, poderiam ter juntado os dois títulos e colocado: Chet Baker: Nascido para Ser Blue. Ganharia um charme melhor sem perder a essência do título inglês. Às vezes a informação original é mais interessante do que explicar diretamente na escolha brasileira.
4383) Mustang. BRASIL: Cinco Graças.
4384) Truth (Verdade). Conspiração e Poder.
4385) My All-American (Meu Americano Típico)). BRASIL: Coragem em Campo.
4386) Dil Dhadakne Do (Deixe o Coação Bater). BRASIL: Cruzeiro em Família.
4387) Les Chaises Musicales (As Cadeiras Musicais) BRASIL: Esperando Acordada.
4388) Atrapa la Bandera (Pegar a Bandeira). BRASIL: No Mundo da Lua. Pegaram a referência inglês? Bandeira da lua? Foi inteligente, ENTRETANTO, PORÉM, MAS, CONTUDO, TODAVIA, desculpem as repetições, é que não deu para não destacar, e desta vez… foi para elogiar a BRILHANTE /adaptação brasileira. Cara! GENIAL!!! UM MILAGRE!!! Ficou perfeito nos dois sentidos: literal e figurado! Pesquisem a sinopse que vão entender, é muito grande. Um raríssimo momento em que nossos tradutores deram UM BANHO na criatividade perante os donos do filme! Antes tinha chegado ao 4,8 por arredondamento, quase 4,7, agora caiu para o 4,7, pouco abaixo do limite.
4389) First Response (Primeira Resposta). BRASIL: Pronto-Socorro.
4390) Swept Under (Varrido para Baixo). BRASIL: Rastros de um Assassino.
4391) Just the Way You Are (Do Jeito que Você É). BRASIL: Redescobrindo o Amor. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 92.
4392) Caprice (Capricho). BRASIL: Romance à Francesa. Mais um daqueles filmes que é feito NO país, com elenco DO país, com trama totalmente DO país, daí os tradutores batizam como “Romance à Francesa”. Dããã!!! ÓBVIO! O filme é de lá! Teria lógica um filme brasileiro intitulado: Romance à Brasileira??? Podem até fazer, mas que não faria sentido, não faria. Já são 23 títulos que os tradutores fazem essa presepada.
4393) One Crazy Cruise / Tripwrecked (Um Cruzeiro Louco / Naufragado). BRASIL: Um Cruzeiro Muito Louco. Ok, o título no Brasil fora mantido. Não era nem para estar em minha lista. Então por que está? A resposta é bem simples… por causa da palavra “muito”. Só isso? Bom, dava para manter a tradução literalmente, o problema é usar o clichê brasileiro. Tudo bem que desta vez o título inglês serviria de álibi para eu tolerar, mas simplesmente… não dá! Por causa da palavra muito? Sim, porque tem muito muito. Vejam a falta de criatividade: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485); 26) Um Treinador (Gary) (2927); 27) Um Colégio Muito Maluco (3071); 28) Uma Dupla (3259); 29) Uma Noite MAIS QUE (3341). (30) Um Natal (3395); 31) Um Casamento (4058); 32) Sósias (4121) e este 4393, Cruzeiro, contabilizando 33. E com 4121 títulos já duplicamos duas palavras: Um Golpe e agora, Natal; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro ‘Muito Doida’, o que dá no mesmo e outro sendo Colégio e Maluco, o que mantém a mesma ideia). O mesmo vale para a Noite. Já tivemos uma no 22, só que o 29 botaram “mais que” só para ser “diferente”. Grande diferença! OOOOOOOHH!!! É muita falta de criatividade mesmo! E aí? Não é… muito?
4394) Comme um Avion (Como um Avião). BRASIL: Um Doce Refúgio. Por que será que filmes com histórias desse tipo, os tradutores sentem a necessidade de apontar óbvio? Pode não parecer título-clichê, mas vou apontar como um. Depois dos “muito” aí acima, é a vez dos “Um lugar”. No 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance ara Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor. ?? No 2880, Um caminho Para Recomeçar. No 3840, Um Tempo para Aprender. No 3962: Uma Nova Chance Para Amar. No 4059, Um Lugar Chamado Casa. Por fim, este 4394 com Um Doce Refúgio. E aí? Teve a impressão de ter visto algum título repetido? Porque eu tive.
4395) Colonia (Colonia). BRASIL: Amor e Revolução.
4396) Bad Hair Day (Dia do Cabelo Ruim). BRASIL: Em Busca do Baile.
4397) Elser (Elser). BRASIL: 13 Minutos. Precisa dizer que Elser é o nome do protagonista. 534ª Fuga de nome de gente.
4398) Freeheld (Propriedade Livre). BRASIL: Amor por Direito.
4399) The Ones Below (Os que Estão Abaixo). BRASIL: Na Companhia de Estranhos.
4400) Umimachi Diary (Diário de Umimachi). BRASIL: Nossa Irmã Mais Nova. 535ª Fuga.
Segundo minha escala dos piores títulos dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout. 3217) Mongolian Death Worms. 3554) Capitão América: O Herói de Todos; 3900) Man Camp. 4380) Avril et le monde truque |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
43 |
285° |
3877) We’re the Millers; 3889) Prisoners. 4049) Gori Tere Pyaar Mein! / Girl… In Your Love. 4080) The Call. 4086) The Hangover Part III. 4360) Boss Baby |
Outros motivos. |