4221) Finders Keepers (Achado não É Roubado). BRASIL: A Boneca do Mal. Como sempre, tradutores sendo óbvios e apontando gêneros.
4222) Miss Meadows. BRASIL: A Justiceira. Nem completou dez filmes e já cá voltamos com outra fuga, a 501ª.
4223) I Am Here (Eu Estou Aqui). BRASIL: A Qualquer Preço. 2ª vez desta opção brasileira. A 1ª foi no 69.
4224) Cake. Brasil: Cake – Uma Razão para Viver. Ok, que bom, não retiraram o nome da protagonista e assim, não se tornou fuga, em compensação, ok de novo, aceito que ponham subtítulos, mas… tinha de ser logo um clichê que me incomoda? Vou trazer os outros títulos tão parecidos a esse que você tem a impressão de já ter assistido: Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920); Um Lugar para Chamar de Lar (1001); Um Motivo para Viver (1235); Um Coração Para Sonhar (1317); Um Lugar para Recomeçar (1717); Um Natal para Recomeçar (3598); Chance de Recomeçar (3676). E agora, Cake – Uma Razão para Viver (4224). Podem esperar que terão mais, pois há alguns aí que conhecemos, mas ainda não cheguei nos anos destes.
4225) Reach Me (Alcance-me). BRASIL: Lute Por Sua Vida.
4226) And So it Goes (E por aí Vai). BRASIL: Um Amor de Vizinha.
4227) Big Stone Gap (Big Stone Gap). BRASIL: A Eterna Namorada. Não traduzi este título por se tratar do nome do lugar, e nome próprio não se traduz. Se fosse para traduzir seria “Grande Fenda de Pedra”. E já que temos nome próprio no título, já sabemos o que acontece… tradutores ≠ nomes próprios no título. 502ª Fuga.
4228) The Possession of Michael King (A Possessão de Michael King). BRASIL: A Possessão do Mal. Para não perder o jeito, tradutores e suas manias de fugirem de nomes próprios nos títulos de filmes. Mas então você diria: “E quem é Michael King, Edailtom? Você não criticava porque os tradutores, principalmente nos filmes de 2014, colocam nomes estranhos quando NÃO HÁ no título original? Está se contradizendo?”. Aí eu respondo: vocês leram bem o nome do título do MEU BLOG??? ESTRANHAS TRADUÇÕES! O problema É A tradução, não o título. Se o título tem seu país de origem, por que eu mudaria??? Se o título original fosse “A Possessão do Mal” e no Brasil trocassem “mal” pelo nome, eu criticaria de todo jeito, pois meu Blog se baseia NAS TRADUÇÕES. E para finalizar, a mancada de sempre dos tradutores: Pleonasmo. Se é possessão, ÓBVIO, CLARO e EVIDENTE (perdoem-me a redundância enfática) que é do mal, não é, tradutores? Pode até ser possessão de Comédia, mas com certeza seria diferente no Brasil. Alguém duvida? 75 pleonasmos até o momento. 503ª fuga.
4229) It Follows (Segue-se). BRASIL: Corrente do Mal. Temos aí mais uma vez o famoso uso do gênero do filme no título. Mas desta vez eu até que gostei. Não exatamente pelo uso da palavra, mas pelo sentido do título brasileiro. Por se tratar de uma “corrente”, subentende-se que ela segue, passando para outros, logo, foi uma forma muito inteligente (e rara, diga-se de passagem) de os tradutores adaptarem o título original. Se fosse colocar somente “Corrente” ficaria incompleto, já que tal palavra dá margem para outros significados. Por esse motivo o fato de indicar o gênero não ficou ruim e eu relevaria. Minhas aprovações caíram de 4,9% para 4,8.
4230) The Homesman (O Homem da Casa). BRASIL: Dívida de Honra. O que te faz lembrar ao ver um título desses (o brasileiro, claro)? Filmes de superação. Não é, mas ao ver a capa do filme, supus outro gênero e confirmei ao ler: é Faroeste. Deveria ter pensado nisso também, pois esse título brasileiro também tem cara de Faroeste. Tradutores e suas manias de indicarem gênero nos títulos. Só para esclarecer, além de Faroeste, é de igual modo, Drama. Quando pus este na lista anos atrás, o Google Tradutor O Homem da Casa. Ano depois, foi O Caseiro. Muda um pouco os sentidos. Poderiam ter adaptado, mas o que me incomoda é essa mania de apontar gênero.
4231) Dans La Cour (No Pátio). BRASIL: Em um Pátio de Paris. Mais uma para a lista de 2014. O filme é FRANCÊS! Claro que o pátio será na França dããã!!! 2964, 2966, 2971… Todos esses filmes falam do lugar quando o filme É do lugar. Inclusive o 2966 é quase como esse e é em Paris também. Esses tradutores não sabem fazer títulos quando é feito em outro lugar que não seja EUA. Vou repetir os comentários anteriores… imagine um filme brasileiro intitulado: Em um Pátio de Brasília. Sem noção, né?
