4201) In the Blood (No Sangue). BRASIL: Sangue na Veia. Sério, tradutores? Não seria leite na veia ou algum suco de fruta? Que belo Pleonasmo! Mas eu entendo, é uma expressão, ainda assim… 73 títulos pleonásticos.
4202) Backcountry (Sertão). BRASIL: Sobreviventes.
4203) Jarhead 2: Field of Fire (Jarhead 2: Campo de Fogo). BRASIL: Soldado Anônimo – Campo em chamas. Entrou na lista só por causa de uma coisa bem simples: cadê o 2, tradutores? Gosto quando o título não precisa indicar um 2, mas se no original há… Bom… são 51 títulos com essa omissão.
4204) The Cobbler (O Sapateiro). BRASIL: Trocando os Pés. Sinopse: A família de Max (Adam Sandler) tem a mesma sapataria há muitas gerações. Ele cuida sozinho da sapataria e assim passa os dias em função do trabalho. Até que um dia ele descobre na sapataria uma máquina que permite a ele assumir a aparência de outras pessoas quando usa os sapatos delas – Perceberam pela sinopse? O título é perfeito e tudo a ver com o protagonista. E se observarem bem, ele usa os pés, mas troca TODO o corpo, não os pés.
4205) Winter’s Tale (Conto de Inverno). BRASIL: Um Conto do Destino. O título brasileiro está bom, mas o título original é perfeito! Não entendi por que os tradutores mudaram! Acho até que “inverno” torna mais poético. Tem horas que é difícil entender o que se passa na mente dos tradutores por quererem mudar algo que não há a menor necessidade.
4206) Rosewater (Água de Rosas). BRASIL: 118 Dias. Os dois títulos são excelentes, mas eu achei bem inteligente o original, pois narra a história real do jornalista preso no Irã. Seu interrogador e torturador usava uma colônia de cheiro forte, ao qual o jornalista apelidou de “Rosewater”. É, eu pesquisei para saber o título. Os tradutores fizeram isso? Por fim, se Rosewater era apelido, logo, é substantivo próprio, portanto, Fuga. 498ª fuga. Pelo menos desta vez demorou para vir uma fuga, já que 2014 parecia não ter fim nesse quesito.
4207) Walk of Shame (Caminhada da Vergonha). BRASIL: A Minha Casa Caiu.
4208) The Town That Dreaded Sundown (A Cidade que Temia o Pôr-do-Sol). Você vê um título massa desses e se interessa em assistir na hora. O que será que tem nesta cidade??? Mas os tradutores, como sempre, estragam a coisa, e para variar, indicam o gênero. BRASIL: Assassino Invisível. O original nem sequer temos certeza se o filme é de Terror. Pode ser qualquer gênero. É incógnita e é isso que atrai.
4209) The One I Love (A Pessoa que Eu Amo). BRASIL: Complicações do Amor.
4210) Falcon Rising (Falcão Ascendente). BRASIL: Favela / Vingança Fatal. Um título inglês, dois em português diferentes. Um título inglês massa, dois no Brasil desinteressantes. E por que estou achando essa segunda opção com cara de redundância? Fu pesquisar exatamente a palavra Fatal, por mais que saibamos, e BINGO! E isso. Pleonasmo sim! O que é Fatal? Dentre os vários significados, encontramos: que não se consegue nem se pode evitar, logo, vingança não se consegue evitar (e pode, claro, mas me refiro ao fato da palavra em si, que é no sentido de ir adiante, não desistir), portanto, se é vingança, só pode ser fatal, não é mesmo? 74 títulos pleonásticos.
4211) Theeb (Theeb). BRASIL: O Lobo do Deserto. É claro que nome de protagonista no título fará com que os tradutores fujam de nomes próprios no título com um medo desgraçado, viu! 499ª Fuga.
4212) Une Heure de Tranquilité / Do Not Disturb (Um Momento de Tranquilidade / Não Perturbe). BRASIL: O Que Eu Fiz Para Merecer Isso? E o que eu fiz para merecer ver esta mudança desnecessária por dois títulos estrangeiros tão bons?
4213) Good People (Boas Pessoas). BRASIL: Risco Imediato.
4214) Low Down (Para Baixo). BRASIL: A Decadência de Joe Albany. Ô negócio difícil que é entender esses tradutores! Quem é Joe Albany? Alguém sabe? Se no título NÃO HÁ nome de pessoa, por que os tradutores colocaram se eles têm pavor de nomes??? Eles não colocam nomes, mas de repente colocam a respeito de alguém que garanto que poucos brasileiros saberão. Se no título real tivesse o nome eu ficaria calado, mas NÃO HÁ!!! Não tem sentido essa lógica deles!!! 133ª Fuga Inversa. Das QUINHENTAS fugas agora, 133 são inversas. Completou meio milhão!
4215) Draft Day (Dia do Rascunho). BRASIL: A Grande Escolha.
4216) A Good Man (O Homem Bom). BRASIL: Confronto Final. Concordo que para um filme de Ação, Policial e Suspense esse título original não ficaria legal, mas o título brasileiro para mim ficou menos interessante ainda. Você com certeza vai discordar. Mas e quando temos um título que, além de estar se tornando clichê, faz você pensar que é filme se Super-heróis e que este se trata do confronto definitivo. Pela lógica de subtítulos no Brasil, achamos até que esteja no 3º, 4º ou 5º filme de alguma franquia. Se você continua discordando de mim, azar, pois o Blog é feito pelas minhas observações. Não gosto de clichê e muito menos de enganação, pois este filme não é continuação de NADA! Ah! E não gosto de ser enganado, tradutores!
4217) Laggies (Pequenas Risadas). BRASIL: Encalhados. Eu ia colocar na lista das mudanças brasileiras que aprovei, mas mudei de ideia ao ler a sinopse. Não que eu desaprove, mas não é bem isso o que o título brasileiro supõe. Confiram: Quando uma jovem mulher irresponsável e imatura recebe um pedido de casamento de seu namorado, ela entra em crise. A primeira ideia é fingir que precisa fazer um retiro em busca de autoconhecimento profissional, mas de fato ela se esconde na casa da sua nova melhor amiga – Perceberam que encalhados é no sentido de pessoas que querem desencalhar. Não que seja esse o real sentido, mas quando e fala isso levamos logo ao sentido de quem quer desencalhar, o que NÃO É o filme. Pelo que se percebe, a protagonista NÃO QUER casar. Ah! E tem mias um detalhe! Leram bem e novo? ELA não quer. Aonde os tradutores viram “ELES”???
4218) Indigenous (Indígena). BRASIL: O Chupa-Cabra. Que mancada! Tirar Indígena por algo brasileiro? E ainda retirar a referência literalmente nome: indígena? A primeira coisa que eu pensei: nossa! Colocar no Brasil por algo do Brasil? No site de onde pegos os filmes, uma pessoa fez o mesmo comentário. A primeira coisa que fui ver foi a sinopse, que, como eu imaginava, não ia apontar NENHUM nome para a criatura “sanguinária”, não exatamente chupadora de sangue… de cabra. Não satisfeito, a segunda coisa que fiz foi ler os comentários e achar este ao qual já citei. Ainda assim, gosto de ir mais fundo. A terceira coisa que fiz foi pesquisar na internet, pois a gente pode estar enganado ao pensar que é uma entidade inventada no Brasil. Então vamos à verdade, pois, parafraseando Arquivo X… A verdade está lá fora. Segundo o Wikipédia, é uma criatura lendária de parte das Américas. Bingo! Eu estava certo em minhas suspeitas. Mas ainda precisava ir mais além para ter certeza se este título no Brasil está errado. A respeito das descrições físicas da criatura, a do filme poderia chegar perto, mas ainda assim não condizia 100%. Aliás, no filme, ele está mais para feições humanas do que um canídeo. A quarta coisa que fiz foi pelo menos assistir ao trailer do filme, e se você assistir, verá que um dos personagens suspeita que a criatura seja um chupa-cabra. E isso está na cena mesmo do filme, não na dublagem, logo, não estaria errado a modificação brasileira, mas… ainda não contente, continuei no Wikipédia. No final da página você verá que o chupa-cabra foi trabalhado em cinco mídias, dentre estas, duas séries: Southpark e, já que eu parafraseei, Arquivos X. Até em um livro dos Jovens Titãs da DC Comics. Fora esses cinco, NENHUM filme. Portanto, e agora parafraseando o programa Mistérios Revelados, meu veredito é: não é o chupa-cabra. Então, antes de sair condenando os tradutores de títulos, desta vez eu não vou condená-los. Foram induzidos pela fala do personagem do filme, que, americano, mas fala a palavra em português mesmo: chupa-cabra. Se fosse mesmo a criatura, teriam colocado isso no título. Eu poderia criticar essa escolha, mesmo que induzido pelo personagem, até porque, o título poderia ter como álibi a fala do personagem, mas mesmo assim não deixa de ser uma quase propaganda enganosa. Será que não seria mais interessante o título: “O Chupa-Cabra?”, terminando com ponto de interrogação? Ou algo assim parecido? O problema é enganar o cinéfilo. Bom, se levarmos em conta que o personagem também foi enganado, este título está salvo. Não foi exatamente uma estranha tradução, mas foi enganado e nos enganou. Pelo menos tem bastante álibi para salvar a situação.
4219) Holiday Miracle / Small Town Santa (Milagre de Férias). BRASIL: O Verdadeiro Sentido do Amor. Só não sei como seria a tradução desse segundo título. Nem adianta olhar no Google Tradutor porque não vai ajudar.
4220) Dying of the Light (Morrendo da Luz). BRASIL: Vingança ao Anoitecer. Deve ser alguma adaptação da tradução, apesar de o Google Tradutor mostrar ao pé da letra, mas não gostei tanto assim da versão brasileira e não sei como explicar rsrs.
Nenhum comentário:
Postar um comentário