4232) The Outsider (O Outro Lado). BRASIL: Perseguição Implacável / O Estrangeiro / Em Busca da verdade. Os caras são tão paranoicos com clichês que só neste filme são três títulos, já que temos Barra aí. Dos três, só o do meio não é muito clichê. Acho que “estrangeiro” combina melhor para a quase tradução do título original. Mas minha maior crítica vai para a primeira escolha. Já virou mania os tradutores colocarem esse clichê nos títulos brasileiros. Se já não bastava a repetitiva escolha do “implacável”, ainda colocaram também o termo “perseguição”. Será que eles não se cansam de repetirem os títulos? Vejam os outros títulos parecidos: Palavras como Dupla, Busca, Explosiva e/ou Implacável… No 32 tivemos Dupla Implacável (e leva logo as duas palavras); no 65, Carga Explosiva; no 1173, Perseguição Implacável; no 1242, Dupla Explosiva (as duas palavras também). Busca Explosiva no 2051. Matador Implacável no 2366. Voo Explosivo no 2432; Busca Explosiva no 2532… de novo; Perseguição Implacável no 3015; Encontro Explosivo no 3095; Vingança Implacável no 3128; Caçada Implacável no 3155; Busca Implacável no 3621; Perseguição Implacável no 3645; Relação Explosiva no 3694; Fuga Implacável nesse 3702; Perseguição Implacável no 3804 e para encher o saco de novo, este de agora, o 3943 como o 2º Busca Alucinante. O 1º foi no 3137. Passado Implacável no 4182. Por fim, Perseguição Implacável neste 4232. CINCO ‘Perseguição Implacável’ e DUAS Busca Alucinante. Não sei como ainda não fizeram um filme com: Dupla Busca Explosiva Implacável. Pelo menos duas da palavra já surgiram em um título só, conforme vimos no 1242. Já são 19 títulos desta forma. Parece pouco, mas fale você sinceramente se lendo esses 19 títulos não deu a impressão de serem todos iguais ou que tenha repetidos quase todos? Bom, pelo menos 5 repetidos já temos. Só?
4233) This is Where I Leave You (É Aqui que Eu Te Deixo). BRASIL: Sete Dias Sem Fim. A mudança dos tradutores não seria tão ruim, mas ao mesmo tempo, não sei por que não me agrada.
4234) Brick Mansions (Mansões de Tijolos). BRASIL: 13º Distrito.
4235) The Captive (O Cativo). BRASIL: À Procura.
4236) Freedom (Liberdade). BRASIL: À Procura da Liberdade. Mais outro com acréscimo desnecessário. Um filme de escravos e “liberdade” já diz tudo. Precisa explicar mais alguma coisa? E quanto a esse clichê indireto? “Àprocuradealgumacoisa”. Esse tipo de título já está ficando bem batido!
4237) Midnight Masquerade (Baile de Máscaras à Meia-Noite). BRASIL: Amor às Escuras.
4238) Misfire (Falha de Ignição). BRASIL: Bala Perdida.
4239) Historia Del Miedo (História de Medo). BRASIL: Bem Perto de Buenos Aires. 2014 já bateu o recorde de filmes em que os tradutores fizeram duas coisas: ou fugia de nome e às vezes colocava nome quando não tinha no original… ou este segundo caso… mais um para a lista de filmes feito em determinado país, daí, os tradutores modificam o título para indicar a localidade. Se o filme é argentino, ÓBVIO, CLARO E EVIDENTE (e redundante) que o filme SERÁ EM Buenos Aires, pois o filme É ARGENTINO (DÃÃÃ)! Então um filme feito no Brasil eu iria batizar de “Bem Perto de Brasil” sendo Brasil? Sem lógica, “né”? Mas é capital, então seria Bem Perto de Brasília. Ainda assim o sentido é o mesmo. Até que pode um título óbvio, mas vocês entendem o que estou querendo dizer. São 20 títulos com essa presepada. E temos aqui outro problema: tradutores têm a mania de colocar gêneros no título. Desta vez ignoram (há a palavra medo, que é a cara dos tradutores… que ignoraram)? Mais sem sentido referindo-se a eles. O título brasileiro parece Drama, mas é SUSPENSE (com Drama também), ou seja, o que realmente o original foi intitulado. E sinceramente… precisava traduzir? Ninguém precisa entender espanhol para saber o que estava escrito. Título bom deixado para trás. 504 fugas, 134ª inversa..
4240) Little Accidents (Pequenos Acidentes). BRASIL: Conflitos e Reencontros.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6069
|
The Walking Dead
|
1796
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6197
|
The Walking Dead
|
1810
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
86-128
|
The Walking Dead
|
11-14
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1893
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
266
|
Frases em Veículos
|
1899
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-14
|
Frases em Veículos
|
5-6
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
FINALMENTE ROUPAS
saiu do lugar, depois de semanas com ZERO. Pensei que estava com problemas no
marcador, mas como postei duas frases na semana que se passou, não era
possível que não houvesse visualização. Com 237 visualizações (retirando
minhas visitas como visitante que daria 266), o número de visitas semanais passa
para 14,8125. Não sei como está mais baixo por tantas semanas sem visitas. Já
FILMES deu um salto enorme. NOVO RECORDE! 128 visualizações! TWD e VEÍCULOS
com o mesmo número, coisa que é sempre rara ocorrer. Mas o Veículos sempre me
surpreende, porque assim como o de Roupas, faz tempo que nada posto, mas
NUNCA teve ZERO desde que criei.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